# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * point_of_sale
# 
# Translators:
# Grażyna Grzelak <grazyna.grzelak@openglobe.pl>, 2018
# Slawomir Adamus <melthalion@gmail.com>, 2018
# Paweł Michoń <michon.pawel@wp.pl>, 2018
# Mariusz, 2018
# Monika Grzelak <m.e.grzelak@gmail.com>, 2018
# Maja Stawicka <mjstwck@wp.pl>, 2018
# Martin Trigaux, 2018
# Dariusz Żbikowski <darek@krokus.com.pl>, 2018
# Grzegorz Grzelak <grzegorz.grzelak@openglobe.pl>, 2018
# Judyta Kaźmierczak <judyta.kazmierczak@openglobe.pl>, 2018
# Tomasz Leppich <t.leppich@gmail.com>, 2018
# Piotr Szlązak <szlazakpiotr@gmail.com>, 2018
# Marcin Młynarczyk <mlynarczyk@gmail.com>, 2018
# Andrzej Donczew <a.donczew@hadron.eu.com>, 2018
# Radosław Biegalski <radoslaw.biegalski@openglobe.pl>, 2018
# Paweł Wodyński <pw@myodoo.pl>, 2018
# Wiktor Kaźmierczak <wik92tor@wp.pl>, 2018
# Maksym <ms@myodoo.pl>, 2018
# Grzegorz Krukar <grzegorzgk1@gmail.com>, 2019
# Piotr Cierkosz <piotr.w.cierkosz@gmail.com>, 2019
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 12.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-29 10:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-24 09:22+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Cierkosz <piotr.w.cierkosz@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:910
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:922
#, python-format
msgid " REFUND"
msgstr "ZWROT"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.customer_facing_display_html
#: model_terms:pos.config,customer_facing_display_html:point_of_sale.pos_config_main
msgid "$ 3.12"
msgstr "$ 3.12"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.customer_facing_display_html
#: model_terms:pos.config,customer_facing_display_html:point_of_sale.pos_config_main
msgid "$ 4.40"
msgstr "$ 4.40"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.customer_facing_display_html
#: model_terms:pos.config,customer_facing_display_html:point_of_sale.pos_config_main
msgid "$ 4.50"
msgstr "$ 4.50"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.customer_facing_display_html
#: model_terms:pos.config,customer_facing_display_html:point_of_sale.pos_config_main
msgid "$ 8.50"
msgstr "$ 8.50"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1477
#, python-format
msgid "% discount"
msgstr "% upustu"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1606
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1646
#, python-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:89
#, python-format
msgid "(RESCUE FOR %(session)s)"
msgstr "(RATUNEK DLA %(session)s)"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form
msgid "(update)"
msgstr "(aktualizacja)"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form
msgid "+ Transactions"
msgstr "+ Transakcje"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.customer_facing_display_snippets
msgid "<b>Set Custom Image...</b>"
msgstr "<b>Ustaw własny obraz...</b>"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban
msgid "<i class=\"fa fa-ellipsis-v\" role=\"img\" aria-label=\"Manage\" title=\"Manage\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-ellipsis-v\" role=\"img\" aria-label=\"Zarządzaj\" "
"title=\"Zarządzaj\"/>"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.customer_facing_display_snippets
msgid "<i class=\"fa fa-eye-slash\"/>Hide"
msgstr "<i class=\"fa fa-eye-slash\"/>Ukryć"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-arrow-right\"/>How to manage tax-included prices"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-fw fa-arrow-right\"/>Jak zarządzać cenami objętymi "
"podatkiem"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_partner_pos_kanban
msgid ""
"<i class=\"fa fa-fw fa-shopping-bag\" role=\"img\" aria-label=\"Shopping "
"cart\" title=\"Shopping cart\"/>"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_kanban
msgid "<i class=\"fa fa-money\" role=\"img\" aria-label=\"Amount\" title=\"Amount\"/>"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/tour.js:24
#, python-format
msgid ""
"<p>Click to start the point of sale interface. It <b>runs on tablets</b>, "
"laptops, or industrial hardware.</p><p>Once the session launched, the system"
" continues to run without an internet connection.</p>"
msgstr ""
"<p>Kliknij, aby uruchomić interfejs punktu sprzedaży. <b>Działa na "
"tabletach</b>, laptopach lub sprzęcie przemysłowym.</p><p>Po uruchomieniu "
"sesji system działa bez połączenia z Internetem.</p>"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "<span class=\"o_form_label\">Journal Entries</span>"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "<span class=\"o_form_label\">Order Reference</span>"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "<span class=\"o_form_label\">Payment Methods</span>"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_open_statement
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\">The system will open all cash registers, so "
