# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
# 
# Translators:
# Aleksandr Jadov <a.jadov@tata.lt>, 2018
# Arminas Grigonis <arminas@versada.lt>, 2018
# vaalds <vaalds@gmail.com>, 2018
# Naglis Jonaitis, 2018
# Anatolij, 2018
# Šarūnas Ažna <sarunas.azna@gmail.com>, 2018
# Monika Raciunaite <monika.raciunaite@gmail.com>, 2018
# UAB "Draugiški sprendimai" <transifex@draugiskisprendimai.lt>, 2018
# Rolandas <info@paninfo.lt>, 2018
# Paulius Sladkevičius <paulius@versada.eu>, 2018
# Eimantas <eimantas@focusate.eu>, 2018
# Audrius Palenskis <audrius.palenskis@gmail.com>, 2018
# digitouch UAB <digitouchagencyeur@gmail.com>, 2018
# Edgaras Kriukonis <edgaras@focusate.eu>, 2018
# Rolandas <panauto1@gmail.com>, 2019
# Martin Trigaux, 2019
# Antanas Muliuolis <an.muliuolis@gmail.com>, 2019
# Linas Versada <linaskrisiukenas@gmail.com>, 2019
# Gailius Kazlauskas, 2019
# Silvija Butko <silvija.butko@gmail.com>, 2019
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 12.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-10 09:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-24 09:14+0000\n"
"Last-Translator: Silvija Butko <silvija.butko@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice__state
msgid ""
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed Invoice.\n"
" * The 'Open' status is used when user creates invoice, an invoice number is generated. It stays in the open status till the user pays the invoice.\n"
" * The 'In Payment' status is used when payments have been registered for the entirety of the invoice in a journal configured to post entries at bank reconciliation only, and some of them haven't been reconciled with a bank statement line yet.\n"
" * The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its related journal entries may or may not be reconciled.\n"
" * The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
msgstr ""
" * Būsena \"Juodraštis\" naudojama tada, kai vartotojas sukuria naują nepatvirtintą sąskaitą.\n"
" * Būsena \"Atviras\" naudojama, kai vartotojas sukuria sąskaitą ir sąskaitos numeris yra sugeneruojamas. Šioje būsenoje sąskaita išlieka tol, kol vartotojas ją apmoka.\n"
"* Būsena \"Mokėjime\" naudojama tada, kai mokėjimai buvo registruoti visai sąskaitai žurnale, kuris nustatytas registruoti įrašus tik su banko sudengimu, o ne visi įrašai jau buvo sudengti.\n"
" * Būsena \"Apmokėta\" nustatoma automatiškai, kai sąskaita apmokama. Su ja susiję žurnalo įrašai gali būti sudengiami arba ne.\n"
" * Būsena \"Atšauktas\" naudojama tada, kai vartotojas atšaukia sąskaitą."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__code_digits
msgid "# of Digits"
msgstr "skaitmenų skaičius"

#. module: account
#: model:mail.template,report_name:account.mail_template_data_payment_receipt
msgid "${(object.name or '').replace('/','-')}"
msgstr "${(object.name or '').replace('/','-')}"

#. module: account
#: model:mail.template,subject:account.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
msgstr ""
"${object.company_id.name} Sąskaita faktūra (Ref ${object.number or 'n/a'})"

#. module: account
#: model:mail.template,subject:account.mail_template_data_payment_receipt
msgid ""
"${object.company_id.name} Payment Receipt (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
"${object.company_id.name} mokėjimo kvitas (nuoroda ${object.name or 'n/a' })"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:937
#, python-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Kopija)"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:242
#: code:addons/account/models/account.py:246
#: code:addons/account/models/account.py:248
#: code:addons/account/models/account.py:597
#: code:addons/account/models/account.py:598
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (kopija)"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:688
#, python-format
msgid "%s Sequence"
msgstr "%s seka"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "&amp;nbsp;<span>on</span>"
msgstr "&amp;nbsp;<span>iš</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_chatter
msgid "&amp;times;"
msgstr "&amp;times;"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "-> Reconcile"
msgstr "-> Sudengti"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "-> View partially reconciled entries"
msgstr "-> Rodyti dalinio sudengimo įrašus"

#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
msgid "15 Days"
msgstr "15 dienų"

#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_2months
msgid "2 Months"
msgstr "2 mėnesiai"

#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
msgid "30 Net Days"
msgstr "30 dienų"

#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
msgid "30% Advance End of Following Month"
msgstr "30% avansas iki mėnesio pabaigos"

#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_45days
msgid "45 Days"
msgstr "45 dienos"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:686
#, python-format
msgid ": Refund"
msgstr ": Grąžinimas"

#. module: account
#: model:mail.template,body_html:account.mail_template_data_payment_receipt
msgid ""
"<?xml version=\"1.0\"?>\n"
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
"    <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
"        Dear ${object.partner_id.name}<br/><br/>\n"
"        Thank you for your payment.\n"
"        Here is your payment receipt <strong>${(object.name or '').replace('/','-')}</strong> amounting\n"
"        to <strong>${format_amount(object.amount, object.currency_id)}</strong> from ${object.company_id.name}.\n"
"        <br/><br/>\n"
"        Do not hesitate to contact us if you have any question.\n"
"        <br/><br/>\n"
"        Best regards,<br/>\n"
"        % if user and user.signature:\n"
"        ${user.signature | safe}\n"
"        % endif\n"
"    </p>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<?xml version=\"1.0\"?>\n"
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
"    <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
"        Gerb. ${object.partner_id.name}<br/><br/>\n"
"        Ačiū už jūsų apmokėjimą.\n"
"        Čia yra jūsų kvitas <strong>${(object.name or '').replace('/','-')}</strong>, kurio suma yra\n"
"        <strong>${format_amount(object.amount, object.currency_id)}</strong> iš ${object.company_id.name}.\n"
"        <br/><br/>\n"
"        Jei turite klausimų, nedvejodami susisiekite su mumis..\n"
"        <br/><br/>\n"
"        Linkėjimai,<br/>\n"
"        % if user and user.signature:\n"
"        ${user.signature | safe}\n"
"        % endif\n"
"    </p>\n"
"</div>\n"

#. module: account
#: model:mail.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
"    <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
"        Dear ${object.partner_id.name}\n"
"        % if object.partner_id.parent_id:\n"
"            (${object.partner_id.parent_id.name})\n"
"        % endif\n"
"        <br/><br/>\n"
"        Here is your \n"
"        % if object.number:\n"
"            invoice <strong>${object.number}</strong>\n"
"        % else:\n"
"            invoice\n"
"        %endif\n"
"        % if object.origin:\n"
"            (with reference: ${object.origin})\n"
"        % endif\n"
"        amounting in <strong>${format_amount(object.amount_total, object.currency_id)}</strong>\n"
"        from ${object.company_id.name}.\n"
"        % if object.state=='paid':\n"
"            This invoice is already paid.\n"
"        % else:\n"
"            Please remit payment at your earliest convenience.\n"
"        % endif\n"
"        <br/><br/>\n"
"        Do not hesitate to contact us if you have any question.\n"
"    </p>\n"
"</div>\n"
"            "
msgstr ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
"    <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
"        Gerb, ${object.partner_id.name}\n"
"        % if object.partner_id.parent_id:\n"
"            (${object.partner_id.parent_id.name})\n"
"        % endif\n"
"        <br/><br/>\n"
"        Čia yra jūsų \n"
"        % if object.number:\n"
"            sąskaita-faktūra <strong>${object.number}</strong>\n"
"        % else:\n"
"            Sąskaita faktūra\n"
"        %endif\n"
"        % if object.origin:\n"
"            (su numeriu: ${object.origin})\n"
"        % endif\n"
"        kurios dydis <strong>${format_amount(object.amount_total, object.currency_id)}</strong>\n"
"        iš ${object.company_id.name}.\n"
"        % if object.state=='paid':\n"
"            Šį S/F jau apmokėta.\n"
"        % else:\n"
"            Prašome atlikti mokėjimą artimiausiu galimu metu.\n"
"        % endif\n"
"        <br/><br/>\n"
"        Jei turite klausimų, nedvejodami susisiekite su mumis..\n"
"    </p>\n"
"</div>\n"
"            "

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_menu_invoice
msgid "<em>Draft Invoice</em>"
msgstr "<em>Sąskaitos juodraštis</em>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_kanban
msgid "<i class=\"fa fa-clock-o\" aria-label=\"Date\" role=\"img\" title=\"Date\"/>"
msgstr "<i class=\"fa fa-clock-o\" aria-label=\"Date\" role=\"img\" title=\"Date\"/>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_kanban
msgid "<i class=\"fa fa-clock-o\" role=\"img\" aria-label=\"Date\" title=\"Date\"/>"
msgstr "<i class=\"fa fa-clock-o\" role=\"img\" aria-label=\"Date\" title=\"Date\"/>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
msgid "<i class=\"fa fa-download\"/> Download"
msgstr "<i class=\"fa fa-download\"/>Atsisiųsti"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid ""
"<i class=\"fa fa-ellipsis-v\" aria-label=\"Selection\" role=\"img\" "
"title=\"Selection\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-ellipsis-v\" aria-label=\"Selection\" role=\"img\" "
"title=\"Selection\"/>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-comments\"/><b>Send message</b>"
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-comments\"/><b>Siųsti žinutę</b>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid ""
"<i class=\"fa fa-fw o_button_icon fa-arrow-right\"/> Configure Email Servers"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-fw o_button_icon fa-arrow-right\"/>Nustatyti el. pašto "
"serverius"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
msgid "<i class=\"fa fa-print\"/> Print"
msgstr "<i class=\"fa fa-print\"/> Spausdinti"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:699
#, python-format
msgid ""
"<p>You can control the invoice from your vendor based on what you purchased "
"or received.</p>"
msgstr ""
"<p>Galite valdyti sąskaitą-faktūrą iš savo tiekėjo pagal tai, ką nusipirkote"
" ar gavote.</p>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form
msgid ""
"<span attrs=\"{'invisible': [('composition_mode', '!=', 'mass_mail')]}\">\n"
"                                        <strong>Email mass mailing</strong> on\n"
"                                        <span>the selected records</span>\n"
"                                    </span>\n"
"                                    <span>Followers of the document and</span>"
msgstr ""
"<span attrs=\"{'invisible': [('composition_mode', '!=', 'mass_mail')]}\">\n"
"                                        <strong>Masinis laiškų siuntimas</strong>\n"
"                                        <span>pasirinktiems įrašams</span>\n"
"                                    </span>\n"
"                                    <span>Dokumento sekėjai ir</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
msgid ""
"<span class=\"badge badge-pill badge-info\"><i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\""
" aria-label=\"Opened\" title=\"Opened\" role=\"img\"/><span class=\"d-none d"
"-md-inline\"> Waiting for Payment</span></span>"
msgstr ""
"<span class=\"badge badge-pill badge-info\"><i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\""
" aria-label=\"Opened\" title=\"Opened\" role=\"img\"/><span class=\"d-none d"
"-md-inline\"> Laukia mokėjimo</span></span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
msgid ""
"<span class=\"badge badge-pill badge-success\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
"check\" aria-label=\"Paid\" title=\"Paid\" role=\"img\"/><span "
"class=\"d-none d-md-inline\"> Paid</span></span>"
msgstr ""
"<span class=\"badge badge-pill badge-success\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
"check\" aria-label=\"Paid\" title=\"Paid\" role=\"img\"/><span "
"class=\"d-none d-md-inline\"> Apmokėta</span></span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
msgid ""
"<span class=\"badge badge-pill badge-warning\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
"remove\" aria-label=\"Cancelled\" title=\"Cancelled\" role=\"img\"/><span "
"class=\"d-none d-md-inline\"> Cancelled</span></span>"
msgstr ""
"<span class=\"badge badge-pill badge-warning\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
"remove\" aria-label=\"Cancelled\" title=\"Cancelled\" role=\"img\"/><span "
"class=\"d-none d-md-inline\"> Atšaukta</span></span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"<span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"Values set here are company-"
"specific.\" aria-label=\"Values set here are company-specific.\" "
"groups=\"base.group_multi_company\" role=\"img\"/>"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"Values set here are company-"
"specific.\" aria-label=\"Values set here are company-specific.\" "
"groups=\"base.group_multi_company\" role=\"img\"/>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"<span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"Values set here are company-"
"specific.\"/>"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"Values set here are company-"
"specific.\"/>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\" attrs=\"{'invisible': ['|',('state','!=','draft'), ('type','!=','in_invoice')]}\">Draft Bill</span>\n"
"                        <span class=\"o_form_label\" attrs=\"{'invisible': [('sequence_number_next_prefix','=',False)]}\">- First Number:</span>\n"
"                        <span class=\"o_form_label\" attrs=\"{'invisible': ['|',('state','!=','draft'), ('type','!=','in_refund')]}\">Draft Credit Note</span>\n"
"                        <span class=\"o_form_label\" attrs=\"{'invisible': ['|',('state', '=', 'draft'), ('type','!=','in_invoice')]}\">Bill </span>\n"
"                        <span class=\"o_form_label\" attrs=\"{'invisible': ['|',('state', '=', 'draft'), ('type','!=','in_refund')]}\">Credit Note </span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_form_label\" attrs=\"{'invisible': ['|',('state','!=','draft'), ('type','!=','in_invoice')]}\">Juodraštinė sąskaita</span>\n"
"                        <span class=\"o_form_label\" attrs=\"{'invisible': [('sequence_number_next_prefix','=',False)]}\">- Pirmas numeris:</span>\n"
"                        <span class=\"o_form_label\" attrs=\"{'invisible': ['|',('state','!=','draft'), ('type','!=','in_refund')]}\">Juodraštinė kreditinė sąskaita</span>\n"
"                        <span class=\"o_form_label\" attrs=\"{'invisible': ['|',('state', '=', 'draft'), ('type','!=','in_invoice')]}\">Sąskaita </span>\n"
"                        <span class=\"o_form_label\" attrs=\"{'invisible': ['|',('state', '=', 'draft'), ('type','!=','in_refund')]}\">Kreditinė sąskaita </span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\" attrs=\"{'invisible': "
"['|',('state','=','draft'), ('type','!=','out_refund')]}\">Credit "
"Note</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_form_label\" attrs=\"{'invisible': "
"['|',('state','=','draft'), ('type','!=','out_refund')]}\">Kredito "
"sąskaita</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\" attrs=\"{'invisible': [('match_amount', '!=', "
"'between')]}\">and</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_form_label\" attrs=\"{'invisible': [('match_amount', '!=', "
"'between')]}\">ir</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\">All selected journal entries will be validated "
"and posted. You won't be able to modify them afterwards.</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_form_label\">Visi pasirinkti žurnalo įrašai bus patvirtinti "
"ir registruoti. Po to nebegalėsite jų keisti.</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\">Default Taxes</span>\n"
"                                    <span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"Values set here are company-specific.\" aria-label=\"Values set here are company-specific.\" groups=\"base.group_multi_company\" role=\"img\"/>"
msgstr ""
"<span class=\"o_form_label\">Numatytieji mokesčiai</span>\n"
"                                    <span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"Values set here are company-specific.\" aria-label=\"Values set here are company-specific.\" groups=\"base.group_multi_company\" role=\"img\"/>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\">Fiscal Localization</span>\n"
"                                        <span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"Values set here are company-specific.\" aria-label=\"Values set here are company-specific.\" groups=\"base.group_multi_company\" role=\"img\"/>"
msgstr ""
"<span class=\"o_form_label\">Mokestinė lokalizacija</span>\n"
"<span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"Values set here are company-specific.\" aria-label=\"Values set here are company-specific.\" groups=\"base.group_multi_company\" role=\"img\"/>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\">Main Currency</span>\n"
"                                    <span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"Values set here are company-specific.\" aria-label=\"Values set here are company-specific.\" groups=\"base.group_multi_company\" role=\"img\"/>"
msgstr ""
"<span class=\"o_form_label\">Pagrindinė valiuta</span>\n"
"<span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"Values set here are company-specific.\" aria-label=\"Values set here are company-specific.\" groups=\"base.group_multi_company\" role=\"img\"/>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\">Rounding Method</span>\n"
"                                    <span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"Values set here are company-specific.\" aria-label=\"Values set here are company-specific.\" groups=\"base.group_multi_company\" role=\"img\"/>"
msgstr ""

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
msgid "<span class=\"o_form_label\">of the month</span>"
msgstr "<span class=\"o_form_label\">mėnesio</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Invoiced</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Sąskaita pateikta</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard
msgid ""
"<span class=\"text-muted\">Only journals not yet linked to a bank account "
"are proposed</span>"
msgstr ""
"<span class=\"text-muted\">Siūlomi tik žurnalai, kurie dar nesusieti su "
"banko sąskaita</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid ""
"<span groups=\"account.group_show_line_subtotals_tax_excluded\">Amount</span>\n"
"                                    <span groups=\"account.group_show_line_subtotals_tax_included\">Total Price</span>"
msgstr ""
"<span groups=\"account.group_show_line_subtotals_tax_excluded\">Suma</span>\n"
"<span groups=\"account.group_show_line_subtotals_tax_included\">Visa kaina</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span name=\"button_import_placeholder\"/> Statements"
msgstr "<span name=\"button_import_placeholder\"/>Išrašai"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span role=\"separator\">New</span>"
msgstr "<span role=\"separator\">Naujas</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span role=\"separator\">Reconciliation</span>"
msgstr "<span role=\"separator\">Sudengimas</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span role=\"separator\">View</span>"
msgstr "<span role=\"separator\">Peržiūra</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span title=\"Balance in Odoo\">Balance in General Ledger</span>"
msgstr "<span title=\"Balance in Odoo\">Balansas Didžiojoje knygoje</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span title=\"Latest Statement\">Latest Statement</span>"
msgstr "<span title=\"Latest Statement\">Paskutinis išrašas</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "<span> From </span>"
msgstr "<span> Nuo </span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "<span> To </span>"
msgstr "<span> į </span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "<span>Amount Paid</span>"
msgstr "<span>Sumokėta</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "<span>Balance</span>"
msgstr "<span>Balansas</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<span>Description</span>"
msgstr "<span>Aprašymas</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<span>Disc.(%)</span>"
msgstr "<span>Nuol.(%)</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>Import Bills</span>"
msgstr "<span>Importuoti mokėjimus</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "<span>Invoice Date</span>"
msgstr "<span>Sąskaitos data</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "<span>Invoice Number</span>"
msgstr "<span>Sąskaitos numeris</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>Journal Entries</span>"
msgstr "<span>Žurnalų įrašai</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>New Bill</span>"
msgstr "<span>Nauja sąskaita</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>New Invoice</span>"
msgstr "<span>Nauja sąskaita faktūra</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>New</span>"
msgstr "<span>Naujas</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>Operations</span>"
msgstr "<span>Operacijos</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "<span>Original Amount</span>"
msgstr "<span>Pradinė suma</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<span>Quantity</span>"
msgstr "<span>Kiekis</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>Reporting</span>"
msgstr "<span>Ataskaitos</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<span>Source Document</span>"
msgstr "<span>Šaltinio dokumentas</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<span>Taxes</span>"
msgstr "<span>Mokesčiai</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<span>Unit Price</span>"
msgstr "<span>Vieneto kaina</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>View</span>"
msgstr "<span>Peržiūra</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong class=\"mr16\">Subtotal</strong>"
msgstr "<strong class=\"mr16\">Tarpinė suma</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid ""
"<strong class=\"text-center\">Scan me with your banking "
"app.</strong><br/><br/>"
msgstr ""
"<strong class=\"text-center\">Nuskenuok mane su bankininkystės "
"progra.</strong><br/><br/>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid ""
"<strong class=\"text-center\">The SEPA QR Code informations are not set "
"correctly.</strong><br/>"
msgstr ""
"<strong class=\"text-center\">SEPA QR kodo informacija nustatyta "
"neteisingai.</strong><br/>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
msgid "<strong class=\"text-muted\">Your Contact</strong>"
msgstr "<strong class=\"text-muted\">Jūsų sutartis</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document_with_payments
msgid "<strong>Amount Due</strong>"
msgstr "<strong>Mokėtina suma</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "<strong>Company:</strong>"
msgstr "<strong>Įmonė:</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Customer Code:</strong>"
msgstr "<strong>Kliento kodas:</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "<strong>Customer: </strong>"
msgstr "<strong>Klientas: </strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Description:</strong>"
msgstr "<strong>Aprašymas:</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Due Date:</strong>"
msgstr "<strong>Numatyta data:</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "<strong>Entries Sorted By:</strong>"
msgstr "<strong>Įrašai surikiuoti pagal:</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form
msgid "<strong>Fiscal Year End</strong>"
msgstr "<strong>Finansinių metų pabaiga</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Invoice Date:</strong>"
msgstr "<strong>Sąskaitos data:</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "<strong>Journal:</strong>"
msgstr "<strong>Žurnalas:</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "<strong>Memo: </strong>"
msgstr "<strong>Priminimas: </strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "<strong>Payment Amount: </strong>"
msgstr "<strong>Mokėjimo suma: </strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "<strong>Payment Date: </strong>"
msgstr "<strong>Mokėjimo data: </strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "<strong>Payment Method: </strong>"
msgstr "<strong>Mokėjimo būdas: </strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Reference:</strong>"
msgstr "<strong>Numeris:</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Source:</strong>"
msgstr "<strong>Šaltinis:</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Subtotal</strong>"
msgstr "<strong>Tarpinė suma</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "<strong>Target Moves:</strong>"
msgstr "<strong>Pasirinkti įrašai:</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "<strong>Total</strong>"
msgstr "<strong>Suma</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_account_kanban
msgid "<strong>Type: </strong>"
msgstr "<strong>Tipas: </strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "<strong>Vendor: </strong>"
msgstr "<strong>Tiekėjas: </strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash\n"
"                journals. This feature provides an easy way to follow up cash\n"
"                payments on a daily basis. You can enter the coins that are in\n"
"                your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
"                goes out of the cash box."
msgstr ""
"Kasa jums leidžia tvarkyti grynųjų pinigų įrašus grynųjų pinigų\n"
"                žurnaluose. Ši funkcija suteikia galimybę lengvai sekti kasdienius\n"
"               mokėjimus grynaisiais pinigais. Galite įvesti monetas, esančias\n"
"               kasos aparate ir patvirtinti įrašus, kai pinigai sumokami arba \n"
"               išmokami iš to kasos aparato."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1895
#, python-format
msgid "A Payment Term should have only one line of type Balance."
msgstr "Mokėjimo sąlygos turėtų turėti tik vieną balanso tipo eilutę."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:854
#, python-format
msgid "A bank account can belong to only one journal."
msgstr "Banko sąskaita gali priklausyti tik vienam žurnalui."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
"                occurring over a given period of time on a bank account. You\n"
"                should receive this periodicaly from your bank."
msgstr ""
"Banko išrašas yra visų banko sąskaitoje per tam tikrą laikotarpį įvykusių operacijų santrauka.\n"
"Turėtumėte jį periodiškai gauti iš savo banko."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_line
msgid "A bank statement line is a financial transaction on a bank account"
msgstr "Banko išrašo eilutė yra finansinė operacija banko sąskaitoje"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"A journal entry consists of several journal items, each of\n"
"                which is either a debit or a credit transaction."
msgstr ""
"Žurnalo įrašas susideda iš keleto žurnalo eilučių, iš kurių kiekviena \n"
"yra arba debeto, arba kredito operacija."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"A journal is used to record transactions of all accounting data\n"
"                related to the day-to-day business."
msgstr ""
"Žurnalas yra naudojamas registruoti finansinėms \n"
"operacijoms, susijusioms su kasdiene įmonės veikla."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:324
#, python-format
msgid ""
"A payment journal entry generated in a journal configured to post entries "
"only when payments are reconciled with a bank statement cannot be manually "
"posted. Those will be posted automatically after performing the bank "
"reconciliation."
msgstr ""
"Mokėjimo žurnalo įrašas sugeneruotas žurnale, sukonfigūruotame skelbti "
"įrašus tik tada, kai mokėjimai yra sudengiami su banko išrašu, negali būti "
"registruojamas rankiniu būdu. Jie bus registruojami automatiškai, po banko "
"sudengimo atlikimo."

#. module: account
#: code:addons/account/models/reconciliation_widget.py:681
#, python-format
msgid "A reconciliation must involve at least 2 move lines."
msgstr "Į sudengimą turi būti įtraukti bent 2 DK įrašai."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"A rounding per line is advised if your prices are tax-included. That way, "
"the sum of line subtotals equals the total with taxes."
msgstr ""
"Kiekvienos eilutės sumos apvalinimas rekomenduojamas, jei kainose įtraukti "
"mokesčiai. Tokiu atveju eilučių tarpinės sumos sutaps su galutine suma ir "
"mokesčiais."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:527
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:530
#, python-format
msgid "A selected move line was already reconciled."
msgstr "Pasirinktas įrašas jau yra sudengtas."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:538
#, python-format
msgid "A selected statement line was already reconciled with an account move."
msgstr "Pasirinkta dokumento eilutė jau buvo sudengta su sąskaitos veiksmu."

#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
msgid "A tax fiscal position could be defined only one time on same taxes."
msgstr ""
"Mokesčių fiskalinė pozicija tiems patiems mokesčiams gali būti apibrėžta tik"
" vieną kartą."

#. module: account
#: code:addons/account/models/res_users.py:17
#, python-format
msgid ""
"A user cannot have both Tax B2B and Tax B2C.\n"
"Problematic user(s): %s\n"
"You should go in General Settings, and choose to display Product Prices\n"
"either in 'Tax-Included' or in 'Tax-Excluded' mode\n"
"(or switch twice the mode if you are already in the desired one)."
msgstr ""

#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_warning_account
msgid "A warning can be set on a partner (Account)"
msgstr "Įspėjimas gali būti nustatytas partneriui (Sąskaitai)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__access_warning
msgid "Access warning"
msgstr "Prieigos įspėjimas"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_renderer.js:559
#: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_renderer.js:561
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:181
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:282
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:307
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line__account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__dummy_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__account_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
#, python-format
msgid "Account"
msgstr "Sąskaita"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:948
#, python-format
msgid ""
"Account %s (%s) does not allow reconciliation. First change the "
"configuration of this account to allow it."
msgstr ""
"Sąskaita %s (%s) neleidžia sudengimo. Pirmiausia, pakeiskite šios sąskaitos "
"konfigūraciją, kad leistumėte tai."

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cash_rounding
msgid "Account Cash Rounding"
msgstr "Sąskaitos grynųjų pinigų apvalinimas"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Account Chart Template"
msgstr "Sąskaitų plano šablonas"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr "Bendra sąskaitos ataskaita"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__currency_id
msgid "Account Currency"
msgstr "Sąskaitos valiuta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template__account_dest_id
msgid "Account Destination"
msgstr "Sąskaitos tikslas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Account Entry"
msgstr "Sąskaitos įrašas"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_group
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_tree
msgid "Account Group"
msgstr "Sąskaitų grupė"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_group_tree
msgid "Account Groups"
msgstr "Sąskaitų grupės"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__company_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__partner_id
msgid "Account Holder"
msgstr "Sąskaitos turėtojas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__acc_holder_name
msgid "Account Holder Name"
msgstr "Sąskaitos turėtojo vardas"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_send
msgid "Account Invoice Send"
msgstr "Sąskaitos S/F siuntimas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__journal_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_tree
msgid "Account Journal"
msgstr "Sąskaitos žurnalas"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_journal
msgid "Account Journal Report"
msgstr "Sąskaitos žurnalo ataskaita"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__account_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__account_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "Account Mapping"
msgstr "Sąskaitų susiejimai"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reversal
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
msgid "Account Move Reversal"
msgstr "Sąskaitos perkėlimo apsukimas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__bank_acc_number
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__acc_number
msgid "Account Number"
msgstr "Sąskaitos numeris"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_account_payable_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_account_payable_id
msgid "Account Payable"
msgstr "Kreditorių sąskaita"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr "Spausdinti sąskaitos žurnalą"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_category_property_form
msgid "Account Properties"
msgstr "Sąskaitos savybės"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_account_receivable_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_account_receivable_id
msgid "Account Receivable"
msgstr "Debitorių sąskaita"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_reconciliation_widget
msgid "Account Reconciliation widget"
msgstr "Sąskaitos sudengimo valdiklis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template__account_src_id
msgid "Account Source"
msgstr "Sąskaitos šaltinis"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_pivot
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_graph_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_graph_date_cash_basis
msgid "Account Statistics"
msgstr "Sąskaitos statistika"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_tag
msgid "Account Tag"
msgstr "Sąskaitos žyma"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.account_tag_action
msgid "Account Tags"
msgstr "Sąskaitų žymos"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_tree
msgid "Account Tax"
msgstr "Sąskaitos mokestis"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_tree
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Sąskaitos mokesčio šablonas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_taxcloud
msgid "Account TaxCloud"
msgstr "TaxCloud sąskaita"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_tree
msgid "Account Template"
msgstr "Sąskaitų šablonas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__property_stock_valuation_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__property_stock_valuation_account_id
msgid "Account Template for Stock Valuation"
msgstr "Sandėlio apskaitos sąskaitos šablonas"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Sąskaitų šablonai"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__related_acc_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_tree
msgid "Account Type"
msgstr "Sąskaitos tipas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__user_type_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__user_type_id
msgid ""
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening"
" entries."
msgstr ""
"Sąskaitų tipas naudojamas informaciniais tikslais, spausdinant įstatymines "
"ataskaitas ir nustatant uždarymo įrašų generavimo taisykles uždarant "
"finansinius metus."

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Sąskaitų tipai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__type_control_ids
msgid "Account Types Allowed"
msgstr "Leistini sąskaitų tipai "

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "Sąskaitos sudengimo atšaukimas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_search
msgid "Account group"
msgstr "Sąskaitų grupė"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_search
msgid "Account groups"
msgstr "Sąskaitų grupės"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__acc_holder_name
msgid ""
"Account holder name, in case it is different than the name of the Account "
"Holder"
msgstr ""
"Sąskaitos turėtojo vardas, tuo atveju, jei jis skiriasi nuo sąskaitą "
"turinčio asmens"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__account_src_id
msgid "Account on Product"
msgstr "Produkto sąskaita"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_invoice_with_payments
msgid "Account report with payment lines"
msgstr "Sąskaitos ataskaita su mokėjimo įrašais"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__tag_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__tag_ids
msgid "Account tag"
msgstr "Sąskaitos žyma"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__refund_account_id
msgid ""
"Account that will be set on invoice tax lines for credit notes. Leave empty "
"to use the expense account."
msgstr ""
"Sąskaita, kuri bus naudojama kreditinių sąskaitų mokesčių eilutėse. Palikite"
" tuščią jei norite naudoti sąnaudų sąskaitą."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template__account_id
msgid ""
"Account that will be set on invoice tax lines for invoices. Leave empty to "
"use the expense account."
msgstr ""
"Sąskaita, kuri bus naudojama įprastų sąskaitų mokesčių eilutėse. Palikite "
"tuščią jei norite naudoti sąnaudų sąskaitą."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template__refund_account_id
msgid ""
"Account that will be set on invoice tax lines for refunds. Leave empty to "
"use the expense account."
msgstr ""
"Sąskaita, kuri bus naudojama grąžinimo sąskaitų mokesčių eilutėse. Palikite "
"tuščią jei norite naudoti sąnaudų sąskaitą."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__cash_basis_base_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template__cash_basis_base_account_id
msgid ""
"Account that will be set on lines created in cash basis journal entry and "
"used to keep track of the tax base amount."
msgstr ""
"Sąskaita, kuri bus nustatyta eilutėms, sukurtoms grynųjų pinigų žurnalo "
"įrašui, ir bus naudojama sekti baziniam mokesčių dydžiui."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__account_dest_id
msgid "Account to Use Instead"
msgstr "Pakaitinė sąskaita"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__cash_basis_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template__cash_basis_account_id
msgid ""
"Account used as counterpart for the journal entry, for taxes eligible based "
"on payments."
msgstr "Sąskaita, naudojama registruoti mokesčiams, kylantiems iš mokėjimų."