"that you can start recording payments. We suggest you to control the opening"
" balance of each register, using their CashBox tab.</span>"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form
msgid ""
"<span class=\"o_stat_text\">Put</span>\n"
"                                <span class=\"o_stat_text\">Money In</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_stat_text\">Włóż</span>\n"
"                                    <span class=\"o_stat_text\">Pieniądze do</span>"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Set Closing Balance</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Wprowadź saldo końcowe</span>"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Set Opening Balance</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Zestaw otwartych bilansów</span>"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form
msgid ""
"<span class=\"o_stat_text\">Take</span>\n"
"                                <span class=\"o_stat_text\">Money Out</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_stat_text\">Wybrać</span>\n"
"                                <span class=\"o_stat_text\">pieniądze</span>"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "<span class=\"oe_inline\"><b>Skip Preview Screen</b></span>"
msgstr "<span class=\"oe_inline\"><b>Pomiń ekran podglądu</b></span>"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.customer_facing_display_html
#: model_terms:pos.config,customer_facing_display_html:point_of_sale.pos_config_main
msgid "<span class=\"pos-change_amount\">$ 0.86</span>"
msgstr "<span class=\"pos-change_amount\">$ 0.86</span>"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.customer_facing_display_html
#: model_terms:pos.config,customer_facing_display_html:point_of_sale.pos_config_main
msgid "<span class=\"pos-change_title\">Change</span>"
msgstr "<span class=\"pos-change_title\">Reszta</span>"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.customer_facing_display_html
#: model_terms:pos.config,customer_facing_display_html:point_of_sale.pos_config_main
msgid "<span class=\"total-amount-formatting\">TOTAL</span>"
msgstr "<span class=\"total-amount-formatting\">SUMA</span>"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.customer_facing_display_html
#: model_terms:pos.config,customer_facing_display_html:point_of_sale.pos_config_main
msgid "<span id=\"total-amount\" class=\"pos_total-amount\">$ 469.14</span>"
msgstr "<span id=\"total-amount\" class=\"pos_total-amount\">$ 469.14</span>"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.customer_facing_display_html
#: model_terms:pos.config,customer_facing_display_html:point_of_sale.pos_config_main
msgid "<span>$ 470.00</span>"
msgstr "<span>$ 470.00</span>"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.customer_facing_display_html
#: model_terms:pos.config,customer_facing_display_html:point_of_sale.pos_config_main
msgid "<span>Cash (USD):</span>"
msgstr "<span>Gotówka (USD):</span>"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban
msgid "<span>Cash Balance</span>"
msgstr "<span>Bilans gotówki</span>"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban
msgid "<span>Last Closing Date</span>"
msgstr "<span>Ostatnia zakończona data</span>"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban
msgid "<span>Reporting</span>"
msgstr "<span>Raportowanie</span>"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban
msgid "<span>View</span>"
msgstr "<span>Podgląd</span>"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement
msgid "<strong>Company</strong>:<br/>"
msgstr "<strong>Firma</strong>:<br/>"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement
msgid "<strong>Ending Balance</strong>:<br/>"
msgstr "<strong>bilans końcowy</strong>:<br/>"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement
msgid "<strong>Journal</strong>:<br/>"
msgstr "<strong>Dziennik</strong>:<br/>"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement
msgid "<strong>Opening Date</strong>:<br/>"
msgstr "<strong>data rozpoczęcia</strong>:<br/>"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement
msgid "<strong>Starting Balance</strong>:<br/>"
msgstr "<strong>Saldo początkowe</strong>:<br/>"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement
msgid "<strong>Statement Name</strong>:<br/>"
msgstr "<strong>Nazwa oświadczenia</strong>:<br/>"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement
msgid "<strong>Total</strong>"
msgstr "<strong>Suma</strong>"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement
msgid "<strong>User</strong>:<br/>"
msgstr "<strong>Użytkownik</strong>:<br/>"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form
msgid "= Theoretical Closing Balance"
msgstr "= Teoretyczny bilans zamknięcia"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:2035
#, python-format
msgid "? Clicking \"Confirm\" will validate the payment."
msgstr "? Kliknięcie \"Potwierdź\" sprawdzi płatność."

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1275
#, python-format
msgid "A Customer Name Is Required"
msgstr "Nazwa klienta jest wymagana"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_res_users__pos_security_pin
msgid ""
"A Security PIN used to protect sensible functionality in the Point of Sale"
msgstr ""
"bezpieczny PIN użyty do ochrony delikatnych funkcji w punkcie sprzedaży"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config__uuid
msgid ""
"A globally unique identifier for this pos configuration, used to prevent "
"conflicts in client-generated data."
msgstr ""
"Globalnie unikatowy identyfikator dla tej konfiguracji PoS, używany w celu "
"zapobiegania konfliktom w danych generowanych przez klienta."

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_session__login_number
msgid ""
"A sequence number that is incremented each time a user resumes the pos "
"session"
msgstr ""
"Numer sekwencyjny, który jest zwiększany za każdym razem, gdy użytkownik "
"wznawia sesję PoS"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_session__sequence_number
msgid "A sequence number that is incremented with each order"
msgstr "Numer sekwencyjny zwiększany przy każdym zamówieniu"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_session
msgid ""
"A session is a period of time, usually one day, during which you sell "
"through the Point of Sale."
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_order__sequence_number
msgid "A session-unique sequence number for the order"
msgstr "Unikalny dla sesji numer sekwencyjny zamówienia"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config__receipt_footer
msgid "A short text that will be inserted as a footer in the printed receipt."
msgstr ""
"Krótki tekst, który zostanie wstawiony jako stopka na wydrukowanym "
"pokwitowaniu."

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config__receipt_header
msgid "A short text that will be inserted as a header in the printed receipt."
msgstr ""
"Krótki tekst, który zostanie wstawiony jako nagłówek na wydrukowanym "
"pokwitowaniu."

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1645
#, python-format
msgid "ABC"
msgstr "ABC"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.res_config_settings_view_form
msgid "Accept payments with a credit card reader"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Accounting"
msgstr "Księgowość"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form
msgid "Accounting Information"
msgstr "Informacje księgowe"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config__invoice_journal_id
msgid "Accounting journal used to create invoices."
msgstr "Dziennik księgowy stosowany do tworzenia faktur"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config__journal_id
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_order__sale_journal
msgid "Accounting journal used to post sales entries."
msgstr "Dziennik do księgowania zapisów sprzedaży."

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__active
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1885
#, python-format
msgid "Add Tip"
msgstr "Dodaj napiwek"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Add a custom message to header and footer"
msgstr "Dodaj niestandardową wiadomość do nagłówka i stopki"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:487
#, python-format
msgid "Add a customer"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_account_journal_form
msgid "Add a new payment method"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:414
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:511
#, python-format
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.res_config_settings_view_form
msgid "Advanced Currencies Setup"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: selection:barcode.rule,type:0
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_config.py:244
#, python-format
msgid ""
"All available pricelists must be in the same currency as the company or as "
"the Sales Journal set on this point of sale if you use the Accounting "
"application."
msgstr ""
"Wszystkie dostępne cenniki muszą znajdować się w tej samej walucie co firma "
"lub dziennik sprzedaży ustawiony w tym punkcie sprzedaży, jeśli korzystasz z"
" aplikacji Księgowość."