#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_cron_reverse_entry_ir_actions_server
#: model:ir.cron,cron_name:account.ir_cron_reverse_entry
#: model:ir.cron,name:account.ir_cron_reverse_entry
msgid "Account; Reverse entries"
msgstr "Sąskaita; atvirkštiniai įrašai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_accountant
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_form_inherit_account
msgid "Accounting"
msgstr "Apskaita"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Accounting App Options"
msgstr "Apskaitos programos nustatymai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__accounting_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund__date
msgid "Accounting Date"
msgstr "Apskaitos data "

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Accounting Documents"
msgstr "Apskaitos dokumentai"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_accounting_entries
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Apskaitos įrašai"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_journal_dashboard_kanban
msgid "Accounting Overview"
msgstr "Apskaitos peržiūra"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "Accounting-related settings are managed on"
msgstr "Su apskaita susiję nustatymai yra valdomi"

#. module: account
#: selection:account.account.tag,applicability:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Accounts"
msgstr "Sąskaitos"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__account_control_ids
msgid "Accounts Allowed"
msgstr "Leistinos sąskaitos"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Sąskaitų susiejimas"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Accounts Mapping Template of Fiscal Position"
msgstr "Mokestinės aplinkos sąskaitų susiejimo šablonas"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Mapping of Fiscal Position"
msgstr "Mokestinės aplinkos sąskaitų susiejimas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_needaction
msgid "Action Needed"
msgstr "Reikia veiksmo"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_actions
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Activate Other Currencies"
msgstr "Aktyvuoti kitas valiutas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__active
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__active
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__active
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__active
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__active
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__active
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__active
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__active_domain
msgid "Active domain"
msgstr "Aktyvus domenas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__activity_ids
msgid "Activities"
msgstr "Veiklos"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__activity_state
msgid "Activity State"
msgstr "Veiklos būsena"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:17
#, python-format
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
msgid "Add Credit Note"
msgstr "Pridėti kreditinę sąskaitą"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__add_sign
msgid "Add Sign"
msgstr "Pridėti ženklą"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_bank_account_step
msgid "Add a bank"
msgstr "Pridėti banką"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid "Add a journal"
msgstr "Pridėti žurnalą"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Add a line"
msgstr "Pridėti eilutę"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid "Add a new account"
msgstr "Pridėti naują sąskaitą"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.account_tag_action
msgid "Add a new tag"
msgstr "Pridėti naują žymą"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Add a note"
msgstr "Pridėti pastabą"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Add a payment QR code to your invoices"
msgstr "Pridėti mokėjimo QR kodą prie savo sąskaitų-faktūrų"

#. module: account
#: selection:account.cash.rounding,strategy:0
msgid "Add a rounding line"
msgstr "Pridėti apvalinimo eilutę"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__has_second_line
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__has_second_line
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "Add a second line"
msgstr "Pridėti kitą eilutę"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Add a section"
msgstr "Pridėti sekciją"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Add an EPC QR code to your invoices so that your customers can pay instantly"
" with their mobile banking application. EPC QR codes are used by many "
"European banks to process SEPA payments."
msgstr ""
"Pridėkite EPC QR kodą prie savo sąskaitų-faktūrų, kad klientai galėtų iškart"
" jas apmokėti savo mobilios bankininkystės programa. EPC QR kodus daugelis "
"Europos bankų naudoja SEPA mokėjimų apdorojimui."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Add an internal note..."
msgstr "Pridėti vidinę pastabą..."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form
msgid "Add contacts to notify..."
msgstr "Pridėti kontaktus, kuriuos norite informuoti..."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__partner_ids
msgid "Additional Contacts"
msgstr "Papildomi kontaktai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__comment
msgid "Additional Information"
msgstr "Papildoma informacija"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Additional notes..."
msgstr "Papildomos pastabos..."

#. module: account
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Adjustment"
msgstr "Korekcija"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard__tax_id
msgid "Adjustment Tax"
msgstr "Korekcijos mokesčiai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard__adjustment_type
msgid "Adjustment Type"
msgstr "Korekcijos tipas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
msgid "Advanced Options"
msgstr "Papildomi pasirinkimai"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Papildomi nustatymai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__include_base_amount
msgid "Affect Base of Subsequent Taxes"
msgstr "Daro įtaką vėlesnių mokesčių bazei"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__include_base_amount
msgid "Affect Subsequent Taxes"
msgstr "Daro įtaką vėlesniems mokesčiams"

#. module: account
#: model:ir.actions.report,name:account.action_report_aged_partner_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Ankstesnis partnerių balansas"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_agedpartnerbalance
msgid "Aged Partner Balance Report"
msgstr "Ankstesnių laikotarpių partnerių balansai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__alias_id
msgid "Alias"
msgstr "Pseudonimas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__alias_name
msgid "Alias Name for Vendor Bills"
msgstr "Pseudonimas tiekėjo sąskaitoms"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__alias_domain
msgid "Alias domain"
msgstr "Pseudonimo domenas"

#. module: account
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "All Entries"
msgstr "Visi įrašai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__all_lines_reconciled
msgid "All Lines Reconciled"
msgstr "Visos eilutės sudengtos"

#. module: account
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Visi registruoti įrašai"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:49
#, python-format
msgid ""
"All invoices and payments have been matched, your accounts' balances are "
"clean."
msgstr ""
"Visos sąskaitos ir mokėjimai sėkmingai sudengti, jūsų sąskaitos ir balansai "
"yra švarūs."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__state
msgid ""
"All manually created new journal entries are usually in the status "
"'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
"journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
"and will be created in 'Posted' status."
msgstr ""
"Visi rankiniu būdu sukuriami žurnalo įrašai dažniausiai turi būseną "
"\"Neregistruota\" tačiau jūs galite nustatyti, kad ši būsena būtų "
"praleidžiama pasirinktame žurnale. Tokiu atveju, šie įrašai veiks kaip "
"automatiškai sukurti ir patvirtinti sistemos (sąskaitos, banko išrašai...) "
"ir bus sukuriami jau su būsena \"registruotas\"."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:243
#, python-format
msgid ""
"All the account entries lines must be processed in order to close the "
"statement."
msgstr "Norint uždaryti išrašą, visi sąskaitos įrašai turi būti apdoroti."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__update_posted
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Leisti įrašų atšaukimą"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__reconcile
msgid "Allow Invoices & payments Matching"
msgstr "Leisti sąskaitų faktūrų ir mokėjimų susiejimą"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_product_margin
msgid "Allow Product Margin"
msgstr "Leisti produkto maržą"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__reconcile
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Leisti sudengti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_check_printing
msgid "Allow check printing and deposits"
msgstr "Leisti čekių spausdinimą ir depozitus"

#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_cash_rounding
msgid "Allow the cash rounding management"
msgstr "Leisti grynųjų pinigų apvalinimo valdymą"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Allow to configure taxes using cash basis"
msgstr "Leisti konfigūruoti mokesčius naudojant grynųjų pinigų principą."

#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_fiscal_year
msgid "Allow to define fiscal years of more or less than a year"
msgstr ""
"Leisti nustatyti finansinius metus kaip ilgesnius ar trumpesnius nei metai"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Allows to tag analytic entries and to manage analytic distributions"
msgstr "Leidžia žymėti analitinius įrašus ir valdyti analitinius paskirstymus"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
msgstr "Leidžia jums naudotis analitine apskaita."

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:208
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:289
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:306
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in__amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out__amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard__amount
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_supplier_payment_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tax_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tax_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
#, python-format
msgid "Amount"
msgstr "Kiekis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line__price_total
msgid "Amount (with Taxes)"
msgstr "Suma (su mokesčiais)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line__price_subtotal
msgid "Amount (without Taxes)"
msgstr "Suma (be mokesčių)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_currency
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__amount_currency
msgid "Amount Currency"
msgstr "Kiekio valiuta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax__amount_rounding
msgid "Amount Delta"
msgstr "Sumos delta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__residual
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
msgid "Amount Due"
msgstr "Mokėtina suma"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__residual_company_signed
msgid "Amount Due in Company Currency"
msgstr "Mokėtina suma įmonės valiuta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__residual_signed
msgid "Amount Due in Invoice Currency"
msgstr "Mokėtina suma sąskaitos valiuta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_total_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_total_amount
msgid "Amount Matching"
msgstr "Sumos sutapimas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_total_amount_param
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_total_amount_param
msgid "Amount Matching %"
msgstr "Sumos sutapimo %"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_amount_max
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_amount_max
msgid "Amount Max Parameter"
msgstr "Sumos maks. parametras"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_amount_min
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_amount_min
msgid "Amount Min Parameter"
msgstr "Sumos min. parametras"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_nature
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_nature
msgid "Amount Nature"
msgstr "Sumos tipas"

#. module: account
#: selection:account.reconcile.model,match_nature:0
#: selection:account.reconcile.model.template,match_nature:0
msgid "Amount Paid"
msgstr "Sumokėta suma"

#. module: account
#: selection:account.reconcile.model,match_nature:0
#: selection:account.reconcile.model.template,match_nature:0
msgid "Amount Paid/Received"
msgstr "Sumokėta/gauta suma"

#. module: account
#: selection:account.reconcile.model,match_nature:0
#: selection:account.reconcile.model.template,match_nature:0
msgid "Amount Received"
msgstr "Gauta suma"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line__price_subtotal_signed
msgid "Amount Signed"
msgstr "Pasirašytas kiekis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax__amount_total
msgid "Amount Total"
msgstr "Visa suma"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__amount_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__amount_type
msgid "Amount Type"
msgstr "Sumos tipas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile__amount
msgid "Amount concerned by this matching. Assumed to be always positive"
msgstr "Suma, susijusi su šiuo susiejimu. Visada turėtų būti teigiama."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__amount_currency
msgid "Amount in Currency"
msgstr "Kiekis valiuta"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "Amount type"
msgstr "Sumos tipas"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:68
#, python-format
msgid "Amount:"
msgstr "Suma:"

#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
msgid ""
"An account fiscal position could be defined only one time on same accounts."
msgstr ""
"Sąskaitos fiskalinė pozicija toms pačioms sąskaitoms gali būti nustatoma tik"
" vieną kartą. "

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"An account is part of a ledger allowing your company\n"
"                to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
"                Companies present their annual accounts in two main parts: the\n"
"                balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
"                account). The annual accounts of a company are required by law\n"
"                to disclose a certain amount of information."
msgstr ""
"Sąskaita yra didžiosios knygos dalis, leidžianti jūsų įmonei registruoti \n"
"                įvairias debeto ir kredito operacijas.\n"
"                Įmonės pateikia savo sąskaitų informaciją dviem pagrindiniais būdais: \n"
"               balanso ir pelno/nuostolio ataskaitomis.\n"
"                Įmonė yra įpareigota įstatymo metinėse ataskaitose atskleisti informaciją\n"
" iš didžiosios knygos."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"An account type is used to determine how an account is used in\n"
"                each journal. The deferral method of an account type determines\n"
"                the process for the annual closing. Reports such as the Balance\n"
"                Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
"                (profit/loss or balance sheet)."
msgstr ""
"Sąskaitos tipas yra naudojamas nustatyti, kaip ta sąskaita bus naudojama kiekviename žurnale.\n"
"Perkėlimo metodas sąskaitos tipe nusprendžia, kaip su sąskaita bus elgiamasi uždarant finansinius metus.\n"
"Tokios ataskaitos kaip balanso ar pelno/nuostolio, naudoja kategoriją\n"
" (pelno/nuostolio arba balanso)."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Analytic"
msgstr "Analitinis"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:189
#, python-format
msgid "Analytic Acc."
msgstr "Analitinė sąsk."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line__account_analytic_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__account_analytic_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__analytic_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__analytic_account_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analitinė sąskaita"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_group_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Analytic Account Groups"
msgstr "Analitinių sąskaitų grupės"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_analytic_accounting
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Analitinė apskaita"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_partner_analytic_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_button_contracts_count
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Analitinės sąskaitos"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__analytic
msgid "Analytic Cost"
msgstr "Analitiniai kaštai"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_lines_tree
msgid "Analytic Items"
msgstr "Analitiniai įrašai"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Analitinė eilutė"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Analitinės eilutės"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line__analytic_tag_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax__analytic_tag_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__analytic_tag_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__analytic_tag_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_analytic_tags
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_tag_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Analytic Tags"
msgstr "Analitinės žymos"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:193
#, python-format
msgid "Analytic Tags."
msgstr "Analitinės žymos."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax__account_analytic_id
msgid "Analytic account"
msgstr "Analitinė sąskaita"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__analytic_line_ids
msgid "Analytic lines"
msgstr "Analitinės eilutės"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Analytics"
msgstr "Analitika"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__no_auto_thread
msgid ""
"Answers do not go in the original document discussion thread. This has an "
"impact on the generated message-id."
msgstr ""
"Atsakymai neina į pradinę dokumento diskusiją. Tai turi įtakos sugeneruotam "
"žinutės ID."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_exigible
msgid "Appears in VAT report"
msgstr "Rodoma PVM ataskaitoje"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__applicability
msgid "Applicability"
msgstr "Pritaikomumas"

#. module: account
#: selection:tax.adjustments.wizard,adjustment_type:0
msgid "Applied on credit journal item"
msgstr "Pritaikyta kredito žurnalo įrašui"

#. module: account
#: selection:tax.adjustments.wizard,adjustment_type:0
msgid "Applied on debit journal item"
msgstr "Pritaikyta debeto žurnalo įrašui"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_onboarding_invoice_layout_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_onboarding_sale_tax_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form
msgid "Apply"
msgstr "Taikyti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__auto_apply
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_template__auto_apply
msgid "Apply automatically this fiscal position."
msgstr "Taikyti šią fiskalinę poziciją automatiškai."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__country_group_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_template__country_group_id
msgid "Apply only if delivery or invoicing country match the group."
msgstr ""
"Taikyti tik tada, kai pristatymo arba pajamavimo šalis atitinka grupę."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__country_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_template__country_id
msgid "Apply only if delivery or invoicing country match."
msgstr ""
"Pritaikyti tik tada, kai pristatymo ar sąskaitų-faktūrų šalis atitinka."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__vat_required
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_template__vat_required
msgid "Apply only if partner has a VAT number."
msgstr "Pritaikyti tik tada, kai partneris turi PVM mokėtojo numerį"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Apply right VAT rates for digital products sold in EU"
msgstr ""
"Taikyti teisingus PVM tarifus skaitmeniniams produktams, parduodamiems ES"

#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "April"
msgstr "Balandis"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_incoterms_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_filter
msgid "Archived"
msgstr "Archyvuotas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Ask for a Credit Note"
msgstr "Prašyti kreditinės sąskaitos"

#. module: account
#: selection:account.account.type,internal_group:0
msgid "Asset"
msgstr "Ilg. turtas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Assets"
msgstr "Ilgalaikis turtas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_asset
msgid "Assets Management"
msgstr "Ilgalaikio turto valdymas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__account_ids
msgid "Associated Account Templates"
msgstr "Susiję sąskaitos šablonai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__at_least_one_inbound
msgid "At Least One Inbound"
msgstr "Bent vienas įeinantis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__at_least_one_outbound
msgid "At Least One Outbound"
msgstr "Bent vienas išeinantis"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form
msgid "Attach a file"
msgstr "Prisegti failą"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__message_attachment_count
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__message_attachment_count
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_attachment_count
msgid "Attachment Count"
msgstr "Prisegtukų skaičius"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__attachment_ids
msgid "Attachments"
msgstr "Prisegtukai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__attachment_ids
msgid ""
"Attachments are linked to a document through model / res_id and to the "
"message through this field."
msgstr ""
"Prisegtukai yra susieti su dokumentu per model / res_id ir su žinute per šį "
"lauką."

#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "August"
msgstr "Rugpjūtis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__author_id
msgid "Author"
msgstr "Autorius"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__author_id
msgid ""
"Author of the message. If not set, email_from may hold an email address that"
" did not match any partner."
msgstr ""
"Žinutės autorius. Jei nenustatyta, email_from gali turėti el. pašto adresą, "
"kuris nesutampa su partneriais."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__author_avatar
msgid "Author's avatar"
msgstr "Autoriaus atvaizdas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Auto-Complete"
msgstr "Automatinis užpildymas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice__vendor_bill_id
msgid "Auto-complete from a past bill."
msgstr "Automatiškai užpildyti iš ankstesnio mokėjimo."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Auto-detect"
msgstr "Automatinis aptikimas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__auto_reconcile
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__auto_reconcile
msgid "Auto-validate"
msgstr "Automatiškai patvirtinti"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Autocomplete Vendor Bills (OCR + AI)"
msgstr "Automatiškai pildyti tiekėjų sąskaitas (OCR + AI)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_invoice_extract
msgid "Automate Bill Processing"
msgstr "Automatinis mokėjimų apdorojimas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Automate deferred revenues entries for multi-year contracts"
msgstr "Automatizuoti atidėtų pajamų įrašus daugiametėms sutartims"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Automated Entries"
msgstr "Automatiškai sugeneruoti įrašai"

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:407
#, python-format
msgid "Automatic Balancing Line"
msgstr "Automatinė balansuojanti eilutė"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_currency_rate_live
msgid "Automatic Currency Rates"
msgstr "Automatiniai valiutos kursai"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Automatic Import"
msgstr "Automatinis importavimas"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:399
#, python-format
msgid "Automatic reversal of: %s"
msgstr "Automatinis %s apsukimas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__price_average
msgid "Average Price"
msgstr "Vidutinė kaina"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__user_currency_price_average
msgid "Average Price in Currency"
msgstr "Vidutinė kaina valiuta"

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:410
#, python-format
msgid "BILL"
msgstr "SĄSKAITA"

#. module: account
#: selection:res.partner,trust:0
msgid "Bad Debtor"
msgstr "Nepatikimas skolininkas"

#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__balance
msgid "Balance"
msgstr "Balansas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__balance_cash_basis
msgid "Balance Cash Basis"
msgstr "Grynųjų balanso principas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__balance_end
msgid "Balance as calculated based on Opening Balance and transaction lines"
msgstr "Balansas skaičiuojamas pagal atidarymo balansą ir operacijų eilutes"

#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
#: code:addons/account/models/chart_template.py:352
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__bank_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__bank_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__bank_account_count
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__bank_account_count
#, python-format
msgid "Bank"
msgstr "Bankas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Bank &amp; Cash"
msgstr "Bankas ir grynieji"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__bank_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__partner_bank_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__partner_bank_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__bank_account_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_bank_account_step
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Bank Account"
msgstr "Banko sąskaita"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form
msgid "Bank Account Name"
msgstr "Banko sąskaitos pavadinimas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__account_number
msgid "Bank Account Number"
msgstr "Banko sąskaitos numeris"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice__partner_bank_id
msgid ""
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
"account if this is a Customer Invoice or Vendor Credit Note, otherwise a "
"Partner bank account number."
msgstr ""
"Banko sąskaitos numeris, kuris bus naudojamas apmokant sąskaitą. Įmonės "
"banko sąskaitos numeris, jei tai kliento sąskaita arba kreditinė tiekėjo "
"sąskaita, kitais atvejais - partnerio sąskaitos numeris."

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_journal_form
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_journal_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Banko sąskaitos"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__bank_statements_source
msgid "Bank Feeds"
msgstr "Banko išrašai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__bank_bic
msgid "Bank Identifier Code"
msgstr "Banko identifikavimo kodas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_yodlee
msgid "Bank Interface - Sync your bank feeds automatically"
msgstr "Banko sąsaja - sinchronizuokite savo banko išrašus automatitškai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__bank_journal_ids
msgid "Bank Journals"
msgstr "Banko žurnalai"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Bank Operations"
msgstr "Banko operacijos"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_action.js:17
#, python-format
msgid "Bank Reconciliation"
msgstr "Banko sąskaitos sudengimas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_tree
msgid "Bank Reconciliation Move Presets"
msgstr "Banko sudengimo veiksmų išankstiniai nustatymai"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search
msgid "Bank Reconciliation Move preset"
msgstr "Banko sudengimo veiksmų išankstinis nustatymas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_bank_reconciliation_start
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_bank_reconciliation_start
msgid "Bank Reconciliation Threshold"
msgstr "Banko sudengimo riba"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
msgid "Bank Statement"
msgstr "Banko išrašas"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:591
#, python-format
msgid "Bank Statement %s"
msgstr "Banko išrašas %s"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_cashbox
msgid "Bank Statement Cashbox"
msgstr "Banko išrašo kasos aparatas"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_closebalance
msgid "Bank Statement Closing Balance"
msgstr "Banko išrašo uždarymo balansas"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Banko išrašo eilutė"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Lines"
msgstr "Banko išrašo eilutės"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form
msgid "Bank Statements"
msgstr "Banko išrašai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__bank_account_id
msgid "Bank account that was used in this transaction."
msgstr "Banko sąskaita, kuri buvo naudojama šioje operacijoje."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__acc_type
msgid ""
"Bank account type: Normal or IBAN. Inferred from the bank account number."
msgstr ""
"Banko sąskaitos tipas: įprastas ar IBAN. Nustatytas pagal banko sąskaitos "
"numerį."

#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liquidity
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Bankas ir grynieji"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_setup_bank_manual_config
msgid "Bank setup manual config"
msgstr "Banko nustatymų rankinis konfigūravimas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__statement_line_id
msgid "Bank statement line reconciled with this entry"
msgstr "Banko išrašo eilutė sudengta šiuo įrašu"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Banko išrašai"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:36
#, python-format
msgid "Bank: Balance"
msgstr "Bankas: Balansas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax__base
msgid "Base"
msgstr "Bazė"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_base_amount
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "Base Amount"
msgstr "Bazinė suma"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__cash_basis_base_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__cash_basis_base_account_id
msgid "Base Tax Received Account"
msgstr "Gautų bazinių mokesčių sąskaita"

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:19
#, python-format
msgid "Based on Customer"
msgstr "Pagal klientą"

#. module: account
#: selection:account.tax,tax_exigibility:0
#: selection:account.tax.template,tax_exigibility:0
msgid "Based on Invoice"
msgstr "Remiantis sąskaita-faktūra"

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:19
#, python-format
msgid "Based on Invoice Number"
msgstr "Pagal sąskaitos numerį"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__tax_exigibility
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template__tax_exigibility
msgid ""
"Based on Invoice: the tax is due as soon as the invoice is validated.\n"
"Based on Payment: the tax is due as soon as the payment of the invoice is received."
msgstr ""
"Remiantis sąskaita-faktūra: mokesčiai mokėtini iškart po sąskaitos patvirtinimo.\n"
"Remiantis apmokėjimu: mokesčiai mokėtini iškart po sąskaitos apmokėjimo gavimo."

#. module: account
#: selection:account.tax,tax_exigibility:0
#: selection:account.tax.template,tax_exigibility:0
msgid "Based on Payment"
msgstr "Remiantis apmokėjimu"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Batch Payments"
msgstr "Grupiniai mokėjimai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__belongs_to_company
msgid "Belong to the user's current company"
msgstr "Priklauso vartotojo dabartinei įmonei"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Bill"
msgstr "Mokėjimas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
msgid "Bill Date"
msgstr "Mokėjimo data"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Bill lines"
msgstr "Mokėjimo eilutės"

#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
msgid "Billing"
msgstr "Mokėjimas"

#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Billing Manager"
msgstr "Mokėjimo vadovas"

#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Bills"
msgstr "Sąskaitos"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Bills Analysis"
msgstr "Sąskaitų analizė"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Bills to Pay"
msgstr "Mokėtinos sąskaitos"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Bills to Validate"
msgstr "Sąskaitos patvirtinimui"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:178
#, python-format
msgid "Bills to pay"
msgstr "Mokėtinos sąskaitos"

#. module: account
#: selection:res.partner,invoice_warn:0
msgid "Blocking Message"
msgstr "Blokuojanti žinutė"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type__include_initial_balance
msgid "Bring Accounts Balance Forward"
msgstr "Perkelti sąskaitų balansą į priekį"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban
msgid "Browse available countries."
msgstr "Naršyti galimas šalis."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_budget
msgid "Budget Management"
msgstr "Biudžeto valdymas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__name
msgid "Button Label"
msgstr "Mygtuko etiketė"

#. module: account
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_country
msgid "By Country"
msgstr "Pagal šalį"

#. module: account
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_refund
msgid "By Credit Note"
msgstr "Pagal kreditinę sąskaitą"

#. module: account
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product
msgid "By Product"
msgstr "Pagal produktą"

#. module: account
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product_category
msgid "By Product Category"
msgstr "Pagal produkto kategoriją"

#. module: account
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_report_salespersons
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_salespersons
msgid "By Salespersons"
msgstr "Pagal pardavėjus"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__active
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
"deleting it."
msgstr ""
"Atžymint aktyvų lauką nebenaudojamos mokestinės aplinkos gali būti paslėptos"
" jų neištrinant."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_incoterms__active
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM you will not use."
msgstr ""
"Atžymėjus aktyvų lauką, galite paslėpti INCOTERM sąlygas, kurių nenaudosite."

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:389
#: code:addons/account/models/chart_template.py:413
#, python-format
msgid "CABA"
msgstr "CABA"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "CAMT Import"
msgstr "CAMT importavimas"

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_CIP
msgid "CARRIAGE AND INSURANCE PAID TO"
msgstr "PERVEŽIMAS IR DRAUDIMAS SUMOKĖTAS"

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_CPT
msgid "CARRIAGE PAID TO"
msgstr "PERVEŽIMAS SUMOKĖTAS"

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_CFR
msgid "COST AND FREIGHT"
msgstr "KAŠTAI IR KROVINYS"

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_CIF
msgid "COST, INSURANCE AND FREIGHT"
msgstr "KAŠTAI, DRAUDIMAS IR KROVINYS"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "CSV Import"
msgstr "CSV importavimas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__visible
msgid "Can be Visible?"
msgstr "Gali būti matomas?"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_import_wizard_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_onboarding_sale_tax_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"

#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: create credit note and reconcile"
msgstr "Atšaukti: sukurkite kreditinę sąskaitą ir sudenkite"

#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.payment,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Atšauktas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Atšaukta sąskaita-faktūra"

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:56
#, python-format
msgid ""
"Cannot create a credit note for the invoice which is already reconciled, "
"invoice should be unreconciled first, then only you can add credit note for "
"this invoice."
msgstr ""
"Negalima sukurti kreditinės sąskaitos sąskaitoms, kurios jau sudengtos, "
"pirmiausia tokiai sąskaitai turi būti panaikintas sudengimas, tik tada jai "
"galima pridėti kreditinę sąskaitą."

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:54
#, python-format
msgid "Cannot create credit note for the draft/cancelled invoice."
msgstr ""
"Negalima sukurti kreditinės sąskaitos sąskaitai, esančiai šablono/atšauktoje"
" stadijose."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:358
#, python-format
msgid "Cannot create moves for different companies."
msgstr "Negalima sukurti perkėlimų skirtingoms įmonėms."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:390
#, python-format
msgid "Cannot create unbalanced journal entry."
msgstr "Negalima sukurti nesubalansuoto žurnalo įrašo."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:757
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of accounts for this company, You should configure it. \n"
"Please go to Account Configuration."
msgstr ""
"Nepavyko rasti sąskaitų plano šios įmonės sąskaitai, turite sukonfigūruoti ją.\n"
"Eikite į sąskaitos nustatymus."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:111
#: code:addons/account/models/chart_template.py:151
#, python-format
msgid "Cannot generate an unused account code."
msgstr "Negalima sugeneruoti nenaudojamo sąskaitos kodo."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:756
#, python-format
msgid ""
"Cannot generate an unused journal code. Please fill the 'Shortcode' field."
msgstr ""
"Negalima generuoti nenaudojamo žurnalo kodo. Užpildykite laukelį 'trumpasis "
"kodas'."

#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
#: code:addons/account/models/chart_template.py:340
#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "Grynieji"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__tax_exigibility
msgid "Cash Basis"
msgstr "Grynųjų pinigų principas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__tax_cash_basis_journal_id
msgid "Cash Basis Journal"
msgstr "Grynųjų pinigų principo žurnalas"

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:413
#, python-format
msgid "Cash Basis Tax Journal"
msgstr "Grynųjų pinigų principo mokesčių žurnalas"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
msgid "Cash Box In"
msgstr "Kasos aparatas į"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
msgid "Cash Box Out"
msgstr "Kasos aparatas iš"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:212
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_bnk_stmt_cashbox
#, python-format
msgid "Cash Control"
msgstr "Grynųjų pinigų kontrolė"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Cash Operations"
msgstr "Grynųjų pinigų operacijos"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
msgid "Cash Registers"
msgstr "Kasos aparatai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_cash_rounding
msgid "Cash Rounding"
msgstr "Grynųjų pinigų apvalinimas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__cash_rounding_id
msgid "Cash Rounding Method"
msgstr "Grynųjų pinigų apvalinimo metodas"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.rounding_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_rounding_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Cash Roundings"
msgstr "Grynųjų pinigų apvalinimai"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:187
#, python-format
msgid "Cash difference observed during the counting (%s)"
msgstr "Pinigų skirtumas, matomas per skaičiavimą (%s)"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:34
#, python-format
msgid "Cash: Balance"
msgstr "Grynieji: balansas"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr "Kasos aparato įrašas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line__cashbox_id
msgid "Cashbox"
msgstr "Kasos aparatas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox__cashbox_lines_ids
msgid "Cashbox Lines"
msgstr "Kasos aparato įrašai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__property_account_expense_categ_id
msgid "Category of Expense Account"
msgstr "Sąnaudų sąskaitos kategorija "

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__property_account_income_categ_id
msgid "Category of Income Account"
msgstr "Pajamų sąskaitos kategorija "

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment__writeoff_label
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__writeoff_label
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments__writeoff_label
msgid "Change label of the counterpart that will hold the payment difference"
msgstr ""
"Pakeisti tarpinės sąskaitos, naudojamos skirtumui tarp mokėjimų registruoti,"
" pavadinimą."

#. module: account
#: code:addons/account/controllers/portal.py:105
#, python-format
msgid ""
"Changing VAT number is not allowed once invoices have been issued for your "
"account. Please contact us directly for this operation."
msgstr ""
"Neleidžiama keisti PVM po to, kai sąskaita-faktūra buvo pateikta jūsų "
"sąskaitai. Prašome šiuo klausimu su mumis susisiekti tiesiogiai."

#. module: account
#: code:addons/account/controllers/portal.py:111
#, python-format
msgid ""
"Changing your company name is not allowed once invoices have been issued for"
" your account. Please contact us directly for this operation."
msgstr ""
"Įmonės pavadinimo keitimas po sąskaitų išdavimo nebeleidžiamas. Dėl šios "
"operacijos susisiekite su mumis tiesiogiai."

#. module: account
#: code:addons/account/controllers/portal.py:108
#, python-format
msgid ""
"Changing your name is not allowed once invoices have been issued for your "
"account. Please contact us directly for this operation."
msgstr ""
"Neleidžiama keisti vardo po to, kai sąskaita-faktūra buvo pateikta jūsų "
"sąskaitai. Prašome šiuo klausimu su mumis susisiekti tiesiogiai."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__channel_ids
msgid "Channels"
msgstr "Kanalai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__chart_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__chart_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__chart_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__chart_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__chart_template_id
msgid "Chart Template"
msgstr "Sąskaitų plano šablonas"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
msgid "Chart Templates"
msgstr "Sąskaitų plano šablonai"

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:320
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_chart_of_account_step
#, python-format
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Sąskaitų planas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_tree
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Sąskaitų plano šablonas"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Sąskaitų plano šablonas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_chart_of_account_step
msgid "Chart of account set."
msgstr "Sąskaitų planas nustatytas."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_list
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Sąskaitų planas"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_bnk_stmt_check
msgid "Check Closing Balance"
msgstr "Tikrinti uždarymo balansą"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__is_difference_zero
msgid "Check if difference is zero."
msgstr "Tikrinti, ar skirtumas lygus nuliui."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__reconcile
msgid ""
"Check this box if this account allows invoices & payments matching of "
"journal items."
msgstr ""
"Pažymėkite, jei ši sąskaita leidžia sąskaitų-faktūrų ir mokėjimų susiejimą "
"su žurnalo įrašais."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__refund_sequence
msgid ""
"Check this box if you don't want to share the same sequence for invoices and"
" credit notes made from this journal"
msgstr ""
"Pažymėkite varnele, jei nenorite, kad šiame žurnale kuriamos sąskaitos ir "
"sąskaitų grąžinimai naudotų tą pačią seką"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__update_posted
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr ""
"Pažymėkite šį lauką, jeigu norite leisti įrašų ar S/F,  susijusių su šiuo "
"žurnalu, atšaukimą."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__price_include
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template__price_include
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
msgstr ""
"Pažymėkite, jeigu į produkto kainas, kurias naudojate sąskaitose faktūrose, "
"įeina šis mokestis."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template__reconcile
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Pažymėkite, jeigu norite, kad vartotojas galėtų sudengti šio sąskaitos "
"įrašus."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Checks"
msgstr "Čekiai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__child_ids
msgid "Child Messages"
msgstr "Dukteriniai pranešimai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__children_tax_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__children_tax_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
msgid "Children Taxes"
msgstr "Dukteriniai mokesčiai"

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:349
#, python-format
msgid "Choose Accounting Template"
msgstr "Pasirinkite apskaitos šabloną"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_onboarding_sale_tax_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_sale_tax_step
msgid "Choose a default sales tax for your products."
msgstr "Pasirinkite numatytuosius pardavimo mokesčius savo produktams."

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:137
#, python-format
msgid "Choose counterpart or Create Write-off"
msgstr "Pasirinkite pakaitalą arba sukurkite nurašymą"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_refund__filter_refund
msgid ""
"Choose how you want to credit this invoice. You cannot Modify and Cancel if "
"the invoice is already reconciled"
msgstr ""
"Pasirinkite, kaip norite kredituoti šią sąskaitą-faktūrą. Negalite jos "
"keisti ar atšaukti, jei S/F jau sudengta"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.actions_account_fiscal_year
msgid "Click here to create a new fiscal year."
msgstr "Norėdami sukurti naujus finansinius metu, paspauskite."

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/tour.js:19
#, python-format
msgid "Click to <b>send the invoice by email.</b>"
msgstr "Paspauskite norėdami <b>siųsti sąskaitą el. paštu.</b>"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/tour.js:23
#, python-format
msgid "Click to <b>send the invoice.</b>"
msgstr "Paspauskite norėdami <b> išsiųsti sąskaitą.</b>"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/tour.js:14
#, python-format
msgid ""
"Click to <b>validate your invoice.</b> A reference will be assigned to this "
"invoice and you will not be able to modify it anymore."
msgstr ""
"Paspauskite norėdami <b>patvirtinti savo sąskaitą.</b> Šiai sąskaitai bus "
"sukurta nuoroda  ir jos daugiau nebus galima redaguoti."

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:17
#, python-format
msgid "Click to Rename"
msgstr "Norėdami pervadinti, paspauskite"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:341
#, python-format
msgid "Close"
msgstr "Uždaryti"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:66
#, python-format
msgid "Close statement"
msgstr "Uždaryti išrašą"

#. module: account
#: selection:res.company,account_dashboard_onboarding_state:0
#: selection:res.company,account_invoice_onboarding_state:0
msgid "Closed"
msgstr "Uždaryta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__date_done
msgid "Closed On"
msgstr "Uždarymo data"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment__payment_method_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_method_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments__payment_method_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__new_journal_code
msgid "Code"
msgstr "Kodas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__code_prefix
msgid "Code Prefix"
msgstr "Kodo priešdėlis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line__coin_value
msgid "Coin/Bill Value"
msgstr "Monetos / banknoto vertė"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Collect customer payments in one-click using Euro SEPA Service"
msgstr ""
"Naudodami Euro SEPA paslaugą surinkite kliento mokėjimus vienu paspaudimu "

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Collect information and produce statistics on the trade in goods in Europe "
"with intrastat."
msgstr "Rinkite informaciją ir statistiką apie prekybą Europoje su intrastat."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__color
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__color
msgid "Color Index"
msgstr "Spalvos indeksas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__commercial_partner_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_report__commercial_partner_id
msgid "Commercial Entity"
msgstr "Komercinis juridinis asmuo"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:519
#, python-format
msgid "Commercial partner and vendor account owners must be identical."
msgstr ""
"Komercinis partneris ir tiekėjo sąskaitos savininkas turi būti identiški."

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Common Journal Report"
msgstr "Bendra žurnalo ataskaita"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr "Bendra ataskaita"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__invoice_reference_type
msgid "Communication"
msgstr "Komunikacija"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Įmonės"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__ref_company_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__ref_company_ids
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Įmonės, susijusios su partneriu"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_year__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__company_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Company"
msgstr "Įmonė"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__company_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line__company_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__company_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__company_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard__company_currency_id
msgid "Company Currency"
msgstr "Įmonės naudojama valiuta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__has_chart_of_accounts
msgid "Company has a chart of accounts"
msgstr "Įmonė turi sąskaitų planą"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__company_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__company_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__company_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__company_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__company_id
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Įmonė, susieta su šiuo žurnalu"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__complete_tax_set
msgid "Complete Set of Taxes"
msgstr "Pilnas mokesčių rinkinys"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__composer_id
msgid "Composer"
msgstr "Kurėjas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__composition_mode
msgid "Composition mode"
msgstr "Kūrimo režimas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Compute tax rates based on U.S. ZIP codes"
msgstr "Apskaičiuoti mokesčių tarifus naudojant JAV pašto kodus"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__counterpart
msgid ""
"Compute the counter part accounts of this journal item for this journal "
"entry. This can be needed in reports."
msgstr ""
"Apskaičiuoti tarpines sąskaitas šiai žurnalo įrašo eilutei. Tai gali būti "
"reikalinga ataskaitose."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__balance_end
msgid "Computed Balance"
msgstr "Paskaičiuotas balansas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "Conditions on Bank Statement Line"
msgstr "Banko išrašo eilutės sąlygos"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Konfigūracijos nustatymai"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Nustatymai"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_fiscal_year_step
msgid "Configure"
msgstr "Nustatyti"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/section_and_note_fields_backend.js:102
#, python-format
msgid "Configure a product"
msgstr "Konfigūruoti produktą"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_account_onboarding_invoice_layout
msgid "Configure your document layout"
msgstr "Konfigūruoti produkto išdėstymą"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
msgid "Confirm"
msgstr "Patvirtinti"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "Patvirtinti juodraštines sąskaitas-faktūras"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "Patvirtinti sąskaitas-faktūras"

#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.action_account_confirm_payments
msgid "Confirm Payments"
msgstr "Patvirtinti mokėjimus"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "Patvirtinti pasirinktas sąskaitas-faktūras"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
msgid "Confirmed"
msgstr "Patvirtinta"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
msgid ""
"Confirming this will create automatically a journal entry with the "
"difference in the profit/loss account set on the cash journal."
msgstr ""
"Patvirtinus, automatiškai bus sukurtas žurnalo įrašas su skirtumu "
"pelno/nuostolio sąskaitoje, nustatytoje grynųjų pinigų žurnale."

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:54
#, python-format
msgid "Congrats, you're all done!"
msgstr "Sveikiname, viskas sėkmingai atlikta!"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_onboarding_panel
msgid "Congratulations! You are all set."
msgstr "Sveikiname, viskas paruoštą!"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktai"

#. module: account
#: selection:account.reconcile.model,match_label:0
#: selection:account.reconcile.model.template,match_label:0
msgid "Contains"
msgstr "Turi"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_abstract_payment
msgid ""
"Contains the logic shared between models which allows to register payments"
msgstr ""
"Turi logiką, kuri leidžia registruoti mokėjimus, kuria dalinasi kiti "
"modeliai."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__body
msgid "Contents"
msgstr "Turinys"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__contracts_count
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__contracts_count
msgid "Contracts Count"
msgstr "Sutarčių skaičius"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Control-Access"
msgstr "Prieigos kontrolė"

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:103
#, python-format
msgid ""
"Correction of <a href=# data-oe-model=account.invoice data-oe-"
"id=%d>%s</a><br>Reason: %s"
msgstr ""
"<a href=# data-oe-model=account.invoice data-oe-"
"id=%d>%s</a>Korekcija<br>Priežastis: %s"

#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_direct_costs
msgid "Cost of Revenue"
msgstr "Kaštai"

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:192
#, python-format
msgid ""
"Could not install new chart of account as there are already accounting "
"entries existing."
msgstr ""
"Nepavyko įdiegti naujo sąskaitų plano, nes jau yra egzistuojančių apskaitos "
"įrašų."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__counterpart
msgid "Counterpart"
msgstr "Partneris"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__account_id
msgid "Counterpart Account"
msgstr "Partnerinė sąskaita"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "Counterpart Values"
msgstr "Partnerinės reikšmės"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__country_id
msgid "Country"
msgstr "Šalis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__country_group_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__country_group_id
msgid "Country Group"
msgstr "Šalių grupė"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard
msgid "Create"
msgstr "Sukurti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__create_or_link_option
msgid "Create Or Link Option"
msgstr "Sukurti ar susieti nustatymą"

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:276
#, python-format
msgid "Create a Bank Account"
msgstr "Sukurti banko sąskaitą"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_journal_form
msgid "Create a bank account"
msgstr "Sukurti banko sąskaitą"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_out_refund
msgid "Create a credit note"
msgstr "Sukurkite kreditinę sąskaitą"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid "Create a customer invoice"
msgstr "Sukurti kliento sąskaitą-faktūrą"

#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft credit note"
msgstr "Sukurti kreditinės sąskaitos šabloną."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid "Create a journal entry"
msgstr "Sukurkite žurnalo įrašą"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_group_tree
msgid "Create a new account group"
msgstr "Sukurkite naują sąskaitų grupę"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid "Create a new cash log"
msgstr "Sukurkite naują grynųjų pinigų žurnalą"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscal_position_form
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscal_position_template_form
msgid "Create a new fiscal position"
msgstr "Sukurkite naują mokestinę aplinką"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_incoterms_tree
msgid "Create a new incoterm"
msgstr "Sukurkite naują Incoterm"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.product_product_action_purchasable
msgid "Create a new purchasable product"
msgstr "Sukurkite naują perkamą produktą"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_reconcile_model
msgid "Create a new reconciliation model"
msgstr "Sukurkite naują sudengimo modelį"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.product_product_action_sellable
msgid "Create a new sellable product"
msgstr "Sukurkite naują parduodamą produktą"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_form
msgid "Create a new tax"
msgstr "Sukurkite naują mokestį"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_in_refund
msgid "Create a vendor credit note"
msgstr "Sukurkite tiekėjo kreditinę sąskaitą"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
msgid "Create and post move"
msgstr "Sukurti ir registruoti perkėlimą"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:281
#, python-format
msgid "Create cash statement"
msgstr "Sukurti grynųjų pinigų išrašą"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:267
#, python-format
msgid "Create invoice/bill"
msgstr "Sukurti sąskaitą faktūrą / sąskaitą"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"Create invoices, register payments and keep track of the discussions with "
"your customers."
msgstr ""
"Kurkite sąskaitas-faktūras, registruokite mokėjimus ir sekite diskusijas su "
"savo klientais."

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:174
#, python-format
msgid "Create model"
msgstr "Sukurti modelį"

#. module: account
#: selection:account.setup.bank.manual.config,create_or_link_option:0
msgid "Create new journal"
msgstr "Sukurkite naują žurnalą"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.rounding_list_action
msgid "Create the first cash rounding"
msgstr "Sukurti pirmąjį grynųjų pinigų apvalinimo įrašą"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_year__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_import_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Sukūrė"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:419
#, python-format
msgid "Created by: %s"
msgstr ""

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_year__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_import_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Sukurta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__credit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"

#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_credit_card
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditinė kortelė"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__credit_cash_basis
msgid "Credit Cash Basis"
msgstr "Kredito grynųjų pinigų principas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund__filter_refund
msgid "Credit Method"
msgstr "Kredito būdas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__credit_move_id
msgid "Credit Move"
msgstr "Kredito judėjimas"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:486
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1316
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
#, python-format
msgid "Credit Note"
msgstr "Kreditinė sąskaita"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:487
#, python-format
msgid "Credit Note - %s"
msgstr "Kreditinė sąskaita - %s"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Credit Note Bill"
msgstr "Kreditinė sąskaita"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund__date_invoice
msgid "Credit Note Date"
msgstr "Kreditinės sąskaitos data"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__refund_sequence_id
msgid "Credit Note Entry Sequence"
msgstr "Kreditinės sąskaitos įrašų seka"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_out_refund
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_out_refund
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Credit Notes"
msgstr "Kreditinės sąskaitos"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__refund_sequence_number_next
msgid "Credit Notes: Next Number"
msgstr "Kreditinės sąskaitos: kitas skaičius"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard__credit_account_id
msgid "Credit account"
msgstr "Kreditinė sąskaita"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__matched_credit_ids
msgid "Credit journal items that are matched with this journal item."
msgstr "Kredito žurnalo įrašai, kurie yra susieti su šiuo žurnalo įrašu."

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_currency_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Currencies"
msgstr "Valiutos"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__currency_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__currency_rate
msgid "Currency Rate"
msgstr "Valiutos kursas"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1428
#: code:addons/account/models/account_move.py:1440
#, python-format
msgid "Currency exchange rate difference"
msgstr "Valiutos kursų skirtumas"

#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_current_assets
msgid "Current Assets"
msgstr "Esamas turtas"

#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_current_liabilities
msgid "Current Liabilities"
msgstr "Dabartiniai įsipareigojimai"

#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_unaffected_earnings
msgid "Current Year Earnings"
msgstr "Šių metų pajamos"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__starred
msgid "Current user has a starred notification linked to this message"
msgstr ""
"Esamas vartotojas turi žvaigždute pažymėtą pranešimą, susietą su šia žinute"

#. module: account
#: selection:account.abstract.payment,partner_type:0
#: selection:account.payment,partner_type:0
#: selection:account.register.payments,partner_type:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree
msgid "Customer"
msgstr "Klientas"

#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/models/account_payment.py:769
#, python-format
msgid "Customer Credit Note"
msgstr "Kliento kreditinė sąskaita"

#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Kliento sąskaita-faktūra"

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:409
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Kliento sąskaitos"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:767
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#, python-format
msgid "Customer Payment"
msgstr "Kliento mokėjimas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_payment_term_id
msgid "Customer Payment Terms"
msgstr "Klientų mokėjimo sąlygos"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Customer Payments"
msgstr "Kliento mokėjimai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice__access_url
msgid "Customer Portal URL"
msgstr "Klientų portalo adresas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__taxes_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__taxes_id
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Kliento mokesčiai"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Customers"
msgstr "Klientai"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_invoice_layout_step
msgid "Customize"
msgstr "Pritaikyti"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_invoice_layout_step
msgid "Customize the look of your invoices."
msgstr "Individualizuokite savo sąskaitų-faktūrų išvaizdą."

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_DAF
msgid "DELIVERED AT FRONTIER"
msgstr "PRISTATYTA Į PASIENĮ"

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_DAP
msgid "DELIVERED AT PLACE"
msgstr "PRISTATYTA Į VIETĄ"

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_DAT
msgid "DELIVERED AT TERMINAL"
msgstr "PRISTATYTA Į PRIĖMIMO LOKACIJĄ"

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_DDP
msgid "DELIVERED DUTY PAID"
msgstr "Pristatymo mokestis sumokėtas"

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_DDU
msgid "DELIVERED DUTY UNPAID"
msgstr "Pristatymo mokestis nesumokėtas"

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_DEQ
msgid "DELIVERED EX QUAY"
msgstr "Pristatytas EX QUAY"

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_DES
msgid "DELIVERED EX SHIP"
msgstr "Pristatytas EX SHIP"

#. module: account
#: selection:account.cash.rounding,rounding_method:0
msgid "DOWN"
msgstr "ŽEMYN"

#. module: account
#. openerp-web
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:287
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:302
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard__date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
#, python-format
msgid "Date"
msgstr "Data"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_opening_date
msgid ""
"Date at which the opening entry of this company's accounting has been "
"posted."
msgstr ""
"Data, kai šios įmonės finansinio periodo atidarymo įrašas buvo patvirtintas."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op__opening_date
msgid ""
"Date from which the accounting is managed in Odoo. It is the date of the "
"opening entry."
msgstr ""
"Data, nuo kurios apskaita yra tvarkoma Odoo sistemoje. Tai yra finansinio "
"periodo atidarymo įrašo data."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__reverse_date
msgid "Date of the reverse accounting entry."
msgstr "Atvirkštinės apskaitos įrašo data."

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:56
#, python-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Dates"
msgstr "Datos"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__day_of_the_month
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_tree
msgid "Day of the month"
msgstr "Mėnesio diena"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line__day_of_the_month
msgid ""
"Day of the month on which the invoice must come to its term. If zero or "
"negative, this value will be ignored, and no specific day will be set. If "
"greater than the last day of a month, this number will instead select the "
"last day of this month."
msgstr ""
"Mėnesio diena, kurią sąskaita-faktūra pasiekia savo terminą. Jei ji nulinė "
"ar neigiama, ši reikšmė bus ignoruojama ir konkreti diena nebus nustatoma. "
"Jei ji vėlesnė nei paskutinė mėnesio diena, šis skaičius vietoje to "
"pasirinks paskutinę šio mėnesio dieną."

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:51
#, python-format
msgid ""
"Dear Sir/Madam,\n"
"\n"
"Our records indicate that some payments on your account are still due. Please find details below.\n"
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
"\n"
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
"Best Regards,"
msgstr ""
"Mūsų duomenys rodo, kad vėluojate atlikti apmokėjimus. Žemiau pateikta informacija apie neapmokėtas sumas.\n"
"Jeigu mokėjimai jau atlikti, nepaisykite šiuo pranešimo. Kitu atveju, prašome pervesti mums visą žemiau pateiktą mokėtiną sumą.\n"
"Jeigu iškilo kokių nors klausimų, prašome kreiptis į mus.\n"
"\n"
"Iš anksto dėkojame už bendradarbiavimą.\n"
"Su pagarba,"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__debit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "Debit"
msgstr "Debetas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__debit_cash_basis
msgid "Debit Cash Basis"
msgstr "Debetuoti pinigų bazę"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__debit_move_id
msgid "Debit Move"
msgstr "Debeto perkėlimas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard__debit_account_id
msgid "Debit account"
msgstr "Debetinė sąskaita"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__matched_debit_ids
msgid "Debit journal items that are matched with this journal item."
msgstr "Debeto žurnalo įrašai, kurie yra sudengti su šiuo žurnalo įrašu."

#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "December"
msgstr "Gruodis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__refund_sequence
msgid "Dedicated Credit Note Sequence"
msgstr "Dedikuota kreditinių sąskaitų seka"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__invoice_reference_type
msgid "Default Communication Type"
msgstr "Numatytasis komunikacijos tipas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__default_credit_account_id
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Numatytoji kreditinė sąskaita"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__default_debit_account_id
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Numatytoji debetinė sąskaita"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_purchase_tax_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__purchase_tax_id
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Numatytas pirkimo mokestis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__invoice_reference_type
msgid "Default Reference Type on Invoices."
msgstr "Numatytasis numerio tipas sąskaitose faktūrose."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_sale_tax_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__sale_tax_id
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Numatytas pardavimo mokestis"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Default Sending Options"
msgstr "Numatytieji siuntimo nustatymai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__tax_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__tax_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
msgid "Default Taxes"
msgstr "Numatytieji mokesčiai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__incoterm_id
msgid "Default incoterm"
msgstr "Numatytasis Incoterm"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Default payment communication on customer invoices"
msgstr "Numatytoji mokėjimo komunikacija kliento sąskaitose-faktūrose"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Default taxes applied to local transactions"
msgstr "Numatytieji mokesčiai, naudojami vietinėms operacijoms"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product__supplier_taxes_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template__supplier_taxes_id
msgid "Default taxes used when buying the product."
msgstr "Numatyti mokesčiai, naudojami, kai produktas perkamas."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product__taxes_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template__taxes_id
msgid "Default taxes used when selling the product."
msgstr "Numatyti mokesčiai, naudojami, kai produktas parduodamas."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Deferred Revenues Management"
msgstr "Atidėtų pajamų valdymas"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid "Define a new account type"
msgstr "Nustatyti naują sąskaitos tipą"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Define the smallest coinage of the currency used to pay by cash."
msgstr ""
"Apibrėžkite mažiausią monetos nominalą valiutai, naudojamai atsiskaitymuose "
"grynais."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_fiscal_year_step
msgid "Define your fiscal years opening &amp; closing dates."
msgstr "Nustatykite savo mokestinių metų atidarymo ir uždarymo datas."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__bank_statements_source
msgid "Defines how the bank statements will be registered"
msgstr "Nustato, kaip bus registruojami banko išrašai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice__cash_rounding_id
msgid ""
"Defines the smallest coinage of the currency that can be used to pay by "
"cash."
msgstr ""
"Apibrėžia mažiausią valiutos monetų nominalą, kurį galimą naudoti "
"atsiskaitymuose grynais."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
msgid "Definition"
msgstr "Apibrėžimas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__trust
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__trust
msgid "Degree of trust you have in this debtor"
msgstr "Pasitikėjimo debitoriumi lygis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__auto_delete
msgid "Delete Emails"
msgstr "Ištrinti el. laiškus"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__auto_delete_message
msgid "Delete Message Copy"
msgstr "Ištrinti pranešimo kopiją"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__auto_delete
msgid "Delete sent emails (mass mailing only)"
msgstr "Ištrinti išsiųstus el. laiškus (tik masiniam paštui)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__deprecated
msgid "Deprecated"
msgstr "Nusidėvėjęs"

#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_depreciation
msgid "Depreciation"
msgstr "Nusidėvėjimas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form
msgid "Describe why you take money from the cash register:"
msgstr "Parašykite, kodėl pinigai išimami iš kasos:"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:310
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type__note
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__description
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_form
#, python-format
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__note
msgid "Description on the Invoice"
msgstr "Paaiškinimas sąskaitoje"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__destination_account_id
msgid "Destination Account"
msgstr "Pristatymo sąskaita"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__auto_apply
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__auto_apply
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Nustatyti automatiškai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__type_tax_use
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template__type_tax_use
msgid ""
"Determines where the tax is selectable. Note : 'None' means a tax can't be "
"used by itself, however it can still be used in a group. 'adjustment' is "
"used to perform tax adjustment."
msgstr ""
"Nustato, kur mokestis yra pasirenkamas. Atkreipkite dėmesį: \"Nieko\" "
"reiškia, kad mokestis negali būt naudojamas savaime, vis tik, jis gali būti "
"naudojamas grupėje. \"Korekcija\" yra naudojama mokesčių korekcijos "
"atlikimui."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__difference
msgid "Difference"
msgstr "Skirtumas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment__writeoff_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__writeoff_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments__writeoff_account_id
msgid "Difference Account"
msgstr "Skirtumo sąskaita"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__difference
msgid ""
"Difference between the computed ending balance and the specified ending "
"balance."
msgstr "Skirtumas tarp apskaičiuoto ir nurodyto baigiamojo balanso."

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_digest_digest
msgid "Digest"
msgstr "Santrauka"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__group_products_in_bills
msgid ""
"Disable this option to use a simplified versions of vendor bills, where "
"products are hidden."
msgstr ""
"Norėdami naudoti supaprastintą tiekėjų sąskaitų versiją, kur produktai "
"paslėpti, išjunkite šį pasirinkimą."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Disable to have a simplified view of vendor bills, without the products."
msgstr ""
"Norėdami naudoti supaprastintą tiekėjų sąskaitų versiją be produktų, "
"išjunkite."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Disc (%)"
msgstr "Nuo. (%)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line__discount
msgid "Discount (%)"
msgstr "Nuolaida (%)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_year__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_import_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconciliation_widget__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_invoice_with_payments__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Rodomas pavadinimas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__qr_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__qr_code
msgid "Display SEPA QR code"
msgstr "Rodyti SEPA QR kodą"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line__display_type
msgid "Display Type"
msgstr "Ekrano tipas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__description
msgid "Display on Invoices"
msgstr "Rodyti sąskaitose"

#. module: account
#: code:addons/account/models/digest.py:16
#, python-format
msgid "Do not have access, skip this data for user's digest email"
msgstr ""
"Neturite prieigos, praleiskite šiuos duomenis vartotojo santraukos el. "
"paštui"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__auto_delete_message
msgid ""
"Do not keep a copy of the email in the document communication history (mass "
"mailing only)"
msgstr ""
"Nelaikyti laiško kopijos dokumento komunikacijos istorijoje (tik masiniame "
"laiškų siuntime)"

#. module: account
#: selection:res.company,account_dashboard_onboarding_state:0
#: selection:res.company,account_invoice_onboarding_state:0
#: selection:res.company,account_onboarding_invoice_layout_state:0
#: selection:res.company,account_onboarding_sale_tax_state:0
#: selection:res.company,account_onboarding_sample_invoice_state:0
#: selection:res.company,account_setup_bank_data_state:0
#: selection:res.company,account_setup_coa_state:0
#: selection:res.company,account_setup_fy_data_state:0
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
msgid "Download"
msgstr "Atsisiųsti"

#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.payment,state:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Draft Credit Note"
msgstr "Kreditinės sąskaitos šablonas"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:484
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#, python-format
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Sąskaitos juodraštis"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Sąskaitų juodraščiai"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Išrašų juodraščiai"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
msgid "Due"
msgstr "Laukia"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__residual
msgid "Due Amount"
msgstr "Mokėtina suma"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/controllers/portal.py:41
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:288
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__date_due
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__date_due
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#, python-format
msgid "Due Date"
msgstr "Pabaigos terminas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
msgid "Due Date Computation"
msgstr "Mokėjimo termino skaičiavimas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_tree
msgid "Due Type"
msgstr "Termino tipas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__date_maturity
msgid "Due date"
msgstr "Mokėjimo terminas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
msgid "Due the"
msgstr "Terminas iki"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Duplicate"
msgstr "Dubliuoti"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1303
#, python-format
msgid ""
"Duplicated vendor reference detected. You probably encoded twice the same "
"vendor bill/credit note."
msgstr ""
"Aptiktas tiekėjo numerio dublikatas. Tikriausiai du kartus bandėte įvesti tą"
" pačią sąskaitą."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_reports
msgid "Dynamic Reports"
msgstr "Dinaminės ataskaitos"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_l10n_eu_service
msgid "EU Digital Goods VAT"
msgstr "ES skaitmeninių prekių PVM"

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_EXW
msgid "EX WORKS"
msgstr "EX WORKS"

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:387
#: code:addons/account/models/chart_template.py:402
#: code:addons/account/models/chart_template.py:412
#, python-format
msgid "EXCH"
msgstr "EXCH"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:973
#, python-format
msgid "Either pass both debit and credit or none."
msgstr "Arba patvirtinkite abu - debitą ir kreditą, arba nei vieno."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__is_email
msgid "Email"
msgstr "El. paštas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Email Alias"
msgstr "El. pašto pseudonimas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__email_from
msgid ""
"Email address of the sender. This field is set when no matching partner is "
"found and replaces the author_id field in the chatter."
msgstr ""
"Siuntėjo el. pašto adresas. Šis laukas yra nustatomas, kai nerandamas "
"sutampantis partneris, ir jis pakeičia autoriaus ID susirašinėjime."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__invoice_is_email
msgid "Email by default"
msgstr "Numatytasis el. paštas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Email your Vendor Bills"
msgstr "Siųskite savo tiekėjų sąskaitas paštu"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report__date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report__date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_year__date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal__date_to
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"

#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
msgid "End of Following Month"
msgstr "Sekančio mėnesio pabaiga"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__balance_end_real
msgid "Ending Balance"
msgstr "Pabaigos balansas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__cashbox_end_id
msgid "Ending Cashbox"
msgstr "Pabaigos kasos likutis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_year__date_to
msgid "Ending Date, included in the fiscal year."
msgstr "Pabaigos data, įtraukta į finansinius metus."

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Įrašai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal__sort_selection
msgid "Entries Sorted by"
msgstr "Įrašai surikiuoti pagal"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:911
#, python-format
msgid "Entries are not from the same account."
msgstr "Įrašai yra ne iš tos pačios sąskaitos."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Entries to Review"
msgstr "Įrašai peržiūrėjimui"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_analytic_line.py:47
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Įrašai: "

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__sequence_id
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Įrašų seka"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__move_line_ids
msgid "Entry lines"
msgstr "Įrašo eilutės"

#. module: account
#: selection:account.account.type,internal_group:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_equity
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Equity"
msgstr "Kapitalas"

#. module: account
#: code:addons/account/models/res_config_settings.py:145
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Klaida!"

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:412
#, python-format
msgid "Exchange Difference"
msgstr "Keitimo skirtumas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__currency_exchange_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__currency_exchange_journal_id
msgid "Exchange Gain or Loss Journal"
msgstr "Keitimo pelno arba nuostolio žurnalas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__exchange_move_id
msgid "Exchange Move"
msgstr "Valiutos keitimo įrašas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__expects_chart_of_accounts
msgid "Expects a Chart of Accounts"
msgstr "Tikisi sąskaitų plano"

#. module: account
#: selection:account.account.type,internal_group:0
msgid "Expense"
msgstr "Išlaidos"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category__property_account_expense_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__property_account_expense_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__property_account_expense_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
msgid "Expense Account"
msgstr "Išlaidų sąskaita"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__property_account_expense_id
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Išlaidų sąskaita produkto šablonui"

#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expenses
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Expenses"
msgstr "Išlaidos"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__reference
msgid "External Reference"
msgstr "Išorinis numeris"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:318
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:333
#, python-format
msgid "External link"
msgstr "Išorinė nuoroda"

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_FAS
msgid "FREE ALONGSIDE SHIP"
msgstr "NEMOKAMAS SIUNTIMAS KARTU"

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_FCA
msgid "FREE CARRIER"
msgstr "NEMOKAMAS SIUNTĖJAS"

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_FOB
msgid "FREE ON BOARD"
msgstr "FREE ON BOARD"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__starred_partner_ids
msgid "Favorited By"
msgstr "Pamėgo"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
msgid "Favorites"
msgstr "Mėgstamiausi"

#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "February"
msgstr "Vasaris"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__state_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__state_ids
msgid "Federal States"
msgstr "Federalinės valstijos"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_import_wizard__attachment_ids
msgid "Files"
msgstr "Failai"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form
msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
msgstr "Užpildykite šią formą norėdami įnešti pinigus į kasą:"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:147
#, python-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filtruoti..."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__general_account_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account
msgid "Financial Account"
msgstr "Finansinė sąskaita"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "Fiscal Information"
msgstr "Mokestinė informacija"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Fiscal Localization"
msgstr "Mokestinė lokalizacija"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template__position_id
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr "Mokestiniai susiejimai"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Fiscal Periods"
msgstr "Mokestiniai periodai"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template__position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__fiscal_position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__fiscal_position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_account_position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_account_position_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_tree
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Mokestinė aplinka"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_search
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Mokestinės aplinkos šablonas"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Mokestinės aplinkos"

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:293
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_year
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_fiscal_year_step
#, python-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Finansiniai metai"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.action_account_fiscal_year_form
msgid "Fiscal Year 2018"
msgstr "Finansiniai metai 2018"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.actions_account_fiscal_year
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_fiscal_year
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Finansiniai metai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op__fiscalyear_last_day
msgid "Fiscal year last day."
msgstr "Finansinių metų paskutinė diena."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op__fiscalyear_last_month
msgid "Fiscal year last month."
msgstr "Finansinių metų paskutinis mėnuo."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__fiscalyear_last_day
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__fiscalyear_last_day
msgid "Fiscalyear Last Day"
msgstr "Finansinių metų paskutinė diena"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__fiscalyear_last_month
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__fiscalyear_last_month
msgid "Fiscalyear Last Month"
msgstr "Finansinių metų paskutinis mėnuo"

#. module: account
#: selection:account.reconcile.model,amount_type:0
#: selection:account.reconcile.model,second_amount_type:0
#: selection:account.reconcile.model.template,amount_type:0
#: selection:account.reconcile.model.template,second_amount_type:0
#: selection:account.tax,amount_type:0
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksuotas"

#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Fiksuota suma"

#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_fixed_assets
msgid "Fixed Assets"
msgstr "Fiksuotas ilgalaikis turtas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__amount
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__second_amount
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__amount
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__second_amount
msgid ""
"Fixed amount will count as a debit if it is negative, as a credit if it is "
"positive."
msgstr ""
"Fiksuota suma bus suprasta kaip debetas, jei neigiama, ir kaip kreditas, jei"
" teigiama."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_reports_followup
msgid "Follow-up Levels"
msgstr "Priminimo lygiai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_follower_ids
msgid "Followers"
msgstr "Sekėjai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__message_channel_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__message_channel_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_channel_ids
msgid "Followers (Channels)"
msgstr "Sekėjai (kanalai)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_partner_ids
msgid "Followers (Partners)"
msgstr "Sekėjai (partneriai)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__inbound_payment_method_ids
msgid "For Incoming Payments"
msgstr "Įeinantiems mokėjimams"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__outbound_payment_method_ids
msgid "For Outgoing Payments"
msgstr "Išeinantiems mokėjimams"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line__value_amount
msgid "For percent enter a ratio between 0-100."
msgstr "Procentams įveskite koeficientą tarp 0-100."

#. module: account
#: sql_constraint:account.invoice.line:0
msgid ""
"Forbidden unit price, account and quantity on non-accountable invoice line"
msgstr ""
"Neleidžiama vieneto kaina, sąskaita ir kiekis neapskaitomoje sąskaitos "
"eilutėje"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__force_second_tax_included
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__force_second_tax_included
msgid "Force the second tax to be managed as a price included tax."
msgstr ""
"Priverstinai valdyti antrąjį mokestį kaip mokestį, įtrauktą į sąskaitą "
"mokestį."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__force_tax_included
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__force_tax_included
msgid "Force the tax to be managed as a price included tax."
msgstr ""
"Priverstinai valdyti mokestį kaip mokestį, įtrauktą į sąskaitą mokestį."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__currency_id
msgid "Forces all moves for this account to have this account currency."
msgstr "Priverčia visus šios sąskaitos įrašus naudoti jos valiutą."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template__currency_id
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr "Visi šios sąskaitos DK įrašai privalės turėti šią antrinę valiutą."