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_config.py:250
#, python-format
msgid ""
"All payment methods must be in the same currency as the Sales Journal or the"
" company currency if that is not set."
msgstr ""
"Wszystkie metody płatności muszą być w tej samej walucie, co dziennik "
"sprzedaży lub waluta firmy, jeśli nie jest ona ustawiona."

#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_all_sales_lines
msgid "All sales lines"
msgstr "Wszystkie pozycje"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Allow cashier to reprint receipts"
msgstr "Pozwól kasjerowi drukować ponownie paragony"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Allow global discounts on orders"
msgstr "Zezwalaj na globalne zniżki na zamówienia"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment__amount
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_account_journal__amount_authorized_diff
msgid "Amount Authorized Difference"
msgstr "Różnica zatwierdzonej kwoty"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_tree
msgid "Amount total"
msgstr "Kwota łączna"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/models.js:1244
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when loading product prices. Make sure all pricelists are "
"available in the POS."
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config__name
msgid "An internal identification of the point of sale."
msgstr "Wewnętrzna identyfikacja punktu sprzedaży."

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_session.py:161
#, python-format
msgid "Another session is already opened for this point of sale."
msgstr "Kolejna sesja jest już otwarta dla tego punktu sprzedaży."

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:2027
#, python-format
msgid "Are you sure that the customer wants to  pay"
msgstr "Jesteś pewny, że klient chce zapłacić"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.pos_menu_products_variants_action
msgid "Attribute Values"
msgstr "Wartość atrybutu"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.pos_menu_products_attribute_action
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_session__rescue
msgid "Auto-generated session for orphan orders, ignored in constraints"
msgstr ""
"Automatycznie wygenerowana sesja dla zleceń osieroconych, ignorowana w "
"wiązaniach"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__iface_print_auto
msgid "Automatic Receipt Printing"
msgstr "Automatyczne drukowanie paragonu"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config__iface_cashdrawer
msgid "Automatically open the cashdrawer."
msgstr "Automatycznie otwórz szufladę kasową."

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session__journal_ids
msgid "Available Payment Methods"
msgstr "Dostępne metody płatności"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__available_pricelist_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Available Pricelists"
msgstr "Dostępne cenniki"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_account_journal_search_inherit_point_of_sale
msgid "Available for Point of Sale"
msgstr "Dostępne dla punktu sprzedaży"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_product_product__available_in_pos
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_product_template__available_in_pos
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.product_template_search_view_pos
msgid "Available in POS"
msgstr "Dostępne w POS"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order__average_price
msgid "Average Price"
msgstr "Cena przeciętna"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:296
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:646
#, python-format
msgid "Back"
msgstr "Powrót"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:179
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:625
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1192
#, python-format
msgid "Backspace"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_account_bank_statement
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session__statement_ids
msgid "Bank Statement"
msgstr "Wyciąg bankowy"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_account_bank_statement_cashbox
msgid "Bank Statement Cashbox"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Pozycja wyciągu bankowego"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:380
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:443
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_userlabel
#, python-format
msgid "Barcode"
msgstr "Kod kreskowy"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__barcode_nomenclature_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Barcode Nomenclature"
msgstr "Nomenklatura kodu kreskowego"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_barcode_rule
msgid "Barcode Rule"
msgstr "Reguła kodu kreskowego"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1345
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__barcode_scanner
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
#, python-format
msgid "Barcode Scanner"
msgstr "Skaner kodów kreskowych"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saledetails
msgid "Base Amount"
msgstr "Kwota podstawy"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Bills &amp; Receipts"
msgstr "Rachunki &amp; Wpływy kasowe"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:964
#, python-format
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config__iface_print_via_proxy
msgid "Bypass browser printing and prints via the hardware proxy."
msgstr ""
"Pomija drukowanie przeglądarką i drukuje za pośrednictwem proxy sprzętowego."