#. module: account
#: code:addons/account/report/account_aged_partner_balance.py:218
#: code:addons/account/report/account_journal.py:101
#, python-format
msgid "Form content is missing, this report cannot be printed."
msgstr "Nepavyko rasti formos turinio, ataskaita negali būti atspausdinta. "

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__email_from
msgid "From"
msgstr "Nuo"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "From Payable accounts"
msgstr "Iš kreditorių sąskaitų"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "From Receivable accounts"
msgstr "Iš debitorių sąskaitų"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all_supp
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced from your "
"vendors. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"Ši ataskaita parodo tiekėjų išrašytų sąskaitų santrauką. Paieškos įrankis "
"taip pat gali būti naudojamas norint personalizuoti sąskaitų ataskaitą pagal"
" jūsų poreikius."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customers. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"Ši ataskaita parodo pirkėjų išrašytų sąskaitų santrauką. Paieškos įrankis "
"taip pat gali būti naudojamas norint personalizuoti sąskaitų ataskaitą pagal"
" Jūsų poreikius."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:385
#, python-format
msgid "From: "
msgstr "Iš:"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_full_reconcile
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__full_reconcile_id
msgid "Full Reconcile"
msgstr "Pilnas sudengimas"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:102
#, python-format
msgid "Future"
msgstr "Būsimi"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Future Activities"
msgstr "Būsimos veiklos"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__income_currency_exchange_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__income_currency_exchange_account_id
msgid "Gain Exchange Rate Account"
msgstr "Gauti sąskaitos keitimo kursą"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_generate_entries
msgid "Generate Entries"
msgstr "Generuoti įrašus"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_legal_statements_menu
msgid "Generic Statements"
msgstr "Bendriniai įrašai"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Get warnings when invoicing specific customers"
msgstr "Gauti įspėjimus, kai sąskaitos išrašomos tam tikriems klientams"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Get your bank statements automatically imported every 4 hours, or in one-"
"click, using Yodlee and Plaid services. Once installed, set “Bank Feeds” to "
"“Bank Synchronization” in bank account settings. Then, click “Configure” on "
"the online account to enter your bank credentials."
msgstr ""
"Automatiškai importuokite savo banko išrašus kas 4 valandas arba vienu "
"paspaudimu, naudojant 'Yodlee' ir 'Plaid' paslaugas. Įdiegus jas, "
"nustatykite 'Banko išrašai', esantį 'Banko sinchronizacija' banko sąskaitos "
"nustatymuose. Tada paspauskite 'konfigūruoti' internetinėje sąskaitoje, kad "
"galėtumėte suvesti savo banko rekvizitus."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line__sequence
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
msgstr ""
"Šiai eilutei priskiriamas sekos numeris, pagal kurį ji bus atvaizduojama "
"sąskaitoje."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__sequence
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr ""
"Šiai eilutei priskiriamas sekos numeris, pagal kurį ji bus atvaizduojama "
"banko išrašo eilutėse."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_tax__sequence
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr ""
"Šiai eilutei priskiriamas sekos numeris, pagal kurį ji bus atvaizduojama "
"sąskaitos mokesčių sąraše."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line__sequence
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of payment terms lines."
msgstr ""
"Šiai eilutei priskiriamas sekos numeris, pagal kurį ji bus atvaizduojama "
"mokėjimo terminų eilutėse."

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:63
#, python-format
msgid "Go to bank statement(s)"
msgstr "Eiti į banko išrašą(-us)"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:758
#: code:addons/account/models/company.py:521
#, python-format
msgid "Go to the configuration panel"
msgstr "Eiti į nustatymų skydelį"

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:459
#, python-format
msgid "Go to the journal configuration"
msgstr "Eiti į žurnalo konfigūraciją"

#. module: account
#: selection:res.partner,trust:0
msgid "Good Debtor"
msgstr "Patikimas skolininkas"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:48
#, python-format
msgid "Good Job!"
msgstr "Puikiai padirbėta!"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__group_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__group_id
msgid "Group"
msgstr "Grupė"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
msgid "Group By"
msgstr "Grupuoti pagal"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__group_invoice_lines
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "Grupuoti sąskaitos faktūros eilutes"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments__group_invoices
msgid "Group Invoices"
msgstr "Grupuoti sąskaitas-faktūras"

#. module: account
#: selection:account.tax,amount_type:0
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
msgid "Group of Taxes"
msgstr "Mokesčių grupė"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Group payments into a single batch to ease the reconciliation process"
msgstr "Grupuoti mokėjimus į vieną rinkinį, kad būtų lengviau sudengti"

#. module: account
#: selection:account.cash.rounding,rounding_method:0
msgid "HALF-UP"
msgstr "HALF-UP"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__has_accounting_entries
msgid "Has Accounting Entries"
msgstr "Turi apskaitos įrašų"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__has_invoices
msgid "Has Invoices"
msgstr "Turi sąskaitų"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__has_outstanding
msgid "Has Outstanding"
msgstr "Turi neapmokėtų"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__has_unreconciled_entries
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__has_unreconciled_entries
msgid "Has Unreconciled Entries"
msgstr "Turi nesudengtų įrašų"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__qr_code_valid
msgid "Has all required arguments"
msgstr "Turi visus būtinus argumentus"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__has_error
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__has_error
msgid "Has error"
msgstr "Turi klaidą"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment__hide_payment_method
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__hide_payment_method
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments__hide_payment_method
msgid "Hide Payment Method"
msgstr "Slėpti mokėjimo būdą"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__hide_tax_exigibility
msgid "Hide Use Cash Basis Option"
msgstr "Slėpti pasirinkimą \"naudoti grynųjų pinigų principą\""

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_chatter
msgid "History"
msgstr "Istorija"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "How total tax amount is computed in orders and invoices"
msgstr "Kaip visa mokesčių suma apskaičiuojama užsakymuose ir sąskaitose"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_year__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_import_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconciliation_widget__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_invoice_with_payments__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__id
msgid "ID"
msgstr "ID"

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:409
#, python-format
msgid "INV"
msgstr "SĄS"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:325
#, python-format
msgid "If \"Amount Currency\" is specified, then \"Amount\" must be as well."
msgstr ""
"Jeigu \"Valiutos  Kiekis\" yra nustatytas, tada \"Kiekis\" privalo būti taip"
" pat."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__message_unread
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice__message_unread
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_unread
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Jeigu pažymėta, naujiems pranešimams reikės jūsų dėmesio."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice__message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_needaction
msgid "If checked, new messages require your attention."
msgstr "Jeigu pažymėta, naujiems pranešimams reikės jūsų dėmesio."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_has_error
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
msgstr "Jei pažymėta, yra žinučių, turinčių pristatymo klaidų."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template__nocreate
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr ""
"Jei pažymėta, naujas sąskaitų planas neturės to kaip numatytos reikšmės."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_reversal__journal_id
msgid "If empty, uses the journal of the journal entry to be reversed."
msgstr ""
"Jei tuščia, naudojamas žurnalas imamas iš žurnalo įrašo, kurį norima "
"apversti."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments__group_invoices
msgid ""
"If enabled, groups invoices by commercial partner, invoice account,\n"
"                                                                    type and recipient bank account in the generated payments. If disabled,\n"
"                                                                    a distinct payment will be generated for each invoice."
msgstr ""
"Jei įjungta, sugrupuoja sąskaitas-faktūras pagal komercinį partnerį,\n"
"S/F sąskaitą, tipą ir gavėjo banko sąskaitą sugeneruotuose mokėjimuose.\n"
"Jei išjungta, atskiras mokėjimas bus generuojamas kiekvienai S/F."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__include_base_amount
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template__include_base_amount
msgid ""
"If set, taxes which are computed after this one will be computed based on "
"the price tax included."
msgstr ""
"Jei nustatyta, mokesčiai, kurie yra apskaičiuojami po šio, bus "
"apskaičiuojami remiantis kaina su įtrauktais mokesčiais."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__accounting_date
msgid ""
"If set, the accounting entries created during the bank statement reconciliation process will be created at this date.\n"
"This is useful if the accounting period in which the entries should normally be booked is already closed."
msgstr ""
"Jei nustatyta, apskaitos įrašai, sukurti banko išrašo sudengimo proceso metu, bus sukurti šia data.\n"
"Tai naudinga, jei apskaitos laikotarpis, kuriame įrašai įprastai turėtų būti registruojami, jau uždarytas."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__analytic
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template__analytic
msgid ""
"If set, the amount computed by this tax will be assigned to the same "
"analytic account as the invoice line (if any)"
msgstr ""
"Jei nustatyta, suma apskaičiuota šiam mokesčiui bus priskirta tai pačiai "
"analitinei sąskaitai kaip ir sąskaitos eilutė (jei tokia yra)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term__active
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"terms without removing it."
msgstr ""
"Jei aktyvus laukas yra nustatytas kaip neigiamas, jis leis jums paslėpti "
"mokėjimo terminus jų neištrinant."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__group_invoice_lines
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
msgstr ""
"Pažymėjus šį lauką, sistema bandys sugrupuoti DK įrašus, kai jie kuriami "
"pagal sąskaitą faktūrą."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__auto_reverse
msgid ""
"If this checkbox is ticked, this entry will be automatically reversed at the"
" reversal date you defined."
msgstr ""
"Jei langelis pažymėtas, šis įrašas bus automatiškai pakeistas tą pakeitimo "
"dieną, kurią nustatėte."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"If you check this box, you will be able to collect payments using SEPA "
"Direct Debit mandates."
msgstr ""
"Jei pažymėta, bus galima surinkti apmokėjimus naudojant SEPA tiesioginio "
"debeto mandatus."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"If you check this box, you will be able to register your payment using SEPA."
msgstr "Jei pažymėta, bus galima registruoti apmokėjimus naudojant SEPA."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban
msgid ""
"If you have not installed a chart of account, please install one first.<br>"
msgstr "Jei dar neįdiegėte sąskaitų plano, pirmiausia įdiekite jį. <br>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr ""
"Jei atšauksite operacijų sudengimą, jūs taip pat turėsite patikrinti visus "
"veiksmus, susijusius su ta operacija, nes kiti veiksmai nebus sustabdyti."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice__payment_term_id
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the"
" generation of accounting entries. If you keep the payment terms and the due"
" date empty, it means direct payment. The payment terms may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
"Jeigu pasirinksite mokėjimo sąlygas, mokėjimo terminas bus paskaičiuotas "
"automatiškai sukuriant DK įrašus. Nepasirinkus mokėjimo sąlygų bei mokėjimo "
"termino, bus laikoma, kad apmokama iš karto. Mokėjimo sąlygos gali apibrėžti"
" keletą mokėjimo terminų, pavyzdžiui 50% dabar, 50% per vieną mėnesį."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice__date_due
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the"
" generation of accounting entries. The Payment terms may compute several due"
" dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a"
" due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you"
" keep the Payment terms and the due date empty, it means direct payment."
msgstr ""
"Jeigu pasirinksite mokėjimo sąlygas, mokėjimo terminas bus paskaičiuotas "
"automatiškai sukuriant DK įrašus. Mokėjimo sąlygos gali apibrėžti keletą "
"mokėjimo terminų, pavyzdžiui 50% dabar, 50% per vieną mėnesį. Jeigu norite "
"įvesti savo mokėjimo terminą, įsitikinkite, kad mokėjimo sąlygos nėra "
"pasirinktos šioje sąskaitoje. Nepasirinkus mokėjimo sąlygų bei mokėjimo "
"termino, bus laikoma, kad apmokama iš karto."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"If you're selling digital goods to customers in the EU, you must charge VAT "
"based on your customers' locations. This rule applies regardless of you are "
"located. Digital goods are defined in the legislation as broadcasting, "
"telecommunications, and services that are electronically supplied instead of"
" shipped. Gift cards sent online are not included in the definition."
msgstr ""
"Jei parduodate skaitmenines prekes ES klientams, privalote taikyti PVM "
"priklausomai nuo klientų lokacijos. Ši taisyklė galioja nepriklausomai nuo "
"jūsų lokacijos. Skaitmeniniės prekės yra apibrėžiamos įstatymų kaip "
"transliacijos, telekomunikacija ir paslaugos, kurios yra pateikiamos "
"elektroniniu būdu, o ne fiziškai pristatomos. Dovanų kortelės, siunčiamos "
"elektroniniu būdu, neįeina į skaitmeninių prekių apibrėžimą."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line__product_image
msgid ""
"Image of the product variant (Big-sized image of product template if false)."
" It is automatically resized as a 1024x1024px image, with aspect ratio "
"preserved."
msgstr ""
"Produkto varianto paveikslėlis (didelio dydžio paveikslėlis bus panaudotas, "
"jei nepavyks surasti jo). Automatiškai pakeičiamas į 1024x1024px "
"paveikslėlį. "

#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
msgid "Immediate Payment"
msgstr "Skubus mokėjimas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_import_wizard_form_view
msgid "Import"
msgstr "Importuoti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_bank_statement_import_qif
msgid "Import .qif files"
msgstr "Importuoti .qif failus"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.account_invoice_import_wizard_action
msgid "Import Vendor Bills"
msgstr "Importuoti tiekėjo mokėjimus"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_import_wizard
msgid "Import Your Vendor Bills from Files."
msgstr "Importuoti jūsų tiekėjo mokėjimus iš failų."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_bank_statement_import_csv
msgid "Import in .csv format"
msgstr "Importuoti .csv formatu"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_bank_statement_import_ofx
msgid "Import in .ofx format"
msgstr "Importi .ofx formatu"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_bank_statement_import_camt
msgid "Import in CAMT.053 format"
msgstr "Importuoti CAMT.053 formatu"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Import your bank statements automatically"
msgstr "Automatiškai importuokite banko išrašus"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Import your bank statements in CAMT.053"
msgstr "Importuokite banko išrašus CAMT.053 formatu"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Import your bank statements in CSV"
msgstr "Importuokite banko išrašus CSV formatu"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Import your bank statements in OFX"
msgstr "Importuokite banko išrašus OFX formatu"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Import your bank statements in QIF"
msgstr "Importuokite banko išrašus QIF formatu"

#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "In Payment"
msgstr "Mokėjime"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:345
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement line, you must first cancel it to delete"
" related journal items."
msgstr ""
"Norėdami ištrinti banko išrašo eilutę, pirmiausiai ją turite atšaukti ir "
"ištrinti susijusius žurnalo įrašus."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:201
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
"related journal items."
msgstr ""
"Norėdami ištrinti banko išrašą, pirmiausiai ją turite atšaukti ir ištrinti "
"susijusius žurnalo įrašus."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:89
#, python-format
msgid ""
"In order to pay multiple invoices at once, they must use the same currency."
msgstr ""
"Norint apmokėti keletą sąskaitų iš karto, jos turi būti ta pačia valiuta."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktyvus"

#. module: account
#: selection:account.payment.method,payment_type:0
msgid "Inbound"
msgstr "Įeinantys"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__analytic
msgid "Include in Analytic Cost"
msgstr "Įtraukti į analitines išlaidas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__price_include
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__price_include
msgid "Included in Price"
msgstr "Įtraukta į kainą"

#. module: account
#: selection:account.account.type,internal_group:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_revenue
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Income"
msgstr "Pajamos"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category__property_account_income_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__property_account_income_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__property_account_income_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
msgid "Income Account"
msgstr "Pajamų sąskaita"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__property_account_income_id
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Pajamų sąskaita produkto šablonui"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_model.js:740
#, python-format
msgid "Incorrect Operation"
msgstr "Neteisinga operacija"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__incoterm_id
msgid "Incoterm"
msgstr "Incoterm sąlygos"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_incoterms__code
msgid "Incoterm Standard Code"
msgstr "Incoterm standartinis kodas"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:account.model_account_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_incoterm_open
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_incoterms_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_incoterms_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_incoterms_tree
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterm sąlygos"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_incoterms__name
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms. They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-"
"the-art transportation practices."
msgstr ""
"Incoterm sąlygos yra pardavimo sąlygų rinkinys. Jos yra naudojamos "
"operacijos kaštų ir atsakomybių pasidalijimui tarp pirkėjo ir pardavėjo ir "
"transportavimo praktikoms aprašyti."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_incoterms_tree
msgid ""
"Incoterms are used to divide transaction costs and responsibilities between "
"buyer and seller."
msgstr ""
"Incoterm yra naudojami operacijos kaštų ir atsakomybių pasidalijimui tarp "
"pirkėjo ir pardavėjo."

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:25
#, python-format
msgid "Info"
msgstr "Informacija"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Information"
msgstr "Informacija"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__parent_id
msgid "Initial thread message."
msgstr "Pradinė susirašinėjimo žinutė."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__property_stock_account_input_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__property_stock_account_input_categ_id
msgid "Input Account for Stock Valuation"
msgstr "Įvedimo sąskaita atsargų įvertinimui"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Install More Packages"
msgstr "Įdiegti daugiau paketų"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__transfer_account_id
msgid "Inter-Banks Transfer Account"
msgstr "Tarpbankinių pavedimų sąskaita"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__transfer_account_id
msgid ""
"Intermediary account used when moving money from a liquidity account to "
"another"
msgstr ""
"Tarpinė sąskaita, kuri naudojama pinigų perkelimams iš likvidumo į kitą "
"sąskaitą "

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__internal_group
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type__internal_group
msgid "Internal Group"
msgstr "Vidinė grupė"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__narration
msgid "Internal Note"
msgstr "Vidinė pastaba"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__note
msgid "Internal Notes"
msgstr "Vidinės pastabos"

#. module: account
#: selection:account.payment,payment_type:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Internal Transfer"
msgstr "Vidinis pervedimas"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments_transfer
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Internal Transfers"
msgstr "Vidiniai pervedimai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__internal_type
msgid "Internal Type"
msgstr "Vidinis tipas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
msgid "Internal notes..."
msgstr "Vidinės pastabos..."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice__incoterm_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__incoterm_id
msgid ""
"International Commercial Terms are a series of predefined commercial terms "
"used in international transactions."
msgstr ""
"Tarptautinės prekybos (sutarčių) sąlygos, numatančios specifines prekių "
"pristatymo sąlygas užsienio prekyboje."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_intrastat
msgid "Intrastat"
msgstr "Intrastat"

#. module: account
#: code:addons/account/models/partner.py:45
#, python-format
msgid "Invalid \"Zip Range\", please configure it properly."
msgstr "Netinkamas pašto kodas, nustatykite jį teisingai."

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:106
#, python-format
msgid "Invalid fiscal year last day"
msgstr "Netinkama finansinių metų paskutinė diena"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1351
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__invoice_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax__invoice_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__invoice_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__invoice_warn
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__invoice_warn
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Sąskaita-faktūra"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__number
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
msgid "Invoice #"
msgstr "Sąskaitos-faktūros nr."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:485
#, python-format
msgid "Invoice - %s"
msgstr "Sąskaita - %s"

#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_created
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_created
msgid "Invoice Created"
msgstr "Sąskaita sukurta"

#. module: account
#: code:addons/account/controllers/portal.py:40
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__date_invoice
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#, python-format
msgid "Invoice Date"
msgstr "Sąskaitos faktūros data"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__invoice_icon
msgid "Invoice Icon"
msgstr "S/F piktograma"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_invoice_layout_step
msgid "Invoice Layout"
msgstr "S/F išdėstymas"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_tree
msgid "Invoice Line"
msgstr "Sąskaitos-faktūros eilutė"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__invoice_line_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Sąskaitos-faktūros eilutės"

#. module: account
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr "Sąskaitos numeris įmonėje turi būti unikalus !"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Invoice Number:"
msgstr "Sąskaitos numeris:"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_payment
msgid "Invoice Online Payment"
msgstr "S/F mokėjimas internetu"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line__invoice_id
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Sąskaitos-faktūros numeris"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__state
msgid "Invoice Status"
msgstr "Sąskaitos faktūros būsena"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Sąskaitos faktūros mokesčiai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__refund_invoice_id
msgid "Invoice for which this invoice is the credit note"
msgstr "Sąskaita, kuriai ši sąskaita yra kreditinė"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:869
#, python-format
msgid "Invoice must be cancelled in order to reset it to draft."
msgstr ""
"Sąskaita privalo būti atšaukta tam, kad ją būtų galima grąžinti į šablono "
"stadiją."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:893
#, python-format
msgid "Invoice must be in draft state in order to validate it."
msgstr ""
"Sąskaita privalo būti šablono stadijoje, kad ją būtų galima patvirtinti."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:920
#, python-format
msgid "Invoice must be paid in order to set it to register payment."
msgstr ""
"Sąskaita privalo būti apmokėta tam, kad jai būtų galima registruoti "
"apmokėjimą."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:907
#, python-format
msgid "Invoice must be validated in order to set it to register payment."
msgstr ""
"Sąskaita turi būti patvirtinta tam, kad jai būtų galima registruoti "
"apmokėjimą."

#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
msgid "Invoice paid"
msgstr "Sąskaita apmokėta."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form
msgid "Invoice send & Print"
msgstr "S/F siuntimas ir spausdinimas"

#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
msgid "Invoice validated"
msgstr "Sąskaita patvirtinta"

#. module: account
#: model:mail.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}${object.state == 'draft' "
"and '_draft' or ''}"
msgstr ""
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}${object.state == 'draft' "
"and '_draft' or ''}"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Invoiced"
msgstr "Pateikta sąskaita"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice_import_wizard.py:38
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_refund_out_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.actions.report,name:account.account_invoices
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment__invoice_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__invoice_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments__invoice_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__invoice_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__invoice_ids
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_invoice
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_menu_invoice
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_calendar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_pivot
#, python-format
msgid "Invoices"
msgstr "Sąskaitos-faktūros"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all_supp
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_pivot
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Sąskaitų-faktūrų analizė"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Sąskaitų statistika"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:178
#, python-format
msgid "Invoices owed to you"
msgstr "Sąskaitos, kurias jums turi apmokėti."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Invoices to Validate"
msgstr "S/F patvirtinimui"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__reconciled_invoice_ids
msgid "Invoices whose journal items have been reconciled with this payment's."
msgstr "Sąskaitos-faktūros, kurių žurnalo įrašai buvo sudengti šiuo mokėjimu."

#. module: account
#: model:ir.actions.report,name:account.account_invoices_without_payment
msgid "Invoices without Payment"
msgstr "Sąskaitos be apmokėjimo"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.digest_digest_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "Invoicing"
msgstr "Apskaita"

#. module: account
#: selection:account.reconcile.model,match_amount:0
#: selection:account.reconcile.model.template,match_amount:0
msgid "Is Between"
msgstr "Yra tarp"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_is_follower
msgid "Is Follower"
msgstr "Yra sekėjas"

#. module: account
#: selection:account.reconcile.model,match_amount:0
#: selection:account.reconcile.model.template,match_amount:0
msgid "Is Greater Than"
msgstr "Yra didesnis nei"

#. module: account
#: selection:account.reconcile.model,match_amount:0
#: selection:account.reconcile.model.template,match_amount:0
msgid "Is Lower Than"
msgstr "Yra mažesnis nei"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__printed
msgid "Is Printed"
msgstr "Yra atspausdintas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__is_second_tax_price_included
msgid "Is Second Tax Included in Price"
msgstr "Yra antrasis mokestis, įtrauktas į kainą"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__is_tax_price_included
msgid "Is Tax Included in Price"
msgstr "Yra mokestis, įtrauktas į kainą"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line__is_rounding_line
msgid "Is a rounding line in case of cash rounding."
msgstr "Apvalinimo eilutė, jei naudojamas grynųjų pinigų apvalinimas."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__is_difference_zero
msgid "Is zero"
msgstr "Yra nulis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__default_credit_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__income_currency_exchange_account_id
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr "Veikia kaip numatyta sąskaita kredito sumai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__default_debit_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__expense_currency_exchange_account_id
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr "Veikia kaip numatytoji sąskaita debeto sumai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__alias_name
msgid "It creates draft vendor bill by sending an email."
msgstr "Tai sukuria juodraštinį tiekėją išsiunčiant el. laišką."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice__reconciled
msgid ""
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
msgstr ""
"Parodo, kad sąskaita buvo apmokėta ir su ta sąskaita susiję žurnalo įrašai "
"buvo suderinti su vienu ar keliais žurnalo įrašais."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice__sent
msgid "It indicates that the invoice has been sent."
msgstr "Tai parodo, kad sąskaita-faktūra buvo išsiųsta."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:971
#, python-format
msgid ""
"It is mandatory to specify an account and a journal to create a write-off."
msgstr ""
"Privaloma nurodyti sąskaitą ir žurnalą, kad būtų galima atlikti nurašymą."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:585
#, python-format
msgid ""
"It is not allowed to delete a payment that already created a journal entry "
"since it would create a gap in the numbering. You should create the journal "
"entry again and cancel it thanks to a regular revert."
msgstr ""
"Neleidžiama ištrinti mokėjimo, kuris jau sukūrė žurnalo įrašą, nes tai "
"sukurtų tarpą jų numeracijoje. Jūs turėtumėte vėl sukurti žurnalo įrašą ir "
"jį atšaukti naudojant paprastą reversiją."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Items"
msgstr "Įrašai"

#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "January"
msgstr "Sausis"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:200
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:283
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_import_wizard__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__linked_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard__journal_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
#, python-format
msgid "Journal"
msgstr "Žurnalas"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:256
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_select
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree
#, python-format
msgid "Journal Entries"
msgstr "Žurnalo įrašai"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Journal Entries by Date"
msgstr "Žurnalo įrašai pagal datą"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__move_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Journal Entry"
msgstr "Žurnalo įrašas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__move_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__move_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__move_name
msgid "Journal Entry Name"
msgstr "Žurnalo įrašo pavadinimas"

#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "Journal Entry Number"
msgstr "Žurnalo įrašo numeris"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__move_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Journal Item"
msgstr "Žurnalo įrašas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment__writeoff_label
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__writeoff_label
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__label
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__label
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments__writeoff_label
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "Journal Item Label"
msgstr "Žurnalo įrašo etiketė."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:529
#: code:addons/account/models/reconciliation_widget.py:196
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_cash_basis
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_cash_basis_posted
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_posted
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_by_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_by_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__journal_entry_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__line_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__journal_item_count
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__journal_item_count
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_pivot
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
#, python-format
msgid "Journal Items"
msgstr "DK įrašai"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_tax_audit
msgid "Journal Items for Tax Audit"
msgstr "Žurnalo įrašai mokesčių auditui"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_action.js:326
#: model:ir.actions.client,name:account.action_manual_reconcile
#, python-format
msgid "Journal Items to Reconcile"
msgstr "Nesudengti DK įrašai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__name
msgid "Journal Name"
msgstr "Žurnalo pavadinimas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Journal items where matching number isn't set"
msgstr "Žurnalo įrašai, kurių susiejimo numeris nėra nustatytas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_opening_journal_id
msgid ""
"Journal where the opening entry of this company's accounting has been "
"posted."
msgstr ""
"Žurnalas, kuriame buvo įvestas šios kompanijos pradinių likučių įrašas."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_import_wizard__journal_id
msgid "Journal where to generate the bills"
msgstr "Žurnalas, kur generuojami mokėjimai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__journal_currency_id
msgid "Journal's Currency"
msgstr "Žurnalo valiuta"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report__journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report__journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal__journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_journal_ids
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
msgid "Journals"
msgstr "Žurnalai"

#. module: account
#: model:ir.actions.report,name:account.action_report_journal
msgid "Journals Audit"
msgstr "Žurnalų auditas"

#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "July"
msgstr "Liepa"

#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "June"
msgstr "Birželis"

#. module: account
#: selection:res.company,account_dashboard_onboarding_state:0
#: selection:res.company,account_invoice_onboarding_state:0
#: selection:res.company,account_onboarding_invoice_layout_state:0
#: selection:res.company,account_onboarding_sale_tax_state:0
#: selection:res.company,account_onboarding_sample_invoice_state:0
#: selection:res.company,account_setup_bank_data_state:0
#: selection:res.company,account_setup_coa_state:0
#: selection:res.company,account_setup_fy_data_state:0
msgid "Just done"
msgstr "Ką tik atlikta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard__reason
msgid "Justification"
msgstr "Pateisinimas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__kanban_dashboard
msgid "Kanban Dashboard"
msgstr "Kanban skydelis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__kanban_dashboard_graph
msgid "Kanban Dashboard Graph"
msgstr "Kanban skydelio grafikas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Keep empty for no control"
msgstr "Palikite tuščią, jei kontrolė nereikalinga"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice__date_invoice
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Palikite tuščią, jei norite naudoti šiandienos datą"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice__date
msgid "Keep empty to use the invoice date."
msgstr "Palikite tuščią, kad būtų naudojama sąskaitos data"

#. module: account
#: selection:account.abstract.payment,payment_difference_handling:0
#: selection:account.payment,payment_difference_handling:0
#: selection:account.register.payments,payment_difference_handling:0
msgid "Keep open"
msgstr "Palikti atvirą"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product__property_account_income_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template__property_account_income_id
msgid ""
"Keep this field empty to use the default value from the product category."
msgstr ""
"Norėdami naudoti numatytąją reikšmę iš produkto kategorijos, palikite šį "
"lauką tuščią."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product__property_account_expense_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template__property_account_expense_id
msgid ""
"Keep this field empty to use the default value from the product category. If"
" anglo-saxon accounting with automated valuation method is configured, the "
"expense account on the product category will be used."
msgstr ""
"Jei norite naudoti numatytąją reikšmę iš produkto kategorijos, palikite šį "
"lauką tuščią. Jei nustatyta Anglo-saxon apskaita su automatiniu vertinimo "
"būdu, bus naudojama produkto kategorijos išlaidų sąskaita."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_digest_digest__kpi_account_total_revenue_value
msgid "Kpi Account Total Revenue Value"
msgstr "KTP sąskaitos viso pelno reikšmė"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_renderer.js:560
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:204
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:284
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_label
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_label
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
#, python-format
msgid "Label"
msgstr "Etiketė"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_label_param
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_label_param
msgid "Label Parameter"
msgstr "Etiketės parametras"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__description
msgid "Label on Invoices"
msgstr "Etiketė sąskaitoje"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_year____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_import_wizard____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconciliation_widget____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_invoice_with_payments____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move____last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Paskutinį kartą keista"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:125
#, python-format
msgid "Last Reconciliation:"
msgstr "Paskutinis sudengimas:"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_year__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_import_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Paskutinį kartą atnaujino"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_year__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_import_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Paskutinį kartą atnaujinta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__last_time_entries_checked
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__last_time_entries_checked
msgid ""
"Last time the invoices & payments matching was performed for this partner. "
"It is set either if there's not at least an unreconciled debit and an "
"unreconciled credit or if you click the \"Done\" button."
msgstr ""
"Paskutinis kartas, kai sąskaitų ir mokėjimų susiejimas buvo atliktas šiam "
"partneriui. Tai nurodoma jei nėra nei sudengto debeto, nei sudengto kredito,"
" arba jei paspaudžiate 'Atlikta' mygtuką."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__last_time_entries_checked
msgid ""
"Last time the invoices & payments matching was performed on this account. It"
" is set either if there's not at least an unreconciled debit and an "
"unreconciled credit Or if you click the \"Done\" button."
msgstr ""
"Paskutinis kartas, kai sąskaitų ir mokėjimų sudengimas buvo atliktas šiai "
"sąskaitai. Tai nurodoma jei nėra nei sudengto debeto, nei sudengto kredito, "
"arba jei paspaudžiate 'Atlikta' mygtuką."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Late Activities"
msgstr "Vėluojančios veiklos"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__last_time_entries_checked
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__last_time_entries_checked
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__last_time_entries_checked
msgid "Latest Invoices & Payments Matching Date"
msgstr "Naujausio sąskaitų ir mokėjimų susiejimo data"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__layout
msgid "Layout"
msgstr "Išdėstymas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "Legal Notes..."
msgstr "Teisinės pastabos..."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__note
msgid "Legal mentions that have to be printed on the invoices."
msgstr "Teisinė informacija, privalomai spausdinama sąskaitose."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:219
#, python-format
msgid "Less Payment"
msgstr "Minus mokėjimai"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Let your customers pay their invoices online"
msgstr "Leiskite klientams apmokėti sąskaitas internetu"

#. module: account
#: selection:account.account.type,internal_group:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Liability"
msgstr "Įsipareigojimai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__nbr
msgid "Line Count"
msgstr "Eilučių skaičius"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__show_line_subtotals_tax_selection
msgid "Line Subtotals Tax Display"
msgstr "Eilutės tarpinių sumų mokesčių rodymas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Line subtotals tax display"
msgstr "Eilutės tarpinių sumų mokesčių rodymas"

#. module: account
#: selection:account.setup.bank.manual.config,create_or_link_option:0
msgid "Link to an existing journal"
msgstr "Susieti su egzistuojančiu žurnalu"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice__move_id
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr "Nuorodą į automatiškai sukurtus žurnalo įrašus."

#. module: account
#: selection:account.account.type,type:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
msgid "Liquidity"
msgstr "Likvidumas"

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:154
#, python-format
msgid "Liquidity Transfer"
msgstr "Likvidumo perkėlimas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template__tax_template_ids
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr "Visų mokesčių, kurie bus įdiegti vedlio pagalba, sąrašas"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:33
#, python-format
msgid "Load more"
msgstr "Įkelti daugiau"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:154
#, python-format
msgid "Load more... ("
msgstr "Įkelti daugiau... ("

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__fiscalyear_lock_date
msgid "Lock Date"
msgstr "Užrakinimo data"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__period_lock_date
msgid "Lock Date for Non-Advisers"
msgstr "Užrakinimo data ne patarėjams"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__is_log
msgid "Log an Internal Note"
msgstr "Registruoti vidinę pastabą"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_invoice_layout_step
msgid "Looks great!"
msgstr "Atrodo puikiai!"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:175
#, python-format
msgid "Loss"
msgstr "Nuostolis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__loss_account_id
msgid "Loss Account"
msgstr "Nuostolių sąskaita"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__expense_currency_exchange_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__expense_currency_exchange_account_id
msgid "Loss Exchange Rate Account"
msgstr "Nuostolio dėl valiutų kursų sąskaita"

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:411
#, python-format
msgid "MISC"
msgstr "ĮV."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__mail_activity_type_id
msgid "Mail Activity Type"
msgstr "Pašto veiklos tipas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__mailing_list_ids
msgid "Mailing List"
msgstr "Adresatų sąrašas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__message_main_attachment_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__message_main_attachment_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_main_attachment_id
msgid "Main Attachment"
msgstr "Pagrindinis prisegtukas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__currency_id
msgid "Main currency of the company."
msgstr "Pagrindinė įmonės valiuta"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Main currency of your company"
msgstr "Pagrindinė įmonės valiuta"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_management_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_management_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_management
msgid "Management"
msgstr "Vadyba"

#. module: account
#: model:account.payment.method,name:account.account_payment_method_manual_in
#: model:account.payment.method,name:account.account_payment_method_manual_out
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax__manual
msgid "Manual"
msgstr "Rankinis"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tax_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tax_tree
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Rankinis mokesčių registravimas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__inbound_payment_method_ids
msgid ""
"Manual: Get paid by cash, check or any other method outside of Odoo.\n"
"Electronic: Get paid automatically through a payment acquirer by requesting a transaction on a card saved by the customer when buying or subscribing online (payment token).\n"
"Batch Deposit: Encase several customer checks at once by generating a batch deposit to submit to your bank. When encoding the bank statement in Odoo,you are suggested to reconcile the transaction with the batch deposit. Enable this option from the settings."
msgstr ""
"Rankinis: priimkite mokėjimus grynaisiais, čekiais ar bet kokiu kitu metodu už \"Odoo\" ribų.\n"
"Elektroninis: priimkite apmokėjimus automatiškai per mokėjimo surinkėją, prašant operacijos kliento kortele.\n"
"Grupinis depozitas: sugrupuokite kelis čekius iš karto sugeneruodami grupinį depozitą. Kai sukeliate banko išrašą į \"Odoo\", jums pasiūloma sudengti operacijas grupiniu depozitu. Įjunkite šį pasirinkimą nustatymuose."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment__payment_method_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__payment_method_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments__payment_method_id
msgid ""
"Manual: Get paid by cash, check or any other method outside of Odoo.\n"
"Electronic: Get paid automatically through a payment acquirer by requesting a transaction on a card saved by the customer when buying or subscribing online (payment token).\n"
"Check: Pay bill by check and print it from Odoo.\n"
"Batch Deposit: Encase several customer checks at once by generating a batch deposit to submit to your bank. When encoding the bank statement in Odoo, you are suggested to reconcile the transaction with the batch deposit.To enable batch deposit, module account_batch_payment must be installed.\n"
"SEPA Credit Transfer: Pay bill from a SEPA Credit Transfer file you submit to your bank. To enable sepa credit transfer, module account_sepa must be installed "
msgstr ""
"Rankinis: priimkite mokėjimus grynaisiais, čekiais ar bet kokiu kitu metodu už \"Odoo\" ribų.\n"
"Elektroninis: priimkite apmokėjimus automatiškai per mokėjimo gavėją, prašant operacijos kliento kortele.\n"
"Čekis: apmokėkite sąskaitą čekiu, atspausdintu per \"Odoo\".\n"
"Grupinis depozitas: sutvarkykite kelis čekius iš karto sugeneruodami grupinį depozitą. Kai sukeliate banko išrašą į\" Odoo\", Jums pasiūloma sudengti tranzakcijas su grupiniu depozitu. Norint įjungti šią opciją, modulis account_batch_payment turi būti įdiegtas.\n"
"SEPA kredito pavedimas: apmokėkite sąskaita iš SEPA kredito pervedimo failo, kurį pateikiate bankui. Norėdami įjungti šį funkcionalumą, įdiekite modulį account_sepa"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__outbound_payment_method_ids
msgid ""
"Manual:Pay bill by cash or any other method outside of Odoo.\n"
"Check:Pay bill by check and print it from Odoo.\n"
"SEPA Credit Transfer: Pay bill from a SEPA Credit Transfer file you submit to your bank. Enable this option from the settings."
msgstr ""
"Rankinis: priimkite mokėjimus grynaisiais, čekiais ar bet kokiu kitu metodu už \"Odoo\" ribų.\n"
"Čekis: apmokėkite sąskaitą čekiu ir išspausdinkite jį per \"Odoo\".\n"
"SEPA kredito pervedimas: apmokėkite sąskaita iš SEPA kredito pervedimo failo, kurį pateikiate bankui. Įjunkite šį funkcionalumą nustatymuose."

#. module: account
#: selection:account.reconcile.model,rule_type:0
#: selection:account.reconcile.model.template,rule_type:0
#: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:19
#: code:addons/account/models/chart_template.py:932
#, python-format
msgid "Manually create a write-off on clicked button."
msgstr "Rankiniu būdu sukurti nurašymą mygtuko paspaudimu."

#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "March"
msgstr "Kovas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Margin Analysis"
msgstr "Maržos analizė"

#. module: account
#: selection:account.abstract.payment,payment_difference_handling:0
#: selection:account.payment,payment_difference_handling:0
#: selection:account.register.payments,payment_difference_handling:0
msgid "Mark invoice as fully paid"
msgstr "Pažymėti sąskaitą kaip pilnai apmokėtą"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__mass_mailing_id
msgid "Mass Mailing"
msgstr "Masinis pašto siuntimas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__mass_mailing_campaign_id
msgid "Mass Mailing Campaign"
msgstr "Masinio pašto kampanija"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__mass_mailing_name
msgid "Mass Mailing Name"
msgstr "Masinio pašto pavadinimas"

#. module: account
#: selection:account.reconcile.model,match_label:0
#: selection:account.reconcile.model.template,match_label:0
msgid "Match Regex"
msgstr "Susieti Regex"

#. module: account
#: selection:account.reconcile.model,rule_type:0
#: selection:account.reconcile.model.template,rule_type:0
#: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:21
#: code:addons/account/models/chart_template.py:934
#, python-format
msgid "Match existing invoices/bills."
msgstr "Susieti egzistuojančias sąskaitas-faktūras/mokėjimus."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__matched_credit_ids
msgid "Matched Credit"
msgstr "Susietas kreditas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__matched_debit_ids
msgid "Matched Debit"
msgstr "Susietas debitas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__reconciled_line_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_full_reconcile_form
msgid "Matched Journal Items"
msgstr "Susieti žurnalo įrašai"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_full_reconcile_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Matching"
msgstr "Susiejimas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__full_reconcile_id
msgid "Matching Number"
msgstr "Sutampantis skaičius"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__max_date
msgid "Max Date of Matched Lines"
msgstr "Maksimali susietų eilučių data"

#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "May"
msgstr "Gegužė"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment__communication
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__communication
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments__communication
msgid "Memo"
msgstr "Priminimas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices
msgid "Memo will be computed from invoices"
msgstr "Kreditinė sąskaita bus apskaičiuojama iš sąskaitų-faktūrų"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:64
#, python-format
msgid "Memo:"
msgstr "Priminimas:"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__message_has_error
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__message_has_error
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_has_error
msgid "Message Delivery error"
msgstr "Žinutės pristatymo klaida"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__record_name
msgid "Message Record Name"
msgstr "Žinutės įrašo pavadinimas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__description
msgid "Message description: either the subject, or the beginning of the body"
msgstr "Žinutės aprašymas: arba tema, arba aprašymo pradžia"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__invoice_warn_msg
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__invoice_warn_msg
msgid "Message for Invoice"
msgstr "Žinutė sąskaitai faktūrai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__message_type
msgid ""
"Message type: email for email message, notification for system message, "
"comment for other messages such as user replies"
msgstr ""
"Žinutės tipas: el. paštas el. pašto žinutei, pranešimas sistemos žinutei, "
"komentaras kitoms žinutėms, tokioms, kaip vartotojų atsakymai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__message_id
msgid "Message unique identifier"
msgstr "Unikalus žinutės identifikatorius"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__message_id
msgid "Message-Id"
msgstr "Message-Id"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_ids
msgid "Messages"
msgstr "Žinutės"

#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:411
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#, python-format
msgid "Miscellaneous Operations"
msgstr "Įvairios operacijos"

#. module: account
#: sql_constraint:account.invoice.line:0
msgid "Missing required account on accountable invoice line."
msgstr "Apskaitomoje S/F eilutėje trūksta reikiamo kiekio."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__moderator_id
msgid "Moderated By"
msgstr "Moderavo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__moderation_status
msgid "Moderation Status"
msgstr "Moderavimo būsena"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:175
#, python-format
msgid "Modify models"
msgstr "Keisti modelius"

#. module: account
#: selection:account.cash.rounding,strategy:0
msgid "Modify tax amount"
msgstr "Keisti mokesčių dydį"

#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: create credit note, reconcile and create a new draft invoice"
msgstr ""
"Keisti: sukurkite kreditinę sąskaitą, sudenkite ir sukurkite naują sąskaitos"
" šabloną."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Monitor your product margins from invoices"
msgstr "Sekite savo produktų maržas iš sąskaitų"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__move_line_ids
msgid "Move Line"
msgstr "Perkelti eilutę"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__move_line_count
msgid "Move Line Count"
msgstr "Perkėlimo eilučių skaičius"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__move_reconciled
msgid "Move Reconciled"
msgstr "Įrašas sudengtas"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1144
#, python-format
msgid "Move name (id): %s (%s)"
msgstr "Perkėlimo pavadinimas (id): %s (%s)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment__multi
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__multi
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments__multi
msgid "Multi"
msgstr "Keli"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Multi-Currencies"
msgstr "Kelios-valiutos"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "My Activities"
msgstr "Mano veiklos"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "My Invoices"
msgstr "Mano sąskaitos"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_year__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__bank_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__record_name
msgid "Name get of the related document."
msgstr "Susijusio dokumento pavadinimo gavimas."

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:52
#, python-format
msgid "Name:"
msgstr "Vardas:"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__narration
msgid "Narration"
msgstr "Pasakojimas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Navigate easily through reports and see what is behind the numbers"
msgstr "Lengvai naviguokite ataskaitose ir pamatykite, kas slypi už skaičių"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__needaction
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__needaction
msgid "Need Action"
msgstr "Reikia veiksmo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__need_moderation
msgid "Need moderation"
msgstr "Reikia moderavimo"

#. module: account
#. openerp-web
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:243
#, python-format
msgid "New"
msgstr "Naujas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__new_journal_name
msgid "New Journal Name"
msgstr "Naujo žurnalo pavadinimas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "New Transactions"
msgstr "Naujos operacijos"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1121
#, python-format
msgid "New expected payment date: "
msgstr "Nauja laukiamo mokėjimo data"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__activity_date_deadline
msgid "Next Activity Deadline"
msgstr "Kitos veiklos terminas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__activity_summary
msgid "Next Activity Summary"
msgstr "Kitos veiklos santrauka"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__activity_type_id
msgid "Next Activity Type"
msgstr "Kitos veiklos tipas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__sequence_number_next
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__sequence_number_next
msgid "Next Number"
msgstr "Kitas skaičius"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__sequence_number_next_prefix
msgid "Next Number Prefix"
msgstr "Kito numerio priešdėlis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__blocked
msgid "No Follow-up"
msgstr "Nėra priminimo"

#. module: account
#: selection:res.partner,invoice_warn:0
msgid "No Message"
msgstr "Žinučių nėra"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_renderer.js:67
#: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_renderer.js:137
#, python-format
msgid "No Title"
msgstr "Nėra pavadinimo"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:897
#, python-format
msgid ""
"No account was found to create the invoice, be sure you have installed a "
"chart of account."
msgstr ""
"Nerasta sąskaita S/F sukūrimui, įsitikinkite, kad įdiegėte sąskaitų planą."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__no_auto_thread
msgid "No threading for answers"
msgstr "Nėra atsakymo gijų"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__fiscalyear_lock_date
msgid ""
"No users, including Advisers, can edit accounts prior to and inclusive of "
"this date. Use it for fiscal year locking for example."
msgstr ""
"Jokie vartotojai, įskaitant apskaitininkus, negali keisti ankstesnių ir tos "
"datos sąskaitų. Naudokite šį funkcionalumą fiskalinių metų uždarymui."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template__code_digits
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Naudojamas kodo skaitmenų skaičius"

#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_non_current_assets
msgid "Non-current Assets"
msgstr "Nenaudojamas turtas"

#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_non_current_liabilities
msgid "Non-current Liabilities"
msgstr "Neaktyvūs įsipareigojimai"

#. module: account
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "None"
msgstr "Nieko"

#. module: account
#: selection:res.partner,trust:0
msgid "Normal Debtor"
msgstr "Vidutinio patikimumo skolininkas"

#. module: account
#: selection:account.reconcile.model,match_label:0
#: selection:account.reconcile.model.template,match_label:0
msgid "Not Contains"
msgstr "Neturi"

#. module: account
#: selection:res.company,account_dashboard_onboarding_state:0
#: selection:res.company,account_invoice_onboarding_state:0
#: selection:res.company,account_onboarding_invoice_layout_state:0
#: selection:res.company,account_onboarding_sale_tax_state:0
#: selection:res.company,account_onboarding_sample_invoice_state:0
#: selection:res.company,account_setup_bank_data_state:0
#: selection:res.company,account_setup_coa_state:0
#: selection:res.company,account_setup_fy_data_state:0
msgid "Not done"
msgstr "Neatlikta"

#. module: account
#. openerp-web
#: selection:account.invoice.line,display_type:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:308
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__note
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_form
#, python-format
msgid "Note"
msgstr "Pastaba"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_out_refund
msgid ""
"Note that the easiest way to create a credit note is to do it directly\n"
"                from the customer invoice."
msgstr ""
"Atkreipkite dėmesį, kad lengviausias būdas sukurti kreditinę sąskaitą\n"
"yra tai padaryti tiesiai iš kliento S/F."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_in_refund
msgid ""
"Note that the easiest way to create a vendor credit note it to do it "
"directly from the vendor bill."
msgstr ""
"Atkreipkite dėmesį, kad lengviausia tiekėjo kreditinę sąskaitą sukurti "
"tiesiogiai iš tiekėjo mokėjimo."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__note
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__note
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__note
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
msgid "Notes"
msgstr "Pastabos"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:37
#, python-format
msgid "Nothing to do!"
msgstr "Nėra ką daryti!"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__notification_ids
msgid "Notifications"
msgstr "Pranešimai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__notify
msgid "Notify followers"
msgstr "Informuoti sekėjus"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__notify
msgid "Notify followers of the document (mass post only)"
msgstr "Informuoti prenumeratorius apie dokumentą (tik masiniams įrašams)"

#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "November"
msgstr "Lapkritis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__number
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__name
msgid "Number"
msgstr "Skaičius"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Number (Move)"
msgstr "Skaičius (perkėlimas)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_needaction_counter
msgid "Number of Actions"
msgstr "Veiksmų skaičius"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line__number
msgid "Number of Coins/Bills"
msgstr "Monetų/banknotų skaičius"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__days
msgid "Number of Days"
msgstr "Dienų skaičius"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_has_error_counter
msgid "Number of error"
msgstr "Klaidų skaičius"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_needaction_counter
msgid "Number of messages which requires an action"
msgstr "Žinučių, kurioms reikia jūsų veiksmo, skaičius"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_has_error_counter
msgid "Number of messages with delivery error"
msgstr "Žinučių su pristatymo klaida skaičius"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice__message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_unread_counter
msgid "Number of unread messages"
msgstr "Neperskaitytų žinučių skaičius"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "OFX Import"
msgstr "OFX importas"

#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "October"
msgstr "Spalis"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_line
msgid ""
"Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n"
"                the related sale or puchase invoice(s)."
msgstr ""
"\"Odoo\" leidžia Jums sudengti dokumento eilutę tiesiogiai su \n"
"susijusia pirkimo ar pardavimo sąskaita (-omis)."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n"
"                the related sale or puchase invoices."
msgstr ""
"\"Odoo\" leidžia jums sudengti dokumento eilutę tiesiogiai su \n"
"susijusiomis pirkimo ar pardavimo sąskaitomis."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_line_grouping_key
msgid "Old Taxes"
msgstr "Seni mokesčiai"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
msgid "On the"
msgstr " "

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view
msgid ""
"Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
"                        to modify them. The invoices will receive a unique\n"
"                        number and journal items will be created in your chart\n"
"                        of accounts."
msgstr ""
"Kai juodraštinės sąskaitos bus patvirtintos, jūs nebegalėsite\n"
"                        jų modifikuoti. Sąskaitos gaus unikalų numerį\n"
"                        ir žurnalo įrašai bus sukurti jūsų sąskaitų \n"
"                        plane."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Once installed, set 'Bank Feeds' to 'File Import' in bank account "
"settings.This adds a button to import from the Accounting dashboard."
msgstr ""
"Įdiegus, nustatykite \"Banko išrašai\" į 'failo importavimas' banko "
"sąskaitos nustatymuose. Tai pridės mygtuką, skirtą importui iš apskaitos "
"valdymo skydelio."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:599
#, python-format
msgid "Only a draft payment can be posted."
msgstr "Tik mokėjimų šablonai gali būti tvirtinami."

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:185
#, python-format
msgid "Only administrators can load a charf of accounts"
msgstr "Tik administratoriai gali įkelti sąskaitų planą"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__period_lock_date
msgid ""
"Only users with the 'Adviser' role can edit accounts prior to and inclusive "
"of this date. Use it for period locking inside an open fiscal year, for "
"example."
msgstr ""
"Tik apskaitininko rolę turintys vartotojai gali redaguoti sąskaitas iki šios"
" datos (įskaitant ją). Pavyzdžiui, galite ją naudoti periodo uždarymui "
"einamųjų finansinių metų intervale."

#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Open"
msgstr "Atidaryti"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:274
#, python-format
msgid "Open Balance"
msgstr "Atidaryti balansą"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_model.js:704
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:137
#, python-format
msgid "Open balance"
msgstr "Atidaryti balansą"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_year_op
msgid "Opening Balance of Financial Year"
msgstr "Finansinių metų atidarymo balansas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__opening_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_opening_date
msgid "Opening Date"
msgstr "Atidarymo data"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_opening_journal_id
msgid "Opening Journal"
msgstr "Atidarymo žurnalas"

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:343
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_opening_move_id
#, python-format
msgid "Opening Journal Entry"
msgstr "Atidarymo žurnalo įrašas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__opening_move_posted
msgid "Opening Move Posted"
msgstr "Atidarymo perkėlimas registruotas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cashbox_line__number
msgid "Opening Unit Numbers"
msgstr "Atidarymo vienetų kiekis"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:164
#, python-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Atidarymo balansas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__opening_credit
msgid "Opening credit"
msgstr "Atidarymo kreditas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__opening_credit
msgid "Opening credit value for this account."
msgstr "Atidarymo kredito suma šiai sąskaitai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__opening_debit
msgid "Opening debit"
msgstr "Atidarymo debetas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__opening_debit
msgid "Opening debit value for this account."
msgstr "Atidarymo debeto suma šiai sąskaitai"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "Operation Templates"
msgstr "Operacijų šablonai"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:653
#, python-format
msgid ""
"Operation not allowed. Since your statement line already received a number "
"(%s), you cannot reconcile it entirely with existing journal entries "
"otherwise it would make a gap in the numbering. You should book an entry and"
" make a regular revert of it in case you want to cancel it."
msgstr ""
"Operacija neleidžiama. Kadangi jūsų dokumento eilutė jau turi priskirtą "
"numerį (%s), jūs negalite jos pilnai sudengti su esamais žurnalo įrašais, "
"nes tai sukurtų tarpą numeracijoje. Jūs turėtumėte rezervuoti įrašą ir "
"atlikti įprastą reversiją, jei norite jį atšaukti."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Operations"
msgstr "Operacijos"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__nocreate
msgid "Optional Create"
msgstr "Papildomas sukūrimas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__tag_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template__tag_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__tag_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template__tag_ids
msgid "Optional tags you may want to assign for custom reporting"
msgstr ""
"Pasirinktinos žymoss, kurias galbūt norėsite naudoti personalizuotose "
"ataskaitose."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__option
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
msgid "Options"
msgstr "Nustatymai"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:696
#, python-format
msgid ""
"Or set an <a data-oe-id=%s data-oe-model=\"account.journal\" "
"href=#id=%s&model=account.journal>email alias</a> to allow draft vendor "
"bills to be created upon reception of an email."
msgstr ""
"Arba nustatykite <a data-oe-id=%s data-oe-model=\"account.journal\" "
"href=#id=%s&model=account.journal>el. pašto pseudonimą</a>, kad leistumėte "
"juodraštinių tiekėjų sąskaitų sukūrimą gavus laišką."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:692
#, python-format
msgid ""
"Or share the email %s to your vendors: bills will be created automatically "
"upon mail reception."
msgstr ""
"Arba pasidalinkite el. paštu %s su savo tiekėjais: sąskaitos gavus laišką "
"bus sukurtos automatiškai."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:694
#, python-format
msgid ""
"Or share the emails %s to your vendors: bills will be created automatically "
"upon mail reception."
msgstr ""
"Arba pasidalinkite el. paštais %s su savo tiekėjais: sąskaitos gavus laišką "
"bus sukurtos automatiškai."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__payment_id
msgid "Originator Payment"
msgstr "Pirminis mokėjimas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_line_id
msgid "Originator tax"
msgstr "Pirminis mokestis"

#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_other_income
msgid "Other Income"
msgstr "Kitos pajamos"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Other Info"
msgstr "Kita informacija"

#. module: account
#: selection:account.payment.method,payment_type:0
msgid "Outbound"
msgstr "Išeinantys"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__mail_server_id
msgid "Outgoing mail server"
msgstr "Išsiunčiamų laiškų serveris"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__property_stock_account_output_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__property_stock_account_output_categ_id
msgid "Output Account for Stock Valuation"
msgstr "Išvesties sąskaita atsargų apskaitai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__outstanding_credits_debits_widget
msgid "Outstanding Credits Debits Widget"
msgstr "Neapdorotų kreditų debetų skydelis"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:133
#, python-format
msgid "Outstanding credits"
msgstr "Neapdoroti kreditai"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:136
#, python-format
msgid "Outstanding debits"
msgstr "Neapdoroti debetai"

#. module: account
#: selection:account.invoice,activity_state:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Overdue"
msgstr "Pavėluotas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__overdue_msg
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Pranešimas apie pavėluotą mokėjimą"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Overdue invoices, maturity date passed"
msgstr "Pavėluotos sąskaitos-faktūros, termino data pasibaigusi"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_journal_1
msgid "Overview"
msgstr "Apžvalga"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Package"
msgstr "Pakuotė"

#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
msgid "Paid"
msgstr "Apmokėta"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:545
#, python-format
msgid "Paid Invoices"
msgstr "Apmokėtos sąskaitos-faktūros"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:28
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document_with_payments
#, python-format
msgid "Paid on"
msgstr "Sumokėta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__reconciled
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Apmokėta/Sudengta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__parent_id
msgid "Parent"
msgstr "Tėvinis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__parent_id
msgid "Parent Chart Template"
msgstr "Tėvinis sąskaitų plano šablonas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__parent_id
msgid "Parent Message"
msgstr "Tėvinis pranešimas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__parent_path
msgid "Parent Path"
msgstr "Tėvinis kelias"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__parent_state
msgid "Parent State"
msgstr "Tėvinė būsena"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partial_reconcile
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Dalinis sudengimas"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:286
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:303
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments__partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#, python-format
msgid "Partner"
msgstr "Partneris"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__commercial_partner_id
msgid "Partner Company"
msgstr "Partnerio įmonė"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__country_id
msgid "Partner Company's Country"
msgstr "Partnerio įmonės šalis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__contract_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__contract_ids
msgid "Partner Contracts"
msgstr "Partnerio sutartys"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_partner
msgid "Partner Is Set"
msgstr "Partneris yra nustatytas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "Partner Is Set & Matches"
msgstr "Partneris yra nustatytas ir sutampa"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__partner_name
msgid "Partner Name"
msgstr "Partnerio pavadinimas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment__partner_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__partner_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments__partner_type
msgid "Partner Type"
msgstr "Patnerio tipas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__needaction_partner_ids
msgid "Partners with Need Action"
msgstr "Partneriai, reikalaujantys veiksmo"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:95
#, python-format
msgid "Past"
msgstr "Praeitis"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Pay your bills in one-click using Euro SEPA Service"
msgstr ""
"Apmokėkite savo sąskaitas vienu paspaudimu, naudodami Euro SEPA paslaugą"

#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
#: selection:account.account.type,type:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Payable"
msgstr "Mokėtinos sumos"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__property_account_payable_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
msgid "Payable Account"
msgstr "Kreditorių sąskaita"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Kreditorių sąskaitos"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__debit_limit
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__debit_limit
msgid "Payable Limit"
msgstr "Mokėjimo limitas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view
msgid "Payables"
msgstr "Mokėtinos sumos"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment__amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments__amount
msgid "Payment Amount"
msgstr "Mokėjimo suma"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment__payment_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments__payment_date
msgid "Payment Date"
msgstr "Mokėjimo data"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment__payment_difference
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_difference
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments__payment_difference
msgid "Payment Difference"
msgstr "Mokėjimo nesutapimas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment__payment_difference_handling
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_difference_handling
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments__payment_difference_handling
msgid "Payment Difference Handling"
msgstr "Mokėjimo skirtumo tvarkymas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments__journal_id
msgid "Payment Journal"
msgstr "Mokėjimų žurnalas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
msgid "Payment Matching"
msgstr "Mokėjimų susiejimas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Payment Method"
msgstr "Mokėjimo būdas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment__payment_method_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_method_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments__payment_method_id
msgid "Payment Method Type"
msgstr "Mokėjimo būdo rūšis"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Payment Method Types"
msgstr "Mokėjimo būdo tipai"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:60
#, python-format
msgid "Payment Method:"
msgstr "Mokėjimo būdas:"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_method
msgid "Payment Methods"
msgstr "Mokėjimo būdai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__payment_move_line_ids
msgid "Payment Move Lines"
msgstr "Mokėjimo įrašų eilutės"

#. module: account
#: model:ir.actions.report,name:account.action_report_payment_receipt
msgid "Payment Receipt"
msgstr "Mokėjimo kvitas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "Payment Receipt:"
msgstr "Mokėjimo kvitas:"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__reference
msgid "Payment Ref."
msgstr "Mokėjimo nr."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_reference
msgid "Payment Reference"
msgstr "Mokėjimo numeris"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__payment_term_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__payment_term_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__payment_id
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_tree
msgid "Payment Terms"
msgstr "Mokėjimo sąlygos"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Terms Line"
msgstr "Mokėjimo sąlygų eilutė"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment__payment_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__payment_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments__payment_type
msgid "Payment Type"
msgstr "Mokėjimo rūšis"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
msgid "Payment term explanation for the customer..."
msgstr "Mokėjimo sąlygų paaiškinimas pirkėjui..."

#. module: account
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
msgid "Payment terms: 15 Days"
msgstr "Apmokėjimo terminas: 15 dienų"

#. module: account
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_2months
msgid "Payment terms: 2 Months"
msgstr "Mokėjimo sąlygos: 2 mėnesiai"

#. module: account
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
msgid "Payment terms: 30 Net Days"
msgstr "Apmokėjimo terminas: 30 darbo dienų"

#. module: account
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
msgid "Payment terms: 30% Advance End of Following Month"
msgstr "Mokėjimo sąlygos: 30% avansas sekančio mėnesio pabaiga"

#. module: account
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_45days
msgid "Payment terms: 45 Days"
msgstr "Mokėjimo sąlygos: 45 dienos"

#. module: account
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "Payment terms: End of Following Month"
msgstr "Apmokėjimo terminas: iki mėnesio pabaigos"

#. module: account
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
msgid "Payment terms: Immediate Payment"
msgstr "Mokėjimo sąlygos: apmokėjimas iš karto"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__payment_id
msgid "Payment that created this entry"
msgstr "Mokėjimas, kuris sukūrė šį įrašą"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:370
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments_payable
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__payment_ids
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_payable
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_receivable
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#, python-format
msgid "Payments"
msgstr "Mokėjimai"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Payments Matching"
msgstr "Mokėjimų susiejimas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__payments_widget
msgid "Payments Widget"
msgstr "Mokėjimų skydelis"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_transfer
msgid ""
"Payments are used to register liquidity movements. You can process those "
"payments by your own means or by using installed facilities."
msgstr ""
"Mokėjimai yra naudojami registruoti likvidumo judėjimus. Galite apdoroti "
"šiuo mokėjimus patys arba naudodami įdiegtas priemones."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:444
#, python-format
msgid "Payments without a customer can't be matched"
msgstr ""

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr "Laukiančios sąskaitos"

#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
msgid "Percent"
msgstr "Procentai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__matched_percentage
msgid "Percentage Matched"
msgstr "Susiejimo procentas"

#. module: account
#: selection:account.tax,amount_type:0
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
msgid "Percentage of Price"
msgstr "Procentas nuo kainos"

#. module: account
#: selection:account.tax,amount_type:0
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
msgid "Percentage of Price Tax Included"
msgstr "Kainos procentas, įtraukiant mokesčius"

#. module: account
#: selection:account.reconcile.model,second_amount_type:0
#: selection:account.reconcile.model.template,second_amount_type:0
msgid "Percentage of amount"
msgstr "Kiekio procentas"

#. module: account
#: selection:account.reconcile.model,amount_type:0
#: selection:account.reconcile.model.template,amount_type:0
msgid "Percentage of balance"
msgstr "Balanso procentas"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1975
#, python-format
msgid "Percentages on the Payment Terms lines must be between 0 and 100."
msgstr "Mokėjimo sąlygų įrašų procentai turėtų būti tarp 0 ir 100."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Period"
msgstr "Laikotarpis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_plaid
msgid "Plaid Connector"
msgstr "'Plaid' jungtis"

#. module: account
#: selection:account.invoice,activity_state:0
msgid "Planned"
msgstr "Suplanuota"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1172
#, python-format
msgid "Please add at least one invoice line."
msgstr "Pridėkite bent vieną sąskaitos-faktūros eilutę."