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:847
#, python-format
msgid "CHANGE"
msgstr "CHANGE"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:479
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1062
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1079
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1108
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1125
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1145
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1197
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_details_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_open_statement
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_payment
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#. module: point_of_sale
#: selection:pos.order,state:0 selection:report.pos.order,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:2016
#, python-format
msgid "Cannot return change without a cash payment method"
msgstr "Nie można zwrócić zmiany bez metody płatności gotówkowej"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_cash_box_in
msgid "Cash Box In"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_cash_box_out
msgid "Cash Box Out"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_session.py:318
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__cash_control
#, python-format
msgid "Cash Control"
msgstr "Obsługa gotówki"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session__cash_journal_id
msgid "Cash Journal"
msgstr "Dziennik środków pieniężnych"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session__cash_register_id
msgid "Cash Register"
msgstr "Kasa"

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_session.py:142
#, python-format
msgid "Cash control can only be applied to cash journals."
msgstr ""
"Kontrola gotówki może być stosowana tylko w odniesieniu do dzienników "
"gotówkowych."

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr "Pozycja kasy"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.account_cashbox_line_view_tree
msgid "Cashbox balance"
msgstr "Bilans kasowy"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__iface_cashdrawer
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Cashdrawer"
msgstr "Kasa"

#. module: point_of_sale
#: selection:barcode.rule,type:0
msgid "Cashier"
msgstr "Kasjer"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.product_pos_category_action
msgid ""
"Categories are used to browse your products through the\n"
"                touchscreen interface."
msgstr ""
"Kategorie służą do przeglądania produktów za pośrednictwem\n"
"                interfejsu ekranu dotykowego."

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:187
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.product_template_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_category_kanban
#, python-format
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Category Pictures"
msgstr "Zdjęcia kategorii"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_product_product__pos_categ_id
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_product_template__pos_categ_id
msgid "Category used in the Point of Sale."
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.pos_category_chairs
msgid "Chairs"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:552
#, python-format
msgid "Change"
msgstr "Zmień"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:105
#, python-format
msgid "Change Cashier"
msgstr "Zmiana kasjera"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1220
#, python-format
msgid "Change Customer"
msgstr "Zmień klienta"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1885
#, python-format
msgid "Change Tip"
msgstr "Reszta napiwek"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:708
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1535
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1696
#, python-format
msgid "Change:"
msgstr "Zmiany:"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_product_product__to_weight
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_product_template__to_weight
msgid ""
"Check if the product should be weighted using the hardware scale "
"integration."
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_product_product__available_in_pos
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_product_template__available_in_pos
msgid "Check if you want this product to appear in the Point of Sale."
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_uom_category__is_pos_groupable
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_uom_uom__is_pos_groupable
msgid ""
"Check if you want to group products of this category in point of sale orders"
msgstr ""
"Sprawdź, czy chcesz pogrupować produkty tej kategorii w zamówieniach punktu "
"sprzedaży"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config__cash_control
msgid "Check the amount of the cashbox at opening and closing."
msgstr "Sprawdź ilość gotówki podczas otwierania i zamykania."

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_account_journal__journal_user
msgid ""
"Check this box if this journal define a payment method that can be used in a"
" point of sale."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli ten dziennik definiuje metodę płatności, która może "
"być używana w punkcie sprzedaży."

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config__group_by
msgid ""
"Check this if you want to group the Journal Items by Product while closing a"
" Session."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz grupować pozycje dziennika według produktu "
"podczas zamykania sesji."

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:2076
#, python-format
msgid "Check your internet connection and try again."
msgstr "Sprawdź swoje połączenie internetowe i spróbuj ponownie."

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category__child_id
msgid "Children Categories"
msgstr "Kategorie podrzędne"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Choose a pricelist for the Point Of Sale"
msgstr "Wybierz cennik dla punktu sprzedaży"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid ""
"Choose a specific tax regime at the order depending on the kind of customer "
"(tax exempt, onsite vs. takeaway, etc.)."
msgstr ""
"Wybierz określony system podatkowy na zamówienie w zależności od rodzaju "
"klienta (zwolniony z podatku, na miejscu a na wynos itp.)."

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Choose among several tax regimes when processing an order"
msgstr ""
"Wybierz jeden z kilku systemów podatkowych podczas przetwarzania zamówienia"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:351
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:352
#, python-format
msgid "City"
msgstr "Miasto"

#. module: point_of_sale
#: selection:barcode.rule,type:0
msgid "Client"
msgstr "Klient"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:105
#, python-format
msgid "Client Screen Connected"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:102
#, python-format
msgid "Client Screen Disconnected"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:463
#, python-format
msgid "Client Screen Unsupported. Please upgrade the IoT Box"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:99
#, python-format
msgid "Client Screen Warning"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:824
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:832
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban
#, python-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#. module: point_of_sale
#: selection:pos.session,state:0
msgid "Closed & Posted"
msgstr "Zamknete i zaksięgowane"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/gui.js:346
#, python-format
msgid "Closing ..."
msgstr "Zamykane ..."

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban
#: selection:pos.session,state:0
msgid "Closing Control"
msgstr "Sprawdzenie zamknięcia"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session__stop_at
msgid "Closing Date"
msgstr "Data zamknięcia"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order__company_id
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Ustawienia konfiguracji"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_config_product
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Configuration for journal entries of PoS orders"
msgstr "Konfiguracja dla zapisów księgowych zamówień PoS"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_config_kanban
msgid ""
"Configure at least one Point of Sale to be able to sell through the PoS "
"interface."
msgstr ""
"Skonfiguruj co najmniej jeden punkt sprzedaży, aby móc sprzedawać za "
"pośrednictwem interfejsu PoS."

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:832
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1059
#, python-format
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid ""
"Connect devices to your PoS (ticket printer, barcode scanner, scale, etc.)"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:456
#, python-format
msgid "Connected, Not Owned"
msgstr "Połączony, nie jest własnością"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:76
#, python-format
msgid "Connecting to Proxy"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/models.js:121
#, python-format
msgid "Connecting to the IoT Box"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_res_partner
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form
msgid "Continue Selling"
msgstr "Kontynuuj sprzedaż"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Control cash box at opening and closing"
msgstr "Kontroluj kasy podczas otwierania i zamykania"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1378
#, python-format
msgid "Could Not Read Image"
msgstr "Nie można odczytać obrazu"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:359
#, python-format
msgid "Country"
msgstr "Kraj"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_config_kanban
msgid "Create a new PoS config"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.product_product_action
msgid "Create a new product variant"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_details_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_open_statement__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_pack_operation_lot__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session__create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Utworzona przez"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_details_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_open_statement__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_pack_operation_lot__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Data utworzenia"

#. module: point_of_sale
#: selection:barcode.rule,type:0
msgid "Credit Card"
msgstr "Karta kredytowa"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.res_config_settings_view_form
msgid "Credit Card Reader"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.res_config_settings_view_form
msgid "Currencies"
msgstr "Waluty"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session__currency_id
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__current_session_id
msgid "Current Session"
msgstr "Aktualna sesja"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__current_session_state
msgid "Current Session State"
msgstr "Obecny stan sesji"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1896
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:141
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:145
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:671
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:676
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order__partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Klient"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Customer Display"
msgstr "Wyświetlacz klienta"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__iface_customer_facing_display
msgid "Customer Facing Display"
msgstr "Wyświetlanie skierowane do klienta"