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:27
#, python-format
msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
msgstr "Patikrinkite, ar laukas \"Žurnalas\" yra nustatytas Banko išraše"

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:29
#, python-format
msgid "Please check that the field 'Transfer Account' is set on the company."
msgstr ""
"Prašome patikrinti, ar laukas \"pervedimo sąskaita\" yra užpildytas šiai "
"įmonei."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:301
#, python-format
msgid "Please define a sequence for the credit notes"
msgstr "Prašome nurodyti eilės numerį kreditinėms sąskaitoms"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:306
#, python-format
msgid "Please define a sequence on the journal."
msgstr "Prašome nustatyti žurnalo eiliškumą"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1170
#, python-format
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
msgstr "Prašome nurodyti eiliškumą žurnale, susijusiame su šią sąskaita"

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:340
#, python-format
msgid ""
"Please install a chart of accounts or create a miscellaneous journal before "
"proceeding."
msgstr ""
"Prieš tęsiant, prašome įdiegti sąskaitų planą arba sukurti žurnalą įvairioms"
" operacijoms."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Please use the following communication for your payment :"
msgstr "Naudokite šią komunikaciją savo mokėjimui:"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__access_url
msgid "Portal Access URL"
msgstr "Portalo prieigos nuoroda"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Post"
msgstr "Registruoti"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Post All Entries"
msgstr "Registruoti visus įrašus"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__post_at_bank_rec
msgid "Post At Bank Reconciliation"
msgstr "Registruoti su banko sudengimu"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
msgid "Post Difference In"
msgstr "Registruoti skirtumą į"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Registruoti žurnalų įrašus"

#. module: account
#: selection:account.move,state:0 selection:account.payment,state:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Posted"
msgstr "Registruotas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Posted Journal Entries"
msgstr "Užregistruoti žurnalų įrašai"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Posted Journal Items"
msgstr "Užregistruoti DK įrašai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__bank_account_code_prefix
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__bank_account_code_prefix
msgid "Prefix of the bank accounts"
msgstr "Banko sąskaitų priešdėlis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__cash_account_code_prefix
msgid "Prefix of the cash accounts"
msgstr "Grynųjų pinigų sąskaitų priešdėlis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__cash_account_code_prefix
msgid "Prefix of the main cash accounts"
msgstr "Pagrindinių grynųjų pinigų sąskaitų priešdėlis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__transfer_account_code_prefix
msgid "Prefix of the main transfer accounts"
msgstr "Pagrindinių pervedimo sąskaitų priešdėlis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__transfer_account_code_prefix
msgid "Prefix of the transfer accounts"
msgstr "Pervedimo sąskaitų priešdėlis"

#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_prepayments
msgid "Prepayments"
msgstr "Išankstiniai mokėjimai"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model
msgid ""
"Preset to create journal entries during a invoices and payments matching"
msgstr ""
"Išankstiniai nustatymai sukurti žurnalo įrašams atliekant sąskaitų ir "
"mokėjimų sudengimą"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form
msgid "Preview as a PDF"
msgstr "Peržiūrėti kaip PDF"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Price"
msgstr "Kaina"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__is_print
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__invoice_is_print
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_common_journal_report__amount_currency
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_print_journal__amount_currency
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
"Spausdinti ataskaita su valiutos stulpeliu, jeigu valiuta skiriasi nuo "
"pagrindinės įmonės valiutos."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__invoice_is_print
msgid "Print by default"
msgstr "Standartiškai spausdinti"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Print checks to pay your vendors"
msgstr "Spausdinti čekius apmokėjimui tiekėjams"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_product
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__product_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account
msgid "Product"
msgstr "Produktas"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__categ_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Product Category"
msgstr "Produkto kategorija"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line__product_image
msgid "Product Image"
msgstr "Produkto paveikslėlis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__product_qty
msgid "Product Quantity"
msgstr "Produkto kiekis"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Produkto šablonas"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.product_product_action
#: model:ir.actions.act_window,name:account.product_product_action_purchasable
#: model:ir.actions.act_window,name:account.product_product_action_sellable
#: model:ir.ui.menu,name:account.product_product_menu_purchasable
#: model:ir.ui.menu,name:account.product_product_menu_sellable
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.product_product_view_tree
msgid "Products"
msgstr "Produktai"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:179
#, python-format
msgid "Profit"
msgstr "Pelnas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__profit_account_id
msgid "Profit Account"
msgstr "Pelno sąskaita"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:378
#, python-format
msgid ""
"Programmation Error: Can't call _get_invoice_matching_query() for different "
"rules than 'invoice_matching'"
msgstr ""
"Programavimo klaida: Negalima kreiptis į _get_invoice_matching_query() "
"kitoms taisyklėms, nei 'invoice_matching'"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:489
#, python-format
msgid ""
"Programmation Error: Can't call _get_wo_suggestion_query() for different "
"rules than 'writeoff_suggestion'"
msgstr ""
"Programavimo klaida: Negalima kreiptis _get_wo_suggestion_query() kkitoms "
"taisyklėms nei 'writeoff_suggestion'"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:282
#, python-format
msgid ""
"Programming error: wizard action executed without active_ids in context."
msgstr ""
"Programavimo klaida: vedlio veiksmas atliktas kontekste neturint active_ids."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__website_published
msgid "Published"
msgstr "Paskelbtas"

#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
msgid "Purchase"
msgstr "Pirkimas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Purchase Representative"
msgstr "Pirkimų atstovas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Purchase Tax"
msgstr "Pirkimo mokestis"

#. module: account
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Purchases"
msgstr "Pirkimai"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form
msgid "Put Money In"
msgstr "Įnešti pinigus"

#. module: account
#: selection:account.tax,amount_type:0
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Python kodas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF importas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line__quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__quantity
msgid "Quantity"
msgstr "Kiekis"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Quantity:"
msgstr "Kiekis:"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__rating_value
msgid "Rating Value"
msgstr "Įvertinimo reikšmė"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund__description
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out__name
msgid "Reason"
msgstr "Priežastis"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
msgid "Reason..."
msgstr "Priežastis..."

#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
#: selection:account.account.type,type:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Receivable"
msgstr "Gautinos sumos"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__property_account_receivable_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
msgid "Receivable Account"
msgstr "Gautinų sumų sąskaita"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Gautinų sumų sąskaitos"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__account_id
msgid "Receivable/Payable Account"
msgstr "Debitorių ir kreditorių sąskaita"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view
msgid "Receivables"
msgstr "Gautinos sumos"

#. module: account
#: selection:account.abstract.payment,payment_type:0
#: selection:account.payment,payment_type:0
#: selection:account.register.payments,payment_type:0
msgid "Receive Money"
msgstr "Gauti pinigus"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment__partner_bank_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__partner_bank_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments__partner_bank_account_id
msgid "Recipient Bank Account"
msgstr "Gavėjo banko sąskaita"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form
msgid "Recipients"
msgstr "Gavėjai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__recompute_tax_line
msgid "Recompute Tax Line"
msgstr "Perskaičiuoti mokesčių eilutę"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:79
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:111
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:112
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
#, python-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Sudengti"

#. module: account
#: model:ir.actions.client,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Sudengti įrašus"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model_template
msgid "Reconcile Model Template"
msgstr "Sudengimo modelio šablonas"

#. module: account
#: selection:account.payment,state:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__reconciled
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Reconciled"
msgstr "Sudengta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_invoice_ids
msgid "Reconciled Invoices"
msgstr "Sudengtos sąskaitos-faktūros"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Sudengti įrašai"

#. module: account
#: model:ir.actions.client,name:account.action_manual_reconciliation
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_reconciliation
msgid "Reconciliation"
msgstr "Sudengimas"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_model
#: model:ir.ui.menu,name:account.action_account_reconcile_model_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Reconciliation Models"
msgstr "Sudengimo modeliai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__partial_reconcile_ids
msgid "Reconciliation Parts"
msgstr "Sudengimo dalys"

#. module: account
#: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile
#: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile_bank_statements
msgid "Reconciliation on Bank Statements"
msgstr "Banko išrašų sudengimas"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_vendor_bill_template
msgid "Record a new vendor bill"
msgstr "Įrašyti naują tiekėjo sąskaitą"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Record transactions in foreign currencies"
msgstr "Registruoti operacijas užsienio valiutomis"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:930
#, python-format
msgid "Recursion found for tax '%s'."
msgstr "Mokesčiui \"%s\" rastas pasikartojimas."

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:285
#, python-format
msgid "Ref"
msgstr "Nr."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__ref
msgid "Ref."
msgstr "Nr."

#. module: account
#: code:addons/account/controllers/portal.py:42
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__ref
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__ref
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__ref
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in__ref
#, python-format
msgid "Reference"
msgstr "Numeris"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__uom_name
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Etaloninis matavimo vienetas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice__origin
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line__origin
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Dokumento numeris, pagal kurį sugeneruota ši sąskaita faktūra."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__payment_reference
msgid ""
"Reference of the document used to issue this payment. Eg. check number, file"
" name, etc."
msgstr ""
"Dokumento numeris, pagal kurį sukuriami mokėjimai. Pvz.: čekio nr, failo "
"pavadinimas ir pan."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__name
msgid "Reference/Description"
msgstr "Dokumento numeris/aprašymas"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_in_refund
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_in_refund
msgid "Refund"
msgstr "Grąžinimas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__refund_invoice_ids
msgid "Refund Invoices"
msgstr "Grąžinimo sąskaitos-faktūros"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payment_from_invoices
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
msgid "Register Payment"
msgstr "Užregistruoti mokėjimą"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_register_payments
msgid "Register Payments"
msgstr "Užregistruoti mokėjimus"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid "Register a bank statement"
msgstr "Registruoti banko išrašą"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_transfer
msgid "Register a payment"
msgstr "Registruoti mokėjimą"

#. module: account
#: selection:account.account.type,type:0
msgid "Regular"
msgstr "Įprastas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__res_id
msgid "Related Document ID"
msgstr "Susijęs dokumento ID"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__model
msgid "Related Document Model"
msgstr "Susijusio dokumento modelis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__rating_ids
msgid "Related ratings"
msgstr "Susiję vertinimai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice__residual_company_signed
msgid "Remaining amount due in the currency of the company."
msgstr "Likusi neapmokėta suma įmonės valiuta."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice__residual_signed
msgid "Remaining amount due in the currency of the invoice."
msgstr "Likusi neapmokėta suma sąskaitos faktūros valiuta."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice__residual
msgid "Remaining amount due."
msgstr "Likusi neapmokėta suma."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template__tax_dest_id
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Pakaitinis mokestis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__reply_to
msgid ""
"Reply email address. Setting the reply_to bypasses the automatic thread "
"creation."
msgstr ""
"Atsakymo el. pašto adresas. reply_to nustatymas apeina automatinį "
"susirašinėjimo gijos sukūrimą."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__reply_to
msgid "Reply-To"
msgstr "Atsakyti (kam)"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view
msgid "Report Options"
msgstr "Ataskaitos nustatymai"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_report_folder
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
msgid "Reporting"
msgstr "Ataskaitos"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding__rounding
msgid "Represent the non-zero value smallest coinage (for example, 0.05)."
msgstr "Mažiausio nominalo, bet ne nulinės vertės, moneta (pvz.: 0,05)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__res_partner_bank_id
msgid "Res Partner Bank"
msgstr "Partnerio bankas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Atkurti kaip juodraštį"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:290
#, python-format
msgid "Residual"
msgstr "Likutis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__amount_residual
msgid "Residual Amount"
msgstr "Likučio kiekis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__amount_residual_currency
msgid "Residual Amount in Currency"
msgstr "Valiutos likutis"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:32
#, python-format
msgid "Residual amount"
msgstr "Likutis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__user_id
msgid "Responsible"
msgstr "Atsakingas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__activity_user_id
msgid "Responsible User"
msgstr "Atsakingas vartotojas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_partner_category_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_partner_category_ids
msgid "Restrict Partner Categories to"
msgstr "Apriboti partnerių kategorijas iki"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_partner_ids
msgid "Restrict Partners to"
msgstr "Apriboti partnerius iki"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_same_currency
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_same_currency
msgid ""
"Restrict to propositions having the same currency as the statement line."
msgstr ""
"Apriboti iki pasiūlymų, turinčių tą pačią valiutą, kaip išrašo eilutė."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_digest_digest__kpi_account_total_revenue
msgid "Revenue"
msgstr "Pajamos"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_deferred_revenue
msgid "Revenue Recognition"
msgstr "Pajamų pripažinimas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__account_line_id
msgid "Revenue/Expense Account"
msgstr "Pajamų/išlaidų sąskaita"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__reverse_date
msgid "Reversal Date"
msgstr "Atvirkštinė data"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__date
msgid "Reversal date"
msgstr "Atvirkštinė data"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:399
#, python-format
msgid "Reversal of: %s"
msgstr "Atvirkštinis: %s"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__auto_reverse
msgid "Reverse Automatically"
msgstr "Pakeisti automatiškai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__reverse_entry_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Reverse Entry"
msgstr "Atvirkštinis įrašas"

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:20
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_reversal
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
#, python-format
msgid "Reverse Moves"
msgstr "Atvirkštiniai veiksmai"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Reversed entry"
msgstr "Atvirkštinis įrašas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_chart_of_account_step
msgid "Review"
msgstr "Peržiūrėti"

#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round Globally"
msgstr "Apvalinti globaliai"

#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per Line"
msgstr "Apvalinti kiekvienai eilutei"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.rounding_form_view
msgid "Rounding Form"
msgstr "Apvalinimo forma"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line__is_rounding_line
msgid "Rounding Line"
msgstr "Apvalinimo eilutė"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__rounding_method
msgid "Rounding Method"
msgstr "Apvalinimo būdas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__rounding
msgid "Rounding Precision"
msgstr "Apvalinimo tikslumas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__strategy
msgid "Rounding Strategy"
msgstr "Apvalinimo strategija"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.rounding_tree_view
msgid "Rounding Tree"
msgstr "Apvalinimo medis"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:134
#, python-format
msgid "Run"
msgstr "Vykdyti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_sepa
msgid "SEPA Credit Transfer (SCT)"
msgstr "SEPA kredito pervedimas (SCT)"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "SEPA Direct Debit (SDD)"
msgstr "SEPA tiesioginis debetas (SDD)"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "SEPA QR Code"
msgstr "SEPA QR kodas"

#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
msgid "Sale"
msgstr "Pardavimas"

#. module: account
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Sales"
msgstr "Pardavimai"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_onboarding_sale_tax_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Sales Tax"
msgstr "Pardavimo mokestis"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_account_onboarding_sale_tax
msgid "Sales tax"
msgstr "Pardavimo mokestis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__user_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Salesperson"
msgstr "Pardavėjas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_same_currency
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_same_currency
msgid "Same Currency Matching"
msgstr "Tos pačios valiutos susiejimas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_sample_invoice_step
msgid "Sample Invoice"
msgstr "Pavyzdinė S/F"

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:462
#, python-format
msgid "Sample invoice"
msgstr "Pavyzdinė S/F"

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:468
#, python-format
msgid "Sample invoice line name"
msgstr "Pavyzdinės S/F eilutės pavadinimas"

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:475
#, python-format
msgid "Sample invoice line name 2"
msgstr "Pavyzdinės S/F eilutės pavadinimas 2"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_sample_invoice_step
msgid "Sample invoice sent!"
msgstr "Pavyzdinė S/F išsiųsta!"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__sanitized_acc_number
msgid "Sanitized Account Number"
msgstr "Išvalytos sąskaitos numeris"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:218
#, python-format
msgid "Save and New"
msgstr "Įrašyti ir kurti naują"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form
msgid "Save as a new template"
msgstr "Išsaugoti kaip naują šabloną"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form
msgid "Save as new template"
msgstr "Išsaugoti kaip naują šabloną"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Save this page and come back here to set up the feature."
msgstr "Išsaugokite šį puslapį ir grįžkite čia nustatyti funkcionalumui."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
msgid "Search Account Journal"
msgstr "Ieškoti sąskaitos žurnale"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
msgid "Search Account Templates"
msgstr "Ieškoti sąskaitos šablonų"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Banko sąskaitos išrašų paieška"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_search
msgid "Search Bank Statements Line"
msgstr "Banko sąskaitos išrašų eilučių paieška"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr "Sąskaitų plano šablonų paieška"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_filter
msgid "Search Fiscal Positions"
msgstr "Ieškoti mokestinėse aplinkose"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Search Invoice"
msgstr "Ieškoti sąskaitos faktūros"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Search Journal Items"
msgstr "Ieškoti žurnalo įrašų"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Search Move"
msgstr "Ieškoti perkėlimų"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Ieškoti mokesčių šablonų"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Search Taxes"
msgstr "Ieškoti mokesčių"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__second_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__second_account_id
msgid "Second Account"
msgstr "Kita paskyra"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__second_amount_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__second_amount_type
msgid "Second Amount type"
msgstr "Kitas kiekio tipas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__second_analytic_account_id
msgid "Second Analytic Account"
msgstr "Kita analitinė sąskaita"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__second_analytic_tag_ids
msgid "Second Analytic Tags"
msgstr "Antrosios analitinės žymos"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__second_journal_id
msgid "Second Journal"
msgstr "Kitas žurnalas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__second_label
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__second_label
msgid "Second Journal Item Label"
msgstr "Antrojo žurnalo įrašo etiketė"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__second_tax_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__second_tax_id
msgid "Second Tax"
msgstr "Antrasis mokestis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__second_tax_amount_type
msgid "Second Tax Amount Type"
msgstr "Antrojo mokesčio sumos tipas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__force_second_tax_included
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__force_second_tax_included
msgid "Second Tax Included in Price"
msgstr "Antrasis mokestis, įtraukas į kainą"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__second_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__second_amount
msgid "Second Write-off Amount"
msgstr "Antrojo nurašymo suma"

#. module: account
#: selection:account.invoice.line,display_type:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_form
msgid "Section"
msgstr "Sekcija"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__access_token
msgid "Security Token"
msgstr "Apsaugos prieigos raktas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__type
msgid ""
"Select 'Sale' for customer invoices journals.\n"
"Select 'Purchase' for vendor bills journals.\n"
"Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in customer or vendor payments.\n"
"Select 'General' for miscellaneous operations journals."
msgstr ""
"Pasirinkite \"Pardavimai\" norėdami atidaryti klientų sąskaitų žurnalus. \n"
"Pasirinkite \"Pirkimai\" tiekėjų sąskaitų žurnalams. \n"
"Pasirinkite \"grynieji\" arba \"bankas\" žurnalams, naudojamiems klientų ir tiekėjų mokėjimams. \n"
"Pasirinkite \"bendra\" įvairaus pobūdžio operacijų žurnalams. "

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:80
#, python-format
msgid "Select a partner or choose a counterpart"
msgstr "Pasirinkti partnerį arba atitikmenį"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Select an old vendor bill"
msgstr "Pasirinkite seną tiekėjo sąskaitą"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line__value
msgid "Select here the kind of valuation related to this payment terms line."
msgstr "Pasirinkite vertinimo tipą, susijusį su mokėjimo sąlygų eilute."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Select this if the taxes should use cash basis, which will create an entry "
"for such taxes on a given account during reconciliation."
msgstr ""
"Pasirinkite, jei mokesčiai turėtų naudoti grynųjų pinigų principą, tam, kad "
"tokių mokesčių apskaitos įrašas būtų sukuriamas sudengimo metu."

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:21
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' state."
msgstr ""
"Pasirinkta sąskaita(-os) negali būti patvirtinta, nes ji nėra 'šablono' "
"stadijoje."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__invoice_warn
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__invoice_warn
msgid ""
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
msgstr ""
"Pasirinkus 'įspėjimo' opciją, vartotojas gaus perspėjimą su žinute, "
"pasirinkus 'blokuojanti žinutė' bus parodoma klaida su žinute ir blokuojami "
"tolimesni žingsniai. Žinutė turi būti įvesta kitame laukelyje. "

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.invoice_send
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form
msgid "Send"
msgstr "Siųsti"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Send & Print"
msgstr "Siųsti ir spausdinti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__invoice_is_email
msgid "Send Email"
msgstr "Siųsti el. laišką"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:633
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_send.py:76
#, python-format
msgid "Send Invoice"
msgstr "Siųsti S/F"

#. module: account
#: selection:account.abstract.payment,payment_type:0
#: selection:account.payment,payment_type:0
#: selection:account.register.payments,payment_type:0
msgid "Send Money"
msgstr "Siųsti pinigus"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.account_send_payment_receipt_by_email_action
msgid "Send Receipt By Email"
msgstr "Siųsti kvitą el. paštu"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_account_onboarding_sample_invoice
msgid "Send a sample invoice"
msgstr "Siųsti pavyzdinę S/F"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_sample_invoice_step
msgid "Send an invoice to test the customer portal."
msgstr "Nusiųskite S/F vartotojų portalo testavimui."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_sample_invoice_step
msgid "Send sample"
msgstr "Siųsti pavyzdį"

#. module: account
#: selection:account.payment,state:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__sent
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Sent"
msgstr "Išsiųsta"

#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "September"
msgstr "Rugsėjis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Seka"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:239
#, python-format
msgid "Set"
msgstr "Nustatyti"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
msgid "Set To Draft"
msgstr "Nustatyti kaip juodraštį"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag__active
msgid "Set active to false to hide the Account Tag without removing it."
msgstr ""
"Nepažymėkite laukelio 'aktyvus', jei norite paslėpti sąskaitos žymą jos "
"neištrinant."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__active
msgid "Set active to false to hide the Journal without removing it."
msgstr ""
"Nepažymėkite laukelio \"aktyvus\", jei norite paslėpti žurnalą jo "
"neištrinant."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__active
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template__active
msgid "Set active to false to hide the tax without removing it."
msgstr ""
"Nepažymėkite laukelio 'aktyvus', jei norite paslėpti mokestį jo neištrinant."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_sale_tax_step
msgid "Set taxes"
msgstr "Nustatyti mokesčius"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template__visible
msgid ""
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the"
" wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
"template."
msgstr ""
"Nustatykite lauko reikšmę į neigiamą, jeigu nenorite, kad šis šablonas būtų "
"matomas sąskaitų plano generavimo vedlyje. Tai naudinga tuomet, kai norite "
"generuoti šio šablono sąskaitas tik tada, kai yra užkraunamas jo vaikinis "
"šablonas."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Set to Draft"
msgstr "Nustatyti kaip juodraštį"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:85
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:124
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_settings
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#, python-format
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Setup"
msgstr "Nustatymai"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_bank_account_step
msgid "Setup your bank account to sync bank feeds."
msgstr "Nustatykite savo banko sąskaitą banko srautų sinchronizacijai."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_chart_of_account_step
msgid "Setup your chart of accounts and record initial balances."
msgstr "Nustatykite savo sąskaitų planą ir įrašykite pradinius balansus."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.dashboard_onboarding_company_step
msgid "Setup your company's data for reports headers."
msgstr "Nustatykite savo įmonės duomenis ataskaitų antraštėms."

#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.model_account_invoice_action_share
msgid "Share"
msgstr "Dalintis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__code
msgid "Short Code"
msgstr "Trumpasis kodas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments__show_communication_field
msgid "Show Communication Field"
msgstr "Rodyti komunikacijos lauką"

#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
msgid "Show Full Accounting Features"
msgstr "Rodyti pilną apskaitos funkcionalumą"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment__show_partner_bank_account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__show_partner_bank_account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments__show_partner_bank_account
msgid "Show Partner Bank Account"
msgstr "Rodyti partnerio banko sąskaitą"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Show active taxes"
msgstr "Rodyti aktyvius mokesčius"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Show all records which has next action date is before today"
msgstr ""
"Rodyti visus įrašus, kurių sekančio veiksmo data yra ankstesnė nei šiandiena"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Show inactive taxes"
msgstr "Rodyti neaktyvius mokesčius"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__show_on_dashboard
msgid "Show journal on dashboard"
msgstr "Skydelyje rodyti žurnalą"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_show_line_subtotals_tax_included
msgid "Show line subtotals with taxes (B2C)"
msgstr "Rodyti eilučių tarpines sumas su mokesčiais (B2C)"

#. module: account
#: model:res.groups,comment:account.group_show_line_subtotals_tax_included
msgid "Show line subtotals with taxes included (B2C)"
msgstr "Rodyti tarpinę eilutė su įtrauktais mokečiais (B2C)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_show_line_subtotals_tax_excluded
#: model:res.groups,comment:account.group_show_line_subtotals_tax_excluded
msgid "Show line subtotals without taxes (B2B)"
msgstr "Rodyti tarpinę eilutę be mokesčių (B2B)"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:113
#, python-format
msgid "Skip"
msgstr "Praleisti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__author_avatar
msgid ""
"Small-sized image of this contact. It is automatically resized as a 64x64px "
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is"
" required."
msgstr ""
"Mažo dydžio kontakto paveikslėlis. Automatiškai pakeičiamas į 64x64px "
"paveikslėlį, išsaugant kraštinių santykį. Naudokite šitą laukelį, kai "
"reikalingas mažas paveikslėlis."

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_renderer.js:764
#, python-format
msgid "Some fields are undefined"
msgstr "Yra nenustatytų laukų"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__bank_bic
msgid "Sometimes called BIC or Swift."
msgstr "Kartais vadinamas BIC arba Swift."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__origin
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line__origin
msgid "Source Document"
msgstr "Šaltinio dokumentas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__source_email
msgid "Source Email"
msgstr "Šaltinio el. paštas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding__strategy
msgid ""
"Specify which way will be used to round the invoice amount to the rounding "
"precision"
msgstr ""
"Nurodykite, kuris būdas bus naudojamas sąskaitų sumų apvalinimui iki "
"nustatytos ribos"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__starred
msgid "Starred"
msgstr "Pažymėtas žvaigždute"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report__date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report__date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_year__date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal__date_from
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_year__date_from
msgid "Start Date, included in the fiscal year."
msgstr "Pradžios data, įtraukta į finansinius metus."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__balance_start
msgid "Starting Balance"
msgstr "Pradinis balansas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__cashbox_start_id
msgid "Starting Cashbox"
msgstr "Pradžios kasos likutis"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "State"
msgstr "Būsena"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_dashboard_onboarding_state
msgid "State of the account dashboard onboarding panel"
msgstr "Sąskaitos informacijos suvestinės būsena"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_invoice_onboarding_state
msgid "State of the account invoice onboarding panel"
msgstr "Paskyros sąskaitos faktūros būklė"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_setup_bank_data_state
msgid "State of the onboarding bank data step"
msgstr "Įdiegto banko duomenų būklė"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_setup_coa_state
msgid "State of the onboarding charts of account step"
msgstr "Paskyros lentelių būsena"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_setup_fy_data_state
msgid "State of the onboarding fiscal year step"
msgstr "Fiskalinių metų duomenų būklė"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_onboarding_invoice_layout_state
msgid "State of the onboarding invoice layout step"
msgstr " Sąskaitos faktūros išdėstymas "

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_onboarding_sale_tax_state
msgid "State of the onboarding sale tax step"
msgstr "Įdiegtas pardavimo mokesčio žingsnis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_onboarding_sample_invoice_state
msgid "State of the onboarding sample invoice step"
msgstr "Įdiegtos pavyzdinės sąskaitos faktūros žingsnis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__parent_state
msgid "State of the parent account.move"
msgstr "Tėvinio account.move būsena"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__statement_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__statement_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Statement"
msgstr "Išrašas"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:248
#, python-format
msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
msgstr "Išrašas %s patvirtintas, žurnalo įrašai buvo sukurti."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_form
msgid "Statement Line"
msgstr "Išrašo eilutė"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__line_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_tree
msgid "Statement lines"
msgstr "Išrašo eilutės"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_tree
msgid "Statements"
msgstr "Išrašai"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "States"
msgstr "Būsenos"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__states_count
msgid "States Count"
msgstr "Būsenų skaičius"

#. module: account
#: code:addons/account/controllers/portal.py:43
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__state
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__state
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__state
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__state
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__state
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
#, python-format
msgid "Status"
msgstr "Būsena"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice__activity_state
msgid ""
"Status based on activities\n"
"Overdue: Due date is already passed\n"
"Today: Activity date is today\n"
"Planned: Future activities."
msgstr ""
"Būsena, paremta veiklomis\n"
"Vėluojantis: Termino data jau praėjo\n"
"Šiandien: Veikla turi būti baigta šiandien\n"
"Suplanuotas: Ateities veiklos."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_bank_account_step
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_fiscal_year_step
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_sale_tax_step
msgid "Step Completed!"
msgstr "Žingsnis atliktas!"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__subject
msgid "Subject"
msgstr "Tema"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form
msgid "Subject..."
msgstr "Tema..."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line__subtotal
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Subtotal"
msgstr "Tarpinė suma"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__subtype_id
msgid "Subtype"
msgstr "Potipis"

#. module: account
#: selection:account.reconcile.model.template,rule_type:0
#: code:addons/account/models/chart_template.py:933
#, python-format
msgid "Suggest a write-off."
msgstr "Pasiūlyti nurašymą."

#. module: account
#: selection:account.reconcile.model,rule_type:0
#: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:20
#, python-format
msgid "Suggest counterpart values."
msgstr "Pasiūlyti partnerines reikšmes."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Supplier Payments"
msgstr "Tiekėjo mokėjimai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__tag_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__tag_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tag_view_form
msgid "Tags"
msgstr "Žymos"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form
msgid "Take Money Out"
msgstr "Išimti pinigus"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report__target_move
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report__target_move
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal__target_move
msgid "Target Moves"
msgstr "Tiksliniai perkėlimai"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:185
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__amount_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax__tax_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__tax_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__tax_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
#, python-format
msgid "Tax"
msgstr "Mokesčiai"

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:279
#: code:addons/account/models/chart_template.py:281
#, python-format
msgid "Tax %.2f%%"
msgstr "%.2f%% mokestis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax__account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__account_id
msgid "Tax Account"
msgstr "Mokesčių sąskaita"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__refund_account_id
msgid "Tax Account on Credit Notes"
msgstr "Mokesčių sąskaita kreditinėms sąskaitoms"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__refund_account_id
msgid "Tax Account on Refunds"
msgstr "Mokesčių sąskaita grąžinimams"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.tax_adjustments_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_adjustment
msgid "Tax Adjustments"
msgstr "Mokesčių korekcijos"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_tax_adjustments_wizard
msgid "Tax Adjustments Wizard"
msgstr "Mokesčių korekcijos vedlys"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line__price_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax__amount
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "Tax Amount"
msgstr "Mokesčių suma"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__tax_amount_type
msgid "Tax Amount Type"
msgstr "Mokesčio dydžio tipas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Tax Application"
msgstr "Mokesčių taikymas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__tax_calculation_rounding_method
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
msgstr "Mokesčių skaičiavimo apvalinimo taisyklė"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_cash_basis_rec_id
msgid "Tax Cash Basis Entry of"
msgstr "Mokesčio grynųjų pinigų pagrindu įrašas iš"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__tax_cash_basis_journal_id
msgid "Tax Cash Basis Journal"
msgstr "Mokesčio grynųjų pinigų pagrindu žurnalas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__amount_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__amount_type
msgid "Tax Computation"
msgstr "Mokesčių apskaičiavimas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Mokesčių deklaravimas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax__name
msgid "Tax Description"
msgstr "Mokesčių aprašymas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__tax_exigibility
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__tax_exigibility
msgid "Tax Due"
msgstr "Mokesčio mokėjimas iki"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree
msgid "Tax Excluded"
msgstr "Mokesčiai neįtraukti"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_group
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__tax_group_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__tax_group_id
msgid "Tax Group"
msgstr "Mokesčių grupė"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:212
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__force_tax_included
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__force_tax_included
#, python-format
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "Mokesčiai įtraukti į kainą"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__tax_line_ids
msgid "Tax Lines"
msgstr "Mokesčių eilutės"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__tax_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__tax_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Mokesčių nustatymai"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Tax Mapping Template of Fiscal Position"
msgstr "Mokestinės aplinkos mokesčių susiejimo šablonas"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Tax Mapping of Fiscal Position"
msgstr "Mokestinės aplinkos mokesčių susiejimas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__name
msgid "Tax Name"
msgstr "Mokesčio pavadinimas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__cash_basis_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__cash_basis_account_id
msgid "Tax Received Account"
msgstr "Gautinų mokesčių sąskaita"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__type_tax_use
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__type_tax_use
msgid "Tax Scope"
msgstr "Mokesčių apimtis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template__tax_src_id
msgid "Tax Source"
msgstr "Mokesčių šaltinis"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
msgid "Tax Template"
msgstr "Mokesčių šablonas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__tax_template_ids
msgid "Tax Template List"
msgstr "Mokesčių šablonų sąrašas"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Mokesčių šablonai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_type_domain
msgid "Tax Type Domain"
msgstr "Mokesčių tipo domenas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__amount_by_group
msgid "Tax amount by group"
msgstr "Mokesčių dydis pagal grupę"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__tax_calculation_rounding_method
msgid "Tax calculation rounding method"
msgstr "Mokesčių skaičiavimo apvalinimo būdas"

#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_show_line_subtotals_tax_excluded
msgid "Tax display B2B"
msgstr "Mokesčių rodymas B2B"

#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_show_line_subtotals_tax_included
msgid "Tax display B2C"
msgstr "Mokesčių rodymas B2C"

#. module: account
#: sql_constraint:account.tax:0 sql_constraint:account.tax.template:0
msgid "Tax names must be unique !"
msgstr "Mokesčių pavadinimai turi būti unikalūs !"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__tax_src_id
msgid "Tax on Product"
msgstr "Mokesčiai produktui"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__tax_dest_id
msgid "Tax to Apply"
msgstr "Taikomas mokestis"

#. module: account
#: selection:res.config.settings,show_line_subtotals_tax_selection:0
msgid "Tax-Excluded"
msgstr "Be mokesčių"

#. module: account
#: selection:res.config.settings,show_line_subtotals_tax_selection:0
msgid "Tax-Included"
msgstr "Su mokesčiais"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "TaxCloud"
msgstr "TaxCloud"

#. module: account
#: selection:account.account.tag,applicability:0
#: model:account.tax.group,name:account.tax_group_taxes
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line__invoice_line_tax_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_ids
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_sale_tax_step
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Taxes"
msgstr "Mokesčiai"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Taxes Applied"
msgstr "Mokesčiai pritaikyti"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Mokesčių susiejimas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
msgid "Taxes used in Purchases"
msgstr "Mokesčiai, naudojami pirkimuose"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
msgid "Taxes used in Sales"
msgstr "Mokesčiai, naudojami pardavimuose"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Taxes, fiscal positions, chart of accounts &amp; legal statements for your "
"country"
msgstr ""
"Mokesčiai, mokestinės aplinkos, sąskaitų planas ir privalomos ataskaitos "
"jūsų šaliai."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__invoice_ids
msgid ""
"Technical field containing the invoices for which the payment has been generated.\n"
"                                                                                                                                                                       This does not especially correspond to the invoices reconciled with the payment,\n"
"                                                                                                                                                                       as it can have been generated first, and reconciled later"
msgstr ""
"Techninis laukas, turintis sąskaitas-faktūras, už kurias buvo sugeneruotas mokėjimas.\n"
"Tai speciaiiai nesusisieja su su mokėjimu sudengtomis S/F,\n"
"nes jos gali būti sugeneruojamos pirma, o sudengtos vėliau."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line__display_type
msgid "Technical field for UX purpose."
msgstr "Techninis laukas UX reikmėms."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__balance
msgid ""
"Technical field holding the debit - credit in order to open meaningful graph"
" views from reports"
msgstr ""
"Techninis laukas debetui - kreditui tam, kad būtų galima atverti naudingus "
"grafiko vaizdus iš ataskaitų."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__balance_cash_basis
msgid ""
"Technical field holding the debit_cash_basis - credit_cash_basis in order to"
" open meaningful graph views from reports"
msgstr ""
"Techninis laukas, laikantis debit_cash_basis - credit_cash_basis tam, kad "
"būtų galima atidaryti prasmingus grafiko vaizdus iš ataskaitų."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice__move_name
msgid ""
"Technical field holding the number given to the invoice, automatically set "
"when the invoice is validated then stored to set the same number again if "
"the invoice is cancelled, set to draft and re-validated."
msgstr ""
"Techninis laukas, laikantis numerį duotą sąskaitai, automatiškai "
"priskiriamą, kai sąskaita patvirtinama, vėliau laikomas, kad sąskaitai būtų "
"priskiriamas tas pats numeris, jei ji būtų atšaukta, paversta šablonu ir vėl"
" patvirtinta."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__move_name
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__move_name
msgid ""
"Technical field holding the number given to the journal entry, automatically"
" set when the statement line is reconciled then stored to set the same "
"number again if the line is cancelled, set to draft and re-processed again."
msgstr ""
"Techninis laukas, turintis numerį, duotą žurnalo įrašui, automatiškai "
"priskiriamą, kai dokumento eilutė patvirtinama, vėliau laikomas, kad įrašui "
"būtų priskiriamas tas pats numeris, jei jis būtų atšauktas, paverstas "
"šablonu ir vėl apdorotas."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment__multi
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__multi
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments__multi
msgid ""
"Technical field indicating if the user selected invoices from multiple "
"partners or from different types."
msgstr ""
"Techninis laukas, rodantis, ar vartotojo pasirinktos sąskaitos yra iš keleto"
" partnerių ar skirtingų tipų."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund__refund_only
msgid ""
"Technical field to hide filter_refund in case invoice is partially paid"
msgstr ""
"Techninis laukas, skirtas paslėpti filter_refund dalinio apmokėjimo atveju"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__journal_type
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__has_invoices
msgid "Technical field used for usability purposes"
msgstr "Techninis laukas naudojamas patogumo tikslams"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__matched_percentage
msgid "Technical field used in cash basis method"
msgstr "Techninis laukas naudojamas grynųjų pinigų principo būdui"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__second_tax_amount_type
msgid ""
"Technical field used inside the view to make the force_second_tax_included "
"field invisible if the tax is a group."
msgstr ""
"Techninis laukas, naudojamas rodinyje, kad force_second_tax_included laukas "
"būtų nematomas, jei mokestis yra jų grupė."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__is_second_tax_price_included
msgid ""
"Technical field used inside the view to make the force_second_tax_included "
"field readonly if the tax is already price included."
msgstr ""
"Techninis laukas, naudojamas rodinyje, kad force_second_tax_included laukas "
"būtų tik skaitomas, jei mokestis yra jau įtrauktas į kainą."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__tax_amount_type
msgid ""
"Technical field used inside the view to make the force_tax_included field "
"invisible if the tax is a group."
msgstr ""
"Techninis laukas, naudojamas rodinyje, kad \"force_tax_included\" būtų "
"padaromas nematomu, jei mokestis yra jų grupė."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__is_tax_price_included
msgid ""
"Technical field used inside the view to make the force_tax_included field "
"readonly if the tax is already price included."
msgstr ""
"Techninis laukas, naudojamas rodinyje, kad \"force_tax_included\" laukas "
"būtų tik skaitomas, jei mokestyje jau yra įtraukta kaina."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment__payment_method_code
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__payment_method_code
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments__payment_method_code
msgid ""
"Technical field used to adapt the interface to the payment type selected."
msgstr ""
"Techninis laukas, naudojamas sąsajos adaptacijai pagal pasirinktą mokėjimo "
"tipą."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile__max_date
msgid ""
"Technical field used to determine at which date this reconciliation needs to"
" be shown on the aged receivable/payable reports."
msgstr ""
"Techninis laukas, naudojamas nuspręsti, kada šis sudengimas turėtų būti "
"rodomas ankstesnių laikotarpių gautinų/mokėtinų sumų ataskaitoje."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__tax_type_domain
msgid "Technical field used to have a dynamic taxes domain on the form view."
msgstr ""
"Techninis laukas, naudotas dinaminių mokesčių domeno turėjimui formų "
"peržiūroje."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment__hide_payment_method
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__hide_payment_method
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments__hide_payment_method
msgid ""
"Technical field used to hide the payment method if the selected journal has "
"only one available which is 'manual'"
msgstr ""
"Techninis laukas, skirtas paslėpti mokėjimo būdą, jei pasirinktas žurnalas "
"turi tik vieną įmanomą pasirinkimą \"rankinis\""

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__tax_cash_basis_rec_id
msgid ""
"Technical field used to keep track of the tax cash basis reconciliation. "
"This is needed when cancelling the source: it will post the inverse journal "
"entry to cancel that part too."
msgstr ""
"Techninis laukas, skirtas sekti grynųjų pinigų principo mokesčių sudengimus."
" Tai reikalinga, kai šaltinis atšaukiamas: atvirkštinis žurnalo įrašas bus "
"patvirtinamas, kad ta dalis taip pat būtų atšaukta."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__recompute_tax_line
msgid ""
"Technical field used to know if the tax_ids field has been modified in the "
"UI."
msgstr ""
"Techninis laukas, naudojamas žinojimui, ar \"tax_ids\" laukas buvo keistas "
"per UI."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment__show_partner_bank_account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__show_partner_bank_account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments__show_partner_bank_account
msgid ""
"Technical field used to know whether the field `partner_bank_account_id` "
"needs to be displayed or not in the payments form views"
msgstr ""
"Techninis laukas, naudojamas sužinoti, ar laukas \"partner_bank_account_id\""
" turi būti rodomas mokėjimo peržiūrose, ar ne."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__tax_exigible
msgid ""
"Technical field used to mark a tax line as exigible in the vat report or not"
" (only exigible journal items are displayed). By default all new journal "
"items are directly exigible, but with the feature cash_basis on taxes, some "
"will become exigible only when the payment is recorded."
msgstr ""
"Techninis laukas, skirtas pažymėti mokesčių eilutę kaip tinkamą arba "
"netinkamą PVM ataskaitai (tik pažymėti žurnalo įrašai bus atvaizduojami). "
"Numatytoji reikšmė visiems naujai sukuriamiems žurnalo įrašams yra tinkama, "
"tačiau naudojant grynųjų pinigų principą, kai kurie įrašai taps tinkami tik "
"tada, kai bus užregistruotas atitinkamas mokėjimas."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__account_number
msgid ""
"Technical field used to store the bank account number before its creation, "
"upon the line's processing"
msgstr ""
"Techninis laukas, naudojamas laikyti banko sąskaitos numerį prieš jo "
"sukūrimą, apdorojant įrašą"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__tax_line_grouping_key
msgid ""
"Technical field used to store the old values of fields used to compute tax "
"lines (in account.move form view) between the moment the user changed it and"
" the moment the ORM reflects that change in its one2many"
msgstr ""
"Techninis laukas, naudojamas saugoti senas laukų reikšmes, naudojamas "
"mokesčių eilučių (account.move formos rodinyje) tarp laiko, kai vartotojas "
"jį pakeitė ir laiko, kai ORM atspindi tą pokytį savo one2many"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__chart_template_id
msgid "Template"
msgstr "Šablonas"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Fiskalinės pozicijos šablonas"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Sąskaitų šablonai"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "Templates for Taxes"
msgstr "Šablonai mokesčiams"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
msgid "Term Type"
msgstr "Sąlygų tipas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__line_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
msgid "Terms"
msgstr "Sąlygos"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Terms and conditions..."
msgstr "Sąlygos..."

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:57
#, python-format
msgid "That's on average"
msgstr "Vidutiniškai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__internal_group
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_type__internal_group
msgid ""
"The 'Internal Group' is used to filter accounts based on the internal group "
"set on the account type."
msgstr ""
"\"Vidinė grupė\" yra naudojama sąskaitų filtravimui pagal sąskaitos tipe "
"nustatytą vidinę grupę."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__internal_type
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_type__type
msgid ""
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
"accounts: liquidity type is for cash or bank accounts, payable/receivable is"
" for vendor/customer accounts."
msgstr ""
"\"Vidinis tipas\" yra naudojamas funkcijoms, galimoms skirtingiems sąskaitų "
"tipams: likvidumo tipas yra gryniesiems pinigams arba banko sąskaitoms, "
"mokėtinos/gautinos sumos naudojamos nustatant tiekėjų/klientų sąskaitas."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1059
#, python-format
msgid "The account %s (%s) is deprecated."
msgstr "Sąskaita %s (%s) nebenaudojama."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:521
#, python-format
msgid ""
"The account selected for payment does not belong to the same company as this"
" invoice."
msgstr ""
"Mokėjimui pasirinkta sąskaita nepriklauso tai pačiai įmonei kaip ši "
"sąskaita-faktūra."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__journal_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__journal_id
msgid "The accounting journal corresponding to this bank account."
msgstr "Apskaitos žurnalas, atitinkantis šią banko sąskaitą."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__currency_exchange_journal_id
msgid ""
"The accounting journal where automatic exchange differences will be "
"registered"
msgstr ""
"Apskaitos žurnalas, kuriame bus automatiškai registruojami valiutos keitimo "
"skirtumai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__amount_currency
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__amount_currency
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency"
" entry."
msgstr ""
"Suma, išreikšta kita nei pagrindine įmonės valiuta, jei naudojami kelių "
"valiutų įrašai."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:696
#, python-format
msgid ""
"The amount expressed in the secondary currency must be positive when account"
" is debited and negative when account is credited."
msgstr ""
"Suma, išreikšta antrine valiuta, privalo būti teigiama, kai sąskaita "
"debituota arba neigiama, kai sąskaita yra kredituota."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:319
#, python-format
msgid "The amount of a cash transaction cannot be 0."
msgstr "Grynųjų pinigų operacijos suma negali būti 0."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:932
#, python-format
msgid ""
"The application scope of taxes in a group must be either the same as the "
"group or left empty."
msgstr ""
"Mokesčių taikymo apimtis grupėje turi būti arba tokia pati kaip grupė, arba "
"palikta tuščia."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:551
#, python-format
msgid ""
"The bank account of a bank journal must belong to the same company (%s)."
msgstr ""
"Banko sąskaitos banko žurnale privalo priklausyti tai pačiai įmonei (%s)."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_bank_reconciliation_start
msgid ""
"The bank reconciliation widget won't ask to reconcile payments older than this date.\n"
"                                                                                                       This is useful if you install accounting after having used invoicing for some time and\n"
"                                                                                                       don't want to reconcile all the past payments with bank statements."
msgstr ""
"Banko sudengimo skydelis neprašys jūsų sudengti mokėjimus, senesnius nei ši data.\n"
"Tai naudinga, jei įdiegėte apskaitą po to, kai kurį laiką jau naudotoje sąskaitų\n"
"pateikimą ir nenorite sudengti visų praeities mokėjimų su banko išrašais."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_bank_reconciliation_start
msgid ""
"The bank reconciliation widget won't ask to reconcile payments older than this date.\n"
"               This is useful if you install accounting after having used invoicing for some time and\n"
"               don't want to reconcile all the past payments with bank statements."
msgstr ""
"Banko sudengimo skydelis neprašys sudengti mokėjimų, senesnių už šią datą.\n"
"Tai naudinga, jei įdiegiate apskaitą po sąskaitų pateikimo ir nenorite\n"
"sudengti visų praeities mokėjimų su banko išrašais."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__statement_id
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "Banko sąskaitos išrašas naudojamas sąskaitų sudengimui"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1260
#, python-format
msgid ""
"The cash rounding cannot be computed because the difference must be added on the biggest tax found and no tax are specified.\n"
"Please set up a tax or change the cash rounding method."
msgstr ""
"Pinigų apvalinimas negali būti skaičiuojamas, nes skirtumas yra pridedamas prie didžiausio rasto mokesčio, tačiau nei vienas mokestis nėra apibrėžtas. \n"
"Prašome nustatyti mokestį arba pakeisti pinigų apvalinimo metodą."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__chart_template_id
msgid "The chart template for the company (if any)"
msgstr "Įmonės sąskaitų planas (jei toks yra)"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
msgid "The closing balance is different than the computed one!"
msgstr "Baigiamasis balansas skiriasi nuo apskaičiuoto!"

#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code and name of the journal must be unique per company !"
msgstr "Žurnalo kodas ir pavadinimas privalo būti unikalūs įmonėje!"

#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "Sąskaitos kodas turi būti unikalus įmonėje."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice__commercial_partner_id
msgid ""
"The commercial entity that will be used on Journal Entries for this invoice"
msgstr "Juridinis asmuo, kuris bus naudojamas žurnalo įrašams šioje sąsaitoje"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:335
#, python-format
msgid ""
"The currency of the bank statement line must be different than the statement"
" currency."
msgstr "Banko išrašo eilutės valiuta turi būti kitokia nei išrašo valiuta."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:551
#, python-format
msgid ""
"The currency of the journal should be the same than the default credit "
"account."
msgstr ""
"Žurnalo valiuta turėtų būti tokia pati kaip numatytoji kreditinė sąskaita."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:553
#, python-format
msgid ""
"The currency of the journal should be the same than the default debit "
"account."
msgstr ""
"Žurnalo valiuta turėtų būti tokia pati, kaip numatytoji debetinė sąskaita."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__currency_id
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "Valiuta, naudojama įvedant dokumentą"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1981
#, python-format
msgid "The day of the month used for this term must be stricly positive."
msgstr "Šio termino mėnesio diena griežtai turi būti teigiama."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:193
#, python-format
msgid ""
"The ending balance is incorrect !\n"
"The expected balance (%s) is different from the computed one. (%s)"
msgstr ""
"Baigiamasis balansas neteisingas !\n"
"Balansas, kurio tikimasi (%s) skiriasi nuo apskaičiuoto. (%s)"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_fiscal_year.py:42
#, python-format
msgid "The ending date must not be prior to the starting date."
msgstr "Pabaigos data turi būti ne prieš pabaigos datą."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category__property_account_expense_categ_id
msgid ""
"The expense is accounted for when a vendor bill is validated, except in "
"anglo-saxon accounting with perpetual inventory valuation in which case the "
"expense (Cost of Goods Sold account) is recognized at the customer invoice "
"validation."
msgstr ""
"Sąnaudos yra registruojamos, kai tiekėjo sąskaita patvirtinama, išskyrus "
"Anglo-Sakson apskaitą su nuolatine inventorizacija. Tuo atveju sąnaudos "
"(parduotų prekių savikainos sąskaita) bus registruojamos kliento sąskaitos "
"patvirtinimo metu."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:921
#, python-format
msgid ""
"The field Vendor is required, please complete it to validate the Vendor "
"Bill."
msgstr ""
"Tiekėjo laukas būtinas, norėdami patvirtinti tiekėjo mokėjimą, užpildykite "
"jį."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__property_account_position_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__property_account_position_id
msgid ""
"The fiscal position determines the taxes/accounts used for this contact."
msgstr ""
"Mokestinė aplinka nusako mokesčius/sąskaitas, naudojamus šiam kontaktui."

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_send.py:59
#, python-format
msgid ""
"The following invoice(s) will not be sent by email, because the customers "
"don't have email address."
msgstr ""

#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:564
#, python-format
msgid "The holder of a journal's bank account must be the company (%s)."
msgstr "Žurnalo banko sąskaitos savininkas privalo būti įmonė (%s)."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line__account_id
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr "Pajamų ar išlaidų sąskaita, susijusi su pasirinktu produktu."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__code
msgid "The journal entries of this journal will be named using this prefix."
msgstr "Žurnalo įrašai šiam žurnalui bus pavadinami naudojant šį priešdėlį."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_opening_move_id
msgid ""
"The journal entry containing the initial balance of all this company's "
"accounts."
msgstr "Žurnalo įrašas, turintis pradinius visų įmonės sąskaitų likučius."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1913
#, python-format
msgid "The last line of a Payment Term should have the Balance type."
msgstr "Paskutinė mokėjimo termino eilutė turėtų turėti balanso tipą."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
msgid ""
"The last line's computation type should be \"Balance\" to ensure that the "
"whole amount will be allocated."
msgstr ""
"Paskutinės eilutės skaičiavimo tipas turėtų būti 'balansas' tam, kad visa "
"suma būtų priskirta."

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:145
#, python-format
msgid "The lock date for advisors is irreversible and can't be removed."
msgstr "Užrakinimo data patarėjams yra negrąžintina ir negali būti pašalinta."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__move_id
msgid "The move of this entry line."
msgstr "Šios įrašo eilutės perkėlimas."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice__name
msgid "The name that will be used on account move lines"
msgstr "Pavadinimas, kuris bus naudojamas sąskaitos perkėlimo eilutėse"

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:149
#, python-format
msgid ""
"The new lock date for advisors must be set after the previous lock date."
msgstr ""
"Nauja užrakinimo data patarėjams turi būti nustatyta po ankstesnės "
"užrakinimo datos."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__refund_sequence_number_next
msgid "The next sequence number will be used for the next credit note."
msgstr ""
"Sekantis eilės numeris, kuris bus naudojamas sekančiai kreditinei sąskaitai."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__sequence_number_next
msgid "The next sequence number will be used for the next invoice."
msgstr "Sekantis eilės numeris, kuris bus naudojamas sekančiai sąskaitai."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1983
#, python-format
msgid "The number of days used for a payment term cannot be negative."
msgstr "Mokėjimo terminui naudojamų dienų skaičius negali būti neigiamas."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__currency_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__currency_id
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "Pasirenkama kita valiuta, jeigu tai kelių valiutų įrašas."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__quantity
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr ""
"Papildomas kiekis, išreikštas šiuo DK įrašu, pvz. parduotų produktų kiekis. "
"Šis kiekis nėra būtinas, tačiau naudingas kai kuriose ataskaitose."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice__account_id
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "Partnerio sąskaita naudojama šioje sąskaitoje-faktūroje."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__has_unreconciled_entries
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__has_unreconciled_entries
msgid ""
"The partner has at least one unreconciled debit and credit since last time "
"the invoices & payments matching was performed."
msgstr ""
"Partneris turi bent vieną nesudengtą debetą ir kreditą nuo paskutinio karto,"
" kai buvo atliekamas sąskaitų ir mokėjimų susiejimas."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:656
#, python-format
msgid ""
"The partners of the journal's company and the related bank account mismatch."
msgstr "Žurnalo įmonės partnerio ir susijusios banko sąskaitos nesutapimas."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:118
#, python-format
msgid "The payment amount cannot be negative."
msgstr "Mokėjimo suma negali būti neigiama."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:602
#, python-format
msgid "The payment cannot be processed because the invoice is not open!"
msgstr "Mokėjimas negali būti apdorotas, nes sąskaita faktūra nėra atidaryta!"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice__reference
msgid ""
"The payment communication that will be automatically populated once the "
"invoice validation. You can also write a free communication."
msgstr ""
"Mokėjimo komunikacija, kuri bus automatiškai užpildyta po sąskaitos-faktūros"
" patvirtinimo. Taip pat galite įrašyti laisvą komunikaciją."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"The payments which have not been matched with a bank statement will not be "
"shown in bank reconciliation data if they were made before this date."
msgstr ""
"Mokėjimai, kurie nebuvo susieti su banko išrašu, nebus rodomi banko "
"sudengimo duomenyse, jei jie buvo atlikti prieš šią datą."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_partner_category_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_partner_category_ids
msgid ""
"The reconciliation model will only be applied to the selected "
"customer/vendor categories."
msgstr ""
"Sudengimo modelis bus taikomas tik pasirinktoms kliento/tiekėjo "
"kategorijoms."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_partner_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_partner_ids
msgid ""
"The reconciliation model will only be applied to the selected "
"customers/vendors."
msgstr "Sudengimo modelis bus taikomas tik pasirinktiems klientams/tiekėjams."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_nature
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_nature
msgid ""
"The reconciliation model will only be applied to the selected transaction type:\n"
"        * Amount Received: Only applied when receiving an amount.\n"
"        * Amount Paid: Only applied when paying an amount.\n"
"        * Amount Paid/Received: Applied in both cases."
msgstr ""
"Sudengimo modelis bus taikomas tik pasirinktam operacijos tipui:\n"
" * Gauta suma: taikomas tik tada, kai gaunama suma.\n"
" * Sumokėta suma: taikomas tik tada, kai sumokama suma.\n"
" * Gauta/suumokėta suma: taikoma abiem atvejais."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_partner
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_partner
msgid ""
"The reconciliation model will only be applied when a customer/vendor is set."
msgstr ""
"Sudengimo modelis bus taikomas tik tada, kai nustatytas klientas/tiekėjas."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_amount
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_amount
msgid ""
"The reconciliation model will only be applied when the amount being lower "
"than, greater than or between specified amount(s)."
msgstr ""
"Sudengimo modelis bus taikomas tik tada, kai suma yra mažesnė, didesnė arba "
"nurodytuose rėžiuose."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_label
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_label
msgid ""
"The reconciliation model will only be applied when the label:\n"
"        * Contains: The proposition label must contains this string (case insensitive).\n"
"        * Not Contains: Negation of \"Contains\".\n"
"        * Match Regex: Define your own regular expression."
msgstr ""
"Sudengimo modelis bus taikomas tik tada, kai ši etiketė:\n"
"* Turi: pasiūlymo etiketė turi turėti šią eilutę (didžiosios nesvarbu).\n"
"* Neturi: \"turi\" inversija.\n"
"* Regex susiejimas: nustatykite savo išraišką."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_journal_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_journal_ids
msgid ""
"The reconciliation model will only be available from the selected journals."
msgstr "Sudengimo modelis bus pasiekiamas tik iš pasirinktų žurnalų."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__amount_residual_currency
msgid ""
"The residual amount on a journal item expressed in its currency (possibly "
"not the company currency)."
msgstr ""
"Žurnalo įrašo valiuta pateikta likusi suma (galimai nesutampanti su įmonės "
"valiuta)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__amount_residual
msgid ""
"The residual amount on a journal item expressed in the company currency."
msgstr "Įmonės valiuta pateikta žurnalo likutinė suma."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:681
#, python-format
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account."
msgstr ""
"Pasirinkta žurnalo įrašo sąskaita verčia nurodyti antrą valiutą. Jums reiktų"
" panaikinti antrąją valiutą sąskaitoje."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1763
#, python-format
msgid ""
"The selected unit of measure has to be in the same category as the product "
"unit of measure."
msgstr ""
"Pasirinktas matavimo vienetas turi būti toje pačioje kategorijoje kaip "
"produkto matavimo vienetas."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__sequence
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template__sequence
msgid ""
"The sequence field is used to define order in which the tax lines are "
"applied."
msgstr ""
"Eilės laukelis nurodo numerį, pagal kurį rikiuojamos mokesčių eilutės."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_total_amount_param
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_total_amount_param
msgid ""
"The sum of total residual amount propositions matches the statement line "
"amount under this percentage."
msgstr ""
"Visos pasiūlymų likutinės vertės suma sutampa su išrašo eilute po šiuo "
"procentu."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_total_amount
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_total_amount
msgid ""
"The sum of total residual amount propositions matches the statement line "
"amount."
msgstr "Visos likutinės sumos pasiūlymai sutampa su išrašo eilutės suma."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding__rounding_method
msgid "The tie-breaking rule used for float rounding operations"
msgstr "Lygiąsias išsprendžianti taisyklė, naudojama trupmenos apvalinimui."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
msgid "There are currently no invoices and payments for your account."
msgstr "Šiuo metu jūsų sąskaita neturi sąskaitų ar mokėjimų."

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:248
#, python-format
msgid ""
"There are still unposted entries in the period you want to lock. You should "
"either post or delete them."
msgstr ""
"Jūsų norimame užrakinti periode vis dar yra neregistruotų įrašų. Turėtumėte "
"juos registruoti arba ištrinti."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:452
#, python-format
msgid ""
"There is no Transfer Account defined in the accounting settings. Please "
"define one to be able to confirm this transfer."
msgstr ""
"Apskaitos nustatymuose nėra nustatytos perkėlimo sąskaitos. Norėdami "
"patvirtinti šį mokėjimą, nustatykite ją."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:181
#, python-format
msgid ""
"There is no account defined on the journal %s for %s involved in a cash "
"difference."
msgstr ""
"Žurnale %snėra nurodytos sąskaitos su  %s susijusiu su grynųjų pinigų "
"skirtumu."

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:18
#, python-format
msgid "There is no journal items in draft state to post."
msgstr "Nėra žurnalo įrašų, kurie būtų juodraščio būsenoje, registravimui."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1566
#, python-format
msgid ""
"There is no tax cash basis journal defined for this company: \"%s\" \n"
"Configure it in Accounting/Configuration/Settings"
msgstr ""
"Ši įmonė neturi grynųjų pinigų principui skirto žurnalo: \"%s\" \n"
"Sukurkite jį per Apskaita/Konfigūracija/Nustatymai"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:48
#, python-format
msgid "There is nothing to reconcile."
msgstr "Nėra ką sudengti."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_error
msgid "There was an error processing this page."
msgstr "Apdorojant puslapį įvyko klaida."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "These taxes are set in any new product created."
msgstr "Šie mokesčiai nustatomi bet kuriam naujai sukurtam produktui."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template__user_type_id
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
msgstr ""
"Šie tipai yra nustatomi pagal savo šalį. Tipas turi daugiau informacijos "
"apie sąskaitą ir jos detales."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:100
#, python-format
msgid "This Week"
msgstr "Ši savaitė"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__property_account_payable_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__property_account_payable_id
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr ""
"Ši sąskaita vietoje numatytosios bus naudojama kaip mokėtina sąskaita esamam"
" partneriui"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__property_account_receivable_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__property_account_receivable_id
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
"Ši sąskaita  esamam partneriui vietoje numatytosios bus naudojama kaip "
"mokėtina"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category__property_account_income_categ_id
msgid "This account will be used when validating a customer invoice."
msgstr "Ši sąskaita bus naudojama patvirtinant kliento sąskaitą."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets. Once the"
" master budgets and the budgets are defined, the project managers can set "
"the planned amount on each analytic account."
msgstr ""
"Tai leidžia apskaitininkams kontroliuoti analitinius ir pereinančius "
"biudžetus. Kai pagrindiniai ir nepagrindiniai biudžetai būna apibrėžti, "
"projekto vadovai gali nustatyti suplanuotą sumą kiekvienai analitinei "
"eilutei."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__module_account_batch_payment
msgid ""
"This allows you grouping payments into a single batch and eases the reconciliation process.\n"
"-This installs the account_batch_payment module."
msgstr ""
"Tai leidžia jums grupuoti mokėjimus į vieną rinkinį ir palengvina sudengimo procesą.\n"
"- Tai įdiegia modulį \"account_batch_payment\"."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"This allows you to manage the assets owned by a company or a person. It "
"keeps track of the depreciation occurred on those assets, and creates "
"account move for those depreciation lines."
msgstr ""
"Tai leidžia kontroliuoti turtus, valdomus įmonės arba žmogaus. Sekama, kiek "
"turtai nusidėvėjo ir sukuriami atitinkami žurnalo įrašai šioms nusidėvėjimo "
"eilutėms."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"This allows you to manage the revenue recognition on selling products. It "
"keeps track of the installments occurred on those revenue recognitions, and "
"creates account moves for those installment lines."
msgstr ""
"Tai leidžia kontroliuoti pajamų pripažinimą parduodant produktus. Sekamos "
"sumokėtos įmokos ir sukuriami atitinkami žurnalo įrašai."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template__complete_tax_set
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
msgstr ""
"Šis laukas leidžia pasirinkti, ar vartotojas turės pats įvesti mokesčių "
"tarifą, ar galės pasirinkti iš mokesčių sąrašo. Pažymėtas laukas reikš, kad "
"šiam šablonui yra apibrėžtas pilnas mokesčių rinkinys"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1458
#, python-format
msgid ""
"This customer invoice credit note has been created from: <a href=# data-oe-"
"model=account.invoice data-oe-id=%d>%s</a><br>Reason: %s"
msgstr ""
"Kliento sąskaitos-faktūros kreditinė sąskaita buvo sukurta iš: <a href=# "
"data-oe-model=account.invoice data-oe-id=%d>%s</a><br>Priežastis: %s"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "This feature is useful if you issue a high amounts of invoices."
msgstr "Šis funkcionalumas naudingas, jei išsiunčiate didelį kiekį sąskaitų."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__refund_sequence_id
msgid ""
"This field contains the information related to the numbering of the credit "
"note entries of this journal."
msgstr ""
"Šiame lauke pateikiama informacija susijusi su šio žurnalo grąžinimo įrašų "
"numeravimu."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__sequence_id
msgid ""
"This field contains the information related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr ""
"Šiame lauke saugoma informacija susijusi su šio žurnalo įrašų numeravimu."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__journal_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__second_journal_id
msgid "This field is ignored in a bank statement reconciliation."
msgstr "Šis laukas yra ignoruojamas banko išrašo sudengimo metu."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__date_maturity
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
"Šis laukas yra naudojamas mokėtinoms ir gautinoms sumoms DK įrašuose. Galite"
" nustatyti data, iki kurios privaloma apmokėti šį DK įrašą."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__partner_name
msgid ""
"This field is used to record the third party name when importing bank "
"statement in electronic format, when the partner doesn't exist yet in the "
"database (or cannot be found)."
msgstr ""
"Šis laukas naudojamas įrašyti trečiosios šalies pavadinimą, kai "
"importuojamas banko pareiškimas elektroniniame formate, o partneris dar "
"neegzistuoja duomenų bazėje (arba negalima jo rasti)."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban
msgid "This is the accounting dashboard"
msgstr "Tai yra apskaitos skydelis!"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:620
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its "
"company."
msgstr "Šis žurnalas jau turi įrašų, todėl negalite keisti jo įmonės."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:629
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its short "
"name."
msgstr ""
"Šis žurnalas jau turi įrašų, todėl negalite keisti jo trumpojo pavadinimo."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:650
#, python-format
msgid ""
"This method should only be called to process a single invoice's payment."
msgstr ""
"Šis metodas gali būti naudojamas tik vienos sąskaitos apmokėjimui apdoroti."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template__chart_template_id
msgid ""
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This"
" allow you to define chart templates that extend another and complete it "
"with few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
"common to both several times)."
msgstr ""
"Šis papildomas laukas leidžia susieti sąskaitos šabloną su tam tikru "
"sąskaitų plano šablonu, kuris gali skirtis nuo tėvinio sąskaitų plano. Tai "
"leidžia apibrėžti sąskaitų plano šabloną, kuris papildo kitą naujomis "
"sąskaitomis (dėl to nereikia kelis kartus apibrėžti pilnos struktūros, kai "
"tai tinka keliems šablonams)."