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:586
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:637
#, python-format
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Faktura sprzedaży"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__customer_facing_display_html
msgid "Customer facing display content"
msgstr "Wyświetlanie treści skierowane do klienta"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_of_sale_customer
msgid "Customers"
msgstr "Klienci"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_dashboard
msgid "Dashboard"
msgstr "Konsola"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1335
#, python-format
msgid "Debug Window"
msgstr "Diagnozowanie błędów"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__default_cashbox_lines_ids
msgid "Default Balance"
msgstr "Domyślne saldo"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_account_bank_statement__account_id
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Domyślne konto Winien"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__default_fiscal_position_id
msgid "Default Fiscal Position"
msgstr "Domyślna pozycja fiskalna"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Default Opening"
msgstr "Domyślne otwarcie"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__pricelist_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Default Pricelist"
msgstr "Domyślny cennik"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_config_settings__sale_tax_id
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Domyślny podatek sprzedaży"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.res_config_settings_view_form
msgid "Default Sales Tax"
msgstr "Domyślny podalek należny"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.customer_facing_display_snippets
msgid "Default company logo"
msgstr "Domyślne logo firmy"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.res_config_settings_view_form
msgid "Default sales tax for products"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.product_pos_category_action
msgid "Define a new category"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config__barcode_nomenclature_id
msgid ""
"Defines what kind of barcodes are available and how they are assigned to "
"products, customers and cashiers."
msgstr ""
"Określa, jakie kody kreskowe są dostępne i jak są przypisane do produktów, "
"klientów i kasjerów."

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order__delay_validation
msgid "Delay Validation"
msgstr "Opóźnienie zatwierdzenia"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:576
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:589
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1393
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1405
#, python-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1355
#, python-format
msgid "Delete Paid Orders"
msgstr "Usuń zapłacone zamówienia"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:264
#, python-format
msgid "Delete Paid Orders ?"
msgstr "Usunąć zapłacone zamówienia?"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1356
#, python-format
msgid "Delete Unpaid Orders"
msgstr "Usuń niezapłacone zamówienia"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:274
#, python-format
msgid "Delete Unpaid Orders ?"
msgstr "Usunąć niezapłacone zamówienia?"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1436
#, python-format
msgid "Delete order"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1223
#, python-format
msgid "Deselect Customer"
msgstr "Odznacz klienta"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.customer_facing_display_html
#: model_terms:pos.config,customer_facing_display_html:point_of_sale.pos_config_main
#: model:product.product,name:point_of_sale.desk_organizer
#: model:product.template,name:point_of_sale.desk_organizer_product_template
msgid "Desk Organizer"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:product.product,name:point_of_sale.desk_pad
#: model:product.template,name:point_of_sale.desk_pad_product_template
msgid "Desk Pad"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.pos_category_desks
msgid "Desks"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:56
#, python-format
msgid "Destroy Current Order ?"
msgstr "Usunąć bieżące zamówienie?"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session__cash_register_difference
msgid "Difference"
msgstr "Różnica"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_session__cash_register_difference
msgid ""
"Difference between the theoretical closing balance and the real closing "
"balance."
msgstr ""
"Różnica między teoretycznym bilansem zamknięcia a rzeczywistym bilansem "
"zamknięcia."

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_digest_digest
msgid "Digest"
msgstr "Podsumowanie"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:168
#, python-format
msgid "Disc"
msgstr "Upust"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saledetails
msgid "Disc:"
msgstr "Up:"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:461
#, python-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Odłączony"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line__discount
msgid "Discount (%)"
msgstr "Upust (%)"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line__notice
msgid "Discount Notice"
msgstr "Notatka upustu"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:790
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:929
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1507
#, python-format
msgid "Discount:"
msgstr "Upust:"

#. module: point_of_sale
#: selection:barcode.rule,type:0
msgid "Discounted Product"
msgstr "Produkt upustowy"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:856
#, python-format
msgid "Discounts"
msgstr "Upusty"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1336
#, python-format
msgid "Dismiss"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__iface_display_categ_images
msgid "Display Category Pictures"
msgstr "Wyświetl zdjęcia kategorii"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_details_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_open_statement__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_pack_operation_lot__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_invoice__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_saledetails__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order__display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nazwa wyświetlana"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Display pictures of product categories"
msgstr "Wyświetlaj zdjęcia kategorii produktów"

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/digest.py:16
#, python-format
msgid "Do not have access, skip this data for user's digest email"
msgstr "Nie masz dostępu, pomiń te dane dla wiadomości e-mail użytkownika"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_open_statement
msgid "Do you want to open cash registers?"
msgstr "Czy chcesz otworzyć kasę fiskalną?"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid ""
"Don't turn this option on if you take orders on smartphones or tablets. Such"
" devices already benefit from a native keyboard."
msgstr ""
"Nie włączaj tej opcji, jeśli przyjmujesz zamówienia na smartfonach lub "
"tabletach. Takie urządzenia już korzystają z natywnej klawiatury."