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:38
#, python-format
msgid ""
"This page displays all the bank transactions that are to be reconciled and "
"provides with a neat interface to do so."
msgstr ""
"Šis puslapis parodo visas banko operacijas, kurios gali būti sudengtos ir "
"pateikiamos patogiu būdu jas apdengti."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid ""
"This parameter will be bypassed in case of a statement line communication "
"matching exactly existing entries"
msgstr ""
"Šis parametras bus ignoruojamas, jei išrašo eilutės komunikacija tiksliai "
"atitinka egzistuojančius įrašus"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:299
#, python-format
msgid "This payment is registered but not reconciled."
msgstr "Šis mokėjimas yra užregistruotas, bet ne sudengtas."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__property_supplier_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__property_supplier_payment_term_id
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
"orders and vendor bills"
msgstr ""
"Ši mokėjimo sąlyga bus naudojama vietoje numatytosios pirkimo užsakymuose "
"arba tiekėjų sąskaitose."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__property_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__property_payment_term_id
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for sales orders "
"and customer invoices"
msgstr ""
"Ši mokėjimo sąlyga bus naudojama vietoje numatytosios pardavimo užsakymuose "
"arba klientų sąskaitose."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__account_id
msgid ""
"This technical field can be used at the statement line creation/import time "
"in order to avoid the reconciliation process on it later on. The statement "
"line will simply create a counterpart on this account"
msgstr ""
"Šis techninis laukas gali būti naudojamas dokumento eilutės kūrimo/importo "
"metu tam, kad išvengtumėte sudengimo proceso vėliau. Dokumento eilutė "
"paprasčiausiai sukurs atitikmenį šiai sąskaitai."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1460
#, python-format
msgid ""
"This vendor bill credit note has been created from: <a href=# data-oe-"
"model=account.invoice data-oe-id=%d>%s</a><br>Reason: %s"
msgstr ""
"Ši tiekėjo kreditinė sąskaita buvo sukurta iš: <a href=# data-oe-"
"model=account.invoice data-oe-id=%d>%s</a><br>Priežastis:%s"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries selected. Once journal entries"
" are validated, you can not update them anymore."
msgstr ""
"Šis vedlys patvirtins parinktus žurnalo įrašus. Kai žurnalo įrašai bus "
"patvirtinti, jų nebebus galima keisti."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_reconcile_model
msgid ""
"Those can be used to quickly create a journal items when reconciling\n"
"                a bank statement or an account."
msgstr ""
"Jie gali būti naudojami greitam žurnalo įrašų sukūrimui sudengiant\n"
"                banko išrašą arba sąskaitą."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "To Invoice"
msgstr "Sąskaitų pateikimui"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
msgid "To Pay"
msgstr "Apmokėti"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
msgid "To pay"
msgstr "Apmokėti"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:909
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
msgstr "Norint sudengti įrašus, visų jų įmonė turėtų būti ta pati."

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:169
#, python-format
msgid "To speed up reconciliation, define"
msgstr "Norėdami pagreitinti sudengimą, nustatykite"

#. module: account
#: selection:account.invoice,activity_state:0
msgid "Today"
msgstr "Šiandien"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Today Activities"
msgstr "Šiandienos veiklos"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__amount_total
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__amount_total
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox
msgid "Total"
msgstr "Viso"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree
msgid "Total Amount"
msgstr "Visa suma"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tax_audit_tree
msgid "Total Base Amount"
msgstr "Visa bazinė suma"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
msgid "Total Credit"
msgstr "Visas kreditas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
msgid "Total Debit"
msgstr "Visas debetas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__total_invoiced
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__total_invoiced
msgid "Total Invoiced"
msgstr "Viso pateikta sąskaitų"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__debit
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__debit
msgid "Total Payable"
msgstr "Bendra mokėtina suma"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Total Price"
msgstr "Bendra kaina"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__credit
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__credit
msgid "Total Receivable"
msgstr "Bendra gautina suma"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__user_currency_residual
msgid "Total Residual"
msgstr "Visas likutis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__user_currency_price_total
msgid "Total Without Tax in Currency"
msgstr "Suma be mokesčių valiuta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line__price_subtotal_signed
msgid "Total amount in the currency of the company, negative for credit note."
msgstr "Visa suma įmonės valiuta, neigiama, jei tai kreditinė sąskaita."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice__amount_total_company_signed
msgid ""
"Total amount in the currency of the company, negative for credit notes."
msgstr "Visa suma įmonės valiuta, neigiama, jei tai kreditinės sąskaitos."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice__amount_total_signed
msgid ""
"Total amount in the currency of the invoice, negative for credit notes."
msgstr "Visa suma sąskaitos valiuta, neigiama, jei tai kreditinės sąskaitos."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__credit
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__credit
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Suma, kurią šis klientas yra skolingas jums."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line__price_total
msgid "Total amount with taxes"
msgstr "Visa suma su mokesčiais"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line__price_subtotal
msgid "Total amount without taxes"
msgstr "Visa suma be mokesčių"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__debit
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__debit
msgid "Total amount you have to pay to this vendor."
msgstr "Suma, kurią turite sumokėti šiam tiekėjui."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__amount_total_company_signed
msgid "Total in Company Currency"
msgstr "Viso įmonės valiuta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__amount_total_signed
msgid "Total in Invoice Currency"
msgstr "Viso sąskaitos valiuta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__total_entry_encoding
msgid "Total of transaction lines."
msgstr "Operacijų eilučių suma."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Track costs &amp; revenues by project, department, etc."
msgstr "Sekti sąnaudas ir pajamas pagal projektą, skyrių ir t.t."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__tracking_value_ids
msgid ""
"Tracked values are stored in a separate model. This field allow to "
"reconstruct the tracking and to generate statistics on the model."
msgstr ""
"Sekamos vertės yra laikomos atskirame modelyje. Šis laukas leidžia "
"rekonstruoti sekimą ir generuoti modelio statistiką."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__tracking_value_ids
msgid "Tracking values"
msgstr "Sekimo reikšmės"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:304
#, python-format
msgid "Transaction"
msgstr "Operacija"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
msgid "Transactions"
msgstr "Operacijos"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__total_entry_encoding
msgid "Transactions Subtotal"
msgstr "Operacijų tarpinė suma"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__destination_journal_id
msgid "Transfer To"
msgstr "Pervesti į "

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:714
#, python-format
msgid "Transfer from %s"
msgstr "Pervesti iš %s"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:790
#, python-format
msgid "Transfer to %s"
msgstr "Pervesti į %s"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Transfers"
msgstr "Pervedimai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__user_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__user_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type__type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__journal_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line__invoice_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__message_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__user_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__value
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__rule_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__rule_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__acc_type
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

#. module: account
#: selection:account.cash.rounding,rounding_method:0
msgid "UP"
msgstr "UP"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:398
#, python-format
msgid "Undefined Yet"
msgstr "Dar nenurodyta"

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:363
#, python-format
msgid "Undistributed Profits/Losses"
msgstr "Nepaskirstytas pelnas/nuostoliai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line__price_unit
msgid "Unit Price"
msgstr "Vieneto kaina"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Unit Price:"
msgstr "Vieneto kaina:"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line__uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__product_uom_id
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Matavimo vienetas"

#. module: account
#: code:addons/account/report/account_aged_partner_balance.py:207
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Nežinomas partneris"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Neapmokėtos sąskaitos"

#. module: account
#: selection:account.move,state:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Unposted"
msgstr "Neužregistruota"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Unposted Journal Entries"
msgstr "Neužregistruoti žurnalų įrašai"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Unposted Journal Items"
msgstr "Neužregistruoti DK įrašai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__message_unread
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__message_unread
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_unread
msgid "Unread Messages"
msgstr "Neperskaitytos žinutės"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_unread_counter
msgid "Unread Messages Counter"
msgstr "Neperskaitytų žinučių skaičiuoklis"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:81
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
#, python-format
msgid "Unreconcile"
msgstr "Panaikinti sudengimą"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Panaikinti įrašų sudengimą"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
msgid "Unreconcile Transactions"
msgstr "Panaikinti operacijų sudengimą"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Unreconciled"
msgstr "Nesudengta"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Nesudengti įrašai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__amount_untaxed
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Suma be mokesčių"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__amount_untaxed_signed
msgid "Untaxed Amount in Company Currency"
msgstr "Neapmokestinama suma įmonės valiuta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__price_total
msgid "Untaxed Total"
msgstr "Viso, be mokesčių"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Update exchange rates automatically"
msgstr "Atnaujinti valiutų kursus automatiškai"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/bills_tree_upload_views.xml:5
#, python-format
msgid "Upload"
msgstr "Įkelti"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_import_wizard_form_view
msgid "Upload Files"
msgstr "Įkelti failus"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__use_anglo_saxon
msgid "Use Anglo-Saxon accounting"
msgstr "Naudoti Anglo-Saxon apskaitą"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__tax_exigibility
msgid "Use Cash Basis"
msgstr "Naudoti grynųjų pinigų principą"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_sepa_direct_debit
msgid "Use SEPA Direct Debit"
msgstr "Naudoti SEPA tiesioginį debetą"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__journal_id
msgid "Use Specific Journal"
msgstr "Naudoti tam tikrą žurnalą"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__use_active_domain
msgid "Use active domain"
msgstr "Naudoti aktyvų domeną"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__anglo_saxon_accounting
msgid "Use anglo-saxon accounting"
msgstr "Naudoti Anglo-Saxon apskaitą"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_batch_payment
msgid "Use batch payments"
msgstr "Naudoti grupinius mokėjimus"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Use budgets to compare actual with expected revenues and costs"
msgstr ""
"Naudokite biudžetus, kad palygintumėte planuojamas pajamas ir išlaidas su "
"realiomis"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Use depreciation boards, automate amortization entries"
msgstr "Naudoti nusidėvėjimo lentas, automatizuoti amortizacijos įrašus"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Use follow-up levels and schedule actions"
msgstr "Naudoti priminimo lygius ir suplanuotus veiksmus"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_products_in_bills
msgid "Use products in vendor bills"
msgstr "Tiekėjų sąskaitose naudoti produktus"

#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_products_in_bills
msgid "Use products on vendor bills"
msgstr "Tiekėjų sąskaitoms naudoti produktus"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__template_id
msgid "Use template"
msgstr "Naudoti šabloną"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
"                                one. The credit note will be created, validated and reconciled\n"
"                                with the current invoice. A new draft invoice will be created\n"
"                                so that you can edit it."
msgstr ""
"Naudokite šį pasirinkimą, jei norite atšaukti sąskaitą arba sukurti naują.\n"
"                                Kreditinė sąskaita bus sukurta, patvirtinta ir sudengta\n"
"                                su dabartine sąskaita. Nauja sąskaita bus sukurta\n"
"                                tam, kad galėtumėte ją redaguoti."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
"                                have issued. The credit note will be created, validated and reconciled\n"
"                                with the invoice. You will not be able to modify the credit note."
msgstr ""
"Naudokite šį pasirinkimą, jei norite atšaukti sąskaitą, kurios neturėjote sukurti.\n"
"                                Kreditinė sąskaita bus sukurta, patvirtinta ir sudengta\n"
"                                su dabartine sąskaita. Kreditinės sąskaitos redaguoti nebegalėsite."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_type__include_initial_balance
msgid ""
"Used in reports to know if we should consider journal items from the "
"beginning of time instead of from the fiscal year only. Account types that "
"should be reset to zero at each new fiscal year (like expenses, revenue..) "
"should not have this option set."
msgstr ""
"Naudojama ataskaitose, norint sužinoti, ar turėtume vertinti žurnalo įrašus "
"nuo laiko pradžios, ar tik nuo mokestinių metų pradžios. Sąskaitų tipai, "
"kurie turi būti atstatomi iki nulio naujų fiskalinių metų pradžioje (pvz.: "
"išlaidos, pajamos..), neturi turėti šio lauko pažymėto."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__reference
msgid ""
"Used to hold the reference of the external mean that created this statement "
"(name of imported file, reference of online synchronization...)"
msgstr ""
"Naudojamas laikyti sąsajai su išoriniu šaltiniu, pagal kurį sukurtas "
"dokumentas (importo failo pavadinimas, internetinės sinchronizacijos "
"numeris...)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__sequence
msgid "Used to order Journals in the dashboard view"
msgstr " Naudojamas žurnalų rikiavimui skydelio peržiūroje"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__loss_account_id
msgid ""
"Used to register a loss when the ending balance of a cash register differs "
"from what the system computes"
msgstr ""
"Naudojama nuostolio registravimui, kai kasos aparato pabaigos balansas "
"skiriasi nuo sistemoje pateiktų skaičiavimų."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__profit_account_id
msgid ""
"Used to register a profit when the ending balance of a cash register differs"
" from what the system computes"
msgstr ""
"Naudojama pelno registravimui, kai kasos aparato pabaigos balansas skiriasi "
"nuo sistemoje pateiktų skaičiavimų."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__journal_currency_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__company_currency_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile__company_currency_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__currency_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__currency_id
msgid "Utility field to express amount currency"
msgstr "Pagalbinis laukas, išreiškiantis sumą valiuta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__vat_required
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__vat_required
msgid "VAT required"
msgstr "PVM privalomas"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:78
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
#, python-format
msgid "Validate"
msgstr "Patvirtinti"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "Patvirtinti sąskaitos perkėlimą"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__auto_reconcile
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__auto_reconcile
msgid ""
"Validate the statement line automatically (reconciliation based on your "
"rule)."
msgstr ""
"Patvirtinti išrašo eilutę automatiškai (sudengimas pagal jūsų taisyklę)."

#. module: account
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
msgid "Validated"
msgstr "Patvirtinta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__value_amount
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"

#. module: account
#: selection:account.abstract.payment,partner_type:0
#: selection:account.payment,partner_type:0
#: selection:account.register.payments,partner_type:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_supplier_payment_tree
msgid "Vendor"
msgstr "Tiekėjas"

#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:488
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1315
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__vendor_bill_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#, python-format
msgid "Vendor Bill"
msgstr "Tiekėjo sąskaita"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:489
#, python-format
msgid "Vendor Bill - %s"
msgstr "Tiekėjo sąskaita - %s"

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:410
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_vendor_bill_template
#, python-format
msgid "Vendor Bills"
msgstr "Tiekėjų sąskaitos"

#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:490
#: code:addons/account/models/account_payment.py:772
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#, python-format
msgid "Vendor Credit Note"
msgstr "Tiekėjo kreditinė sąskaita"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:491
#, python-format
msgid "Vendor Credit Note - %s"
msgstr "Tiekėjo kreditinė sąskaita - %s"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1317
#, python-format
msgid "Vendor Credit note"
msgstr "Tiekėjo kreditinė sąskaita"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__vendor_display_name
msgid "Vendor Display Name"
msgstr "Rodomas tiekėjo pavadinimas"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:774
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#, python-format
msgid "Vendor Payment"
msgstr "Tiekėjo mokėjimas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_supplier_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_supplier_payment_term_id
msgid "Vendor Payment Terms"
msgstr "Tiekėjo mokėjimo sąlygos"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Vendor Payments"
msgstr "Tiekėjo mokėjimai"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Vendor Reference"
msgstr "Tiekėjo numeris"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__supplier_taxes_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__supplier_taxes_id
msgid "Vendor Taxes"
msgstr "Tiekėjo mokesčiai"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Vendors"
msgstr "Tiekėjai"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:82
#, python-format
msgid "View"
msgstr "Žiūrėti"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "View accounts detail"
msgstr "Žiūrėti sąskaitų informaciją"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__website_published
msgid "Visible on the website as a comment"
msgstr "Matomas svetainėje kaip komentaras"

#. module: account
#: selection:res.partner,invoice_warn:0
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:808
#, python-format
msgid "Warning for %s"
msgstr "Įspėjimas %s"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons
msgid "Warning on the Invoice"
msgstr "Įspėjimas sąskaitoje"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1682
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1762
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Įspėjimas!"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Warnings"
msgstr "Įspėjimai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_warning_account
msgid "Warnings in Invoices"
msgstr "Įspėjimai sąskaitose-faktūrose"

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:518
#, python-format
msgid ""
"We cannot find a chart of accounts for this company, you should configure it. \n"
"Please go to Account Configuration and select or install a fiscal localization."
msgstr ""
"Negalime šiai įmonei rasti sąskaitų plano, turėtumėte jį nustatyti.\n"
"Eikite į sąskaitų konfigūraciją ir pasirinkite ar įdiekite mokestinę lokalizaciją."

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:457
#, python-format
msgid ""
"We cannot find any journal for this company. You should create one.\n"
"Please go to Configuration > Journals."
msgstr ""
"Nepavyko rasti žurnalo šiai įmonei. Turėtumėte jį sukurti.\n"
"Eikite į Konfigūracija > Žurnalai."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__website_message_ids
msgid "Website Messages"
msgstr "Interneto svetainės pranešimai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__website_message_ids
msgid "Website communication history"
msgstr "Interneto svetainės komunikacijos istorija"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"When receiving an email with a bill, or uploading scanned bills, Odoo will "
"parse them (OCR) and auto-complete (AI) Draft Bills to validate."
msgstr ""
"Kai gaunamas laiškas su sąskaita arba įkeliamos skenuotos sąskaitos, "
"\"Odoo\" išanalizuos jas (OCR) ir automatiškai užpildys (AI) juodraštines "
"sąskaitas patvirtinimui."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__post_at_bank_rec
msgid ""
"Whether or not the payments made in this journal should be generated in "
"draft state, so that the related journal entries are only posted when "
"performing bank reconciliation."
msgstr ""
"Ar šiame žurnale atlikti mokėjimai turėtų būti sugeneruojami juodraštinėje "
"būsenoje, kad susiję žurnalo įrašai būtų skelbiami tik atliekant banko "
"sudegimą."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__is_log
msgid "Whether the message is an internal note (comment mode only)"
msgstr "Ar žinutė yra vidinis pranešimas (tik komentarų režimas)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__show_on_dashboard
msgid "Whether this journal should be displayed on the dashboard or not"
msgstr "Ar šis žurnalas turi būti vaizduojamas valdymo skyde, ar ne"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__new_journal_name
msgid "Will be used to name the Journal related to this bank account"
msgstr "Bus naudojamas pavadinti žurnalą, susijusį su šia banko sąskaita"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report__amount_currency
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal__amount_currency
msgid "With Currency"
msgstr "Su valiuta"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search
msgid "With tax"
msgstr "Su mokesčiais"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:979
#: code:addons/account/models/account_move.py:999
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Nurašymas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__amount
msgid "Write-off Amount"
msgstr "Nurašymo suma"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:217
#, python-format
msgid "Writeoff Date"
msgstr "Nurašymo data"

#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Bloga kreditinė ar debitinė reikšmė apskaitos įraše."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:921
#, python-format
msgid "You are trying to reconcile some entries that are already reconciled."
msgstr "Bandote sudengti įrašus, kurie jau sudengti."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__blocked
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr ""
"Galite pažymėti šį DK įrašą kaip ginčytiną. DK įrašas nebebus įtraukiamas į "
"skolų ataskaitas."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice__partner_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line__partner_id
msgid "You can find a contact by its Name, TIN, Email or Internal Reference."
msgstr ""
"Galite rasti kontaktą pagal jo vardą, mokėtojo kodą, el. paštą ar vidinį "
"numerį."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1940
#, python-format
msgid ""
"You can not delete payment terms as other records still reference it. "
"However, you can archive it."
msgstr ""
"Negalite ištrinti mokėjimo sąlygų, nes kiti įrašai vis dar nurodo į jas. Vis"
" tiek, galite jas archyvuoti."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_fiscal_year.py:55
#, python-format
msgid ""
"You can not have an overlap between two fiscal years, please correct the "
"start and/or end dates of your fiscal years."
msgstr ""
"Negalite turėti persidengimo tarp dviejų mokestinių metų, pakoreguokite "
"pradžios ir/ar pabaigos datas."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1784
#, python-format
msgid "You can only delete an invoice line if the invoice is in draft state."
msgstr ""
"Sąskaitos faktūros eilutę galite ištrinti tik tada, kai ji yra juodraščio "
"būsenoje."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:86
#, python-format
msgid "You can only register payments for open invoices"
msgstr "Galite registruoti mokėjimus tik atviroms sąskaitoms"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__invoice_reference_type
msgid ""
"You can set here the default communication that will appear on customer "
"invoices, once validated, to help the customer to refer to that particular "
"invoice when making the payment."
msgstr ""
"Čia galite nustatyti numatytąją komunikaciją, kuri pasirodys klientų "
"sąskaitose-faktūrose, kai jos patvirtinamos, kad padėtumėte klientui "
"nurodyti į konkrečią S/F atliekant mokėjimą."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:370
#, python-format
msgid ""
"You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s"
msgstr "Negalite pridėti/modifikuoti įrašų iki užrakinimo datos %s imtinai"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:372
#, python-format
msgid ""
"You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s. "
"Check the company settings or ask someone with the 'Adviser' role"
msgstr ""
"Negalite pridėti/modifikuoti įrašų, iki užrakinimo datos %s imtinai. "
"Patikrinkite įmonės nustatymus arba paprašykite ko nors, su \"Patarėjo\" "
"role"

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:267
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the currency of the company since some journal items "
"already exist"
msgstr "Negalite keisti įmonės valiutos, nes jau yra žurnalo įrašų"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:310
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
"journal items."
msgstr ""
"Negalite keisti sąskaitos įmonės savininkės, jei toje sąskaitoje jau "
"egzistuoja žurnalo įrašų."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:688
#, python-format
msgid ""
"You cannot create journal items with a secondary currency without filling "
"both 'currency' and 'amount currency' fields."
msgstr ""
"Negalite kurti žurnalo įrašų su antrine valiuta neužpildžius abiejų laukų "
"\"valiuta\" ir \"sumos valiuta\"."

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:171
#, python-format
msgid ""
"You cannot define stricter conditions on advisors than on users. Please make"
" sure that the lock date on advisor is set before the lock date for users."
msgstr ""
"Negalite nustatyti griežtesnių sąlygų patarėjams nei vartotojams. "
"Įsitikinkite, kad užrakinimo data patarėjams yra ankstesnė nei užrakinimo "
"data vartotojams."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:583
#, python-format
msgid "You cannot delete a payment that is already posted."
msgstr "Negalite ištrinti mokėjimo, kuris jau registruotas."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:729
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete an invoice after it has been validated (and received a "
"number). You can set it back to \"Draft\" state and modify its content, then"
" re-confirm it."
msgstr ""
"Negalite ištrinti sąskaitos po to, kai ji jau buvo patvirtinta (ir jai buvo "
"suteiktas numeris). Galite grąžinti ją į \"šablono\" stadiją ir pakeisti jos"
" duomenis, tada vėl ją patvirtinti."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:727
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete an invoice which is not draft or cancelled. You should "
"create a credit note instead."
msgstr ""
"Negalite ištrinti sąskaitos, kurį yra ne \"šablono\" arba \"atšaukta\" "
"stadijose. Vietoje to reiktų sukurti atitinkamą kreditinę sąskaitą."

#. module: account
#: code:addons/account/models/res_config_settings.py:146
#, python-format
msgid ""
"You cannot disable this setting because some of your taxes are cash basis. "
"Modify your taxes first before disabling this setting."
msgstr ""
"Negalite išjungti šio nustatymo, nes kai kurie jūsų mokesčiai naudoja "
"grynųjų pinigų principą. Pakeiskite tuos mokesčius prieš išjungdami šį "
"nustatymą."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1146
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a posted journal entry, you can just change some non legal fields. You must revert the journal entry to cancel it.\n"
"%s."
msgstr ""
"Negalite atlikti šio pakeitimo paskelbto žurnalo įrašui, galite tik pakeisti keletą informacinių laukelių. Privalote atstatyti žurnalo įrašą, kad galėtumėte jį atšaukti.\n"
"%s."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1148
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
"%s."
msgstr ""
"Negalite atlikti šio pakeitimo sudengtam žurnalo įrašui. Galite tik pakeisti keletą informacinių laukelių arba privalote atšaukti sudengimą.\n"
"%s."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:64
#, python-format
msgid ""
"You cannot have a receivable/payable account that is not reconcilable. "
"(account code: %s)"
msgstr ""
"Negalite turėti nesudengiamos sąskaitos, kurios tipas yra gautina/mokama. "
"(sąskaitos kodas: %s)"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:71
#, python-format
msgid ""
"You cannot have more than one account with \"Current Year Earnings\" as "
"type. (accounts: %s)"
msgstr ""
"Negalite turėti daugiau nei vienos sąskaitos su \"Einamų metų pajamos\" "
"tipu. (sąskaitos: %s)"

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:160
#, python-format
msgid ""
"You cannot lock a period that is not finished yet. Please make sure that the"
" lock date for advisors is not set after the last day of the previous month."
msgstr ""
"Negalite užrakinti laikotarpio, kuris dar nebaigtas. Įsitikinkite, kad "
"užrakinimo data patarėjams nėra nustatyta po paskutinės praeito mėnesio "
"dienos."

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_model.js:741
#, python-format
msgid "You cannot mix items from receivable and payable accounts."
msgstr "Negalite maišyti įrašų iš gautinų arba mokamų sąskaitų."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:124
#, python-format
msgid "You cannot modify a journal entry linked to a posted payment."
msgstr "Negalite keisti su paskelbtu mokėjimu susieto žurnalo įrašo."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:331
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
"First you should set the journal to allow cancelling entries."
msgstr ""
"Negalite keisti paskelbto šio žurnalo įrašo.\n"
"Pirmiausia turėtumėte suteikti leidimą atšaukti įrašus šiame žurnale."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:909
#, python-format
msgid ""
"You cannot pay an invoice which is partially paid. You need to reconcile "
"payment entries first."
msgstr ""
"Negalite apmokėti jau dalinai apmokėtos sąskaitos. Pirmiausiai reikia "
"sudengti mokėjimo įrašus."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:327
#, python-format
msgid ""
"You cannot perform this action on an account that contains journal items."
msgstr "Negalite atlikti šio veiksmo sąskaitai, kuri turi žurnalo įrašų."

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
#, python-format
msgid "You cannot put/take money in/out for a bank statement which is closed."
msgstr ""
"Negalite įdėti/išimti pinigų į/iš banko išrašo, kuris jau yra uždarytas."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:99
#, python-format
msgid ""
"You cannot register payments for customer invoices and credit notes at the "
"same time."
msgstr ""

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:96
#, python-format
msgid ""
"You cannot register payments for vendor bills and supplier refunds at the "
"same time."
msgstr ""

#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:644
#, python-format
msgid "You cannot remove the bank account from the journal once set."
msgstr "Po nustatymo negalite pašalinti banko sąskaitos iš žurnalo."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:332
#, python-format
msgid ""
"You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
"vendor."
msgstr ""
"Negalite atšaukti/deaktyvuoti sąskaitos, kuri naudojama klientui arba "
"tiekėjui."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:320
#, python-format
msgid ""
"You cannot set a currency on this account as it already has some journal "
"entries having a different foreign currency."
msgstr ""
"Negalite šiai sąskaitai nustatyti valiutos, nes ji jau turi žurnalo įrašų su"
" kita užsienio valiuta."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:294
#, python-format
msgid ""
"You cannot switch an account to prevent the reconciliation if some partial "
"reconciliations are still pending."
msgstr ""
"Negalite pakeisti sąskaitos, kad išvengtumėte sudengimo, jei dar yra "
"laukiančių dalinių sudengimų."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1112
#, python-format
msgid "You cannot use a deprecated account."
msgstr "Negalite naudoti nebegaliojančios sąskaitos."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1069
#, python-format
msgid ""
"You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
"Controls' on the related journal."
msgstr ""
"Negalite naudoti šios bendrinės sąskaitos šiame žurnale, patikrinkite "
"kortelę \"Įrašų kontrolė\" susijusiame žurnale."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:76
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:895
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate an invoice with a negative total amount. You should "
"create a credit note instead."
msgstr ""
"Negalite patvirtinti sąskaitos su neigiama bendra suma. Turėtumėte sukurti "
"atitinkamą kreditinę sąskaitą."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "You have"
msgstr "Jūs turite"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:622
#, python-format
msgid "You have to define a sequence for %s in your company."
msgstr "Turite apibrėžti eilės numerio logiką %s savo įmonei."

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:50
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:69
#, python-format
msgid ""
"You have to define an 'Internal Transfer Account' in your cash register's "
"journal."
msgstr ""
"Turite savo kasos aparato žurnale nustatyti \"Vidinę perkėlimo sąskaitą\"."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:142
#, python-format
msgid "You must first define an opening move."
msgstr "Pirmiausia, turite nustatyti atidarymo perkėlimą."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1683
#, python-format
msgid "You must first select a partner."
msgstr "Pirmiausia turite pasirinkti partnerį."

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:55
#, python-format
msgid "You reconciled"
msgstr "Jūs sudengėte"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1624
#, python-format
msgid ""
"You should configure the 'Exchange Rate Journal' in the accounting settings,"
" to manage automatically the booking of accounting entries related to "
"differences between exchange rates."
msgstr ""
"Jums reiktų sukonfigūruoti \"Valiutos kursų žurnalą\" apskaitos nustatymuose"
" tam, kad galėtumėte valdyti žurnalo įrašų, susijusių su valiutų kursų "
"skirtumais, kūrimą."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1626
#, python-format
msgid ""
"You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in the accounting "
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
"to differences between exchange rates."
msgstr ""
"Jums reiktų sukonfigūruoti \"Valiutos kursų pelno žurnalą\" apskaitos "
"nustatymuose tam, kad galėtumėte valdyti žurnalo įrašų, susijusių su valiutų"
" kursų skirtumais, kūrimą."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1628
#, python-format
msgid ""
"You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in the accounting "
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
"to differences between exchange rates."
msgstr ""
"Jums reiktų sukonfigūruoti \"Valiutos kursų nuostolio žurnalą\" apskaitos "
"nustatymuose tam, kad galėtumėte valdyti žurnalo įrašų, susijusių su valiutų"
" kursų skirtumais, kūrimą."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
msgid ""
"You will be able to edit and validate this\n"
"                                credit note directly or keep it draft,\n"
"                                waiting for the document to be issued by\n"
"                                your supplier/customer."
msgstr ""
"Galėsite keisti ir tvirtinti šią\n"
"                                kreditinę sąskaitą tiesiogiai arba laikyti ją kaip šabloną,\n"
"                                laukiant papildomų dokumentų iš\n"
"                                savo tiekėjo/kliento."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "Zip Range"
msgstr "Pašto kodo rėžiai"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__zip_from
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__zip_from
msgid "Zip Range From"
msgstr "Pašto kodo rėžiai nuo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__zip_to
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__zip_to
msgid "Zip Range To"
msgstr "Pašto kodo rėžiai iki"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:17
#, python-format
msgid "assign to invoice"
msgstr "priskirti sąskaitai faktūrai"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_error
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_success
msgid "close"
msgstr "uždaryti"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "code"
msgstr "kodas"

#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,option:0
msgid "day(s) after the end of the invoice month"
msgstr "diena (-os) po S/F mėnesio pabaigos"

#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,option:0
msgid "day(s) after the invoice date"
msgstr "diena (-os) po S/F dienos"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard
msgid "e.g BE15001559627230"
msgstr "pvz., BE15001559627230"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard
msgid "e.g Bank of America"
msgstr "pvz., Amerikos Bankas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard
msgid "e.g Checking account"
msgstr "pvz., tikrinama suma"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "e.g. Bank Fees"
msgstr "pvz. banko mokesčiai"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "for this customer. You can allocate them to mark this invoice as paid."
msgstr ""
"šiam klientui. Galite paskirti juos, kad pažymėtumėte šią sąskaitą faktūrą, "
"kaip apmokėtą."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "for this supplier. You can allocate them to mark this bill as paid."
msgstr ""
"šiam tiekėjui. Galite paskirti juos, kad pažymėtumėte šią sąskaitą, kaip "
"apmokėtą."

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:318
#, python-format
msgid "have been reconciled automatically."
msgstr "buvo sudengta automatiškai."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__invoice_without_email
msgid "number of invoice(s) that will not be sent"
msgstr ""

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:44
#, python-format
msgid "o_manual_statement"
msgstr "o_manual_statement"

#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,option:0
msgid "of the current month"
msgstr "einamojo mėnesio"

#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,option:0
msgid "of the following month"
msgstr "sekančio mėnesio"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "outstanding debits"
msgstr "neatlikti debetai"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "outstanding payments"
msgstr "neatlikti mokėjimai"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:169
#, python-format
msgid "reconciliation models"
msgstr "sudengimo modeliai"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:154
#, python-format
msgid "remaining)"
msgstr "liko)"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:57
#, python-format
msgid "seconds per transaction."
msgstr "sekundžių vienai operacijai."

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:319
#, python-format
msgid "statement lines"
msgstr "išrašo eilutės"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "the parent company"
msgstr "tėvinė įmonė"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:55
#, python-format
msgid "transactions in"
msgstr "operacijas, esančias"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice__amount_by_group
msgid "type: [(name, amount, base, formated amount, formated base)]"
msgstr "tipas: [(pavadinimas, suma, bazė, formatuota suma, formatuota bazė)]"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
msgid "→ Count"
msgstr "→ Kiekis"