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config__iface_vkeyboard
msgid ""
"Don’t turn this option on if you take orders on smartphones or tablets. \n"
" Such devices already benefit from a native keyboard."
msgstr ""
"Nie włączaj tej opcji, jeśli przyjmujesz zamówienia na smartfonach lub tabletach. \n"
" Takie urządzenia już korzystają z natywnej klawiatury."

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1023
#, python-format
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1358
#, python-format
msgid "Download Paid Orders"
msgstr "Pobierz zapłacone zamówienia"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1360
#, python-format
msgid "Download Unpaid Orders"
msgstr "Pobierz niezapłacone zamówienia"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1020
#, python-format
msgid "Download error"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:550
#, python-format
msgid "Due"
msgstr "Do zapłaty"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:409
#, python-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1338
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__iface_electronic_scale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
#, python-format
msgid "Electronic Scale"
msgstr "Waga elektroniczna"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:372
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:423
#, python-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1998
#, python-format
msgid "Empty Order"
msgstr "Puste zamówienie"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:453
#, python-format
msgid "Empty Serial/Lot Number"
msgstr "Pusty numer seryjny / numer partii"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config__iface_scan_via_proxy
msgid "Enable barcode scanning with a remotely connected barcode scanner."
msgstr ""
"Włącz skanowanie kodów kreskowych za pomocą zdalnie podłączonego skanera "
"kodów kreskowych."

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config__iface_electronic_scale
msgid "Enables Electronic Scale integration."
msgstr "Umożliwia integrację z wagą elektroniczną."

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config__iface_payment_terminal
msgid "Enables Payment Terminal integration."
msgstr "Umożliwia integrację terminala płatniczego."

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config__module_account
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_order__invoice_group
msgid "Enables invoice generation from the Point of Sale."
msgstr "Umożliwia generowanie faktur z punktu sprzedaży."

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_details_wizard__end_date
msgid "End Date"
msgstr "Data końcowa"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form
msgid "End of Session"
msgstr "Koniec sesji"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session__cash_register_balance_end_real
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo końcowe"

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_category.py:13
#, python-format
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekursywnych kategorii."

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1307
#, python-format
msgid "Error: Could not Save Changes"
msgstr "Błąd: nie można zapisać zmian"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/models.js:244
#, python-format
msgid ""
"Error: The Point of Sale User must belong to the same company as the Point "
"of Sale. You are probably trying to load the point of sale as an "
"administrator in a multi-company setup, with the administrator account set "
"to the wrong company."
msgstr ""
"Błąd: użytkownik punktu sprzedaży musi należeć do tej samej firmy co punkt "
"sprzedaży. Prawdopodobnie próbujesz załadować punkt sprzedaży jako "
"administrator w konfiguracji wielu firm, a konto administratora jest "
"ustawione na niewłaściwą firmę."

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1357
#, python-format
msgid "Export Paid Orders"
msgstr "Eksportuj zapłacone zamówienia"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1359
#, python-format
msgid "Export Unpaid Orders"
msgstr "Eksportuj niezapłacone zamówienia"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form
msgid "Extra Info"
msgstr "Dodatkowe informacje"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1211
#, python-format
msgid "Finished Importing Orders"
msgstr "Zakończono importowanie zamówień"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order__fiscal_position_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Obszar podatkowy"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Fiscal Position per Order"
msgstr "Pozycja fiskalna na zamówienie"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__fiscal_position_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Obszary podatkowe"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config__iface_big_scrollbars
msgid "For imprecise industrial touchscreens."
msgstr "Do nieprecyzyjnych przemysłowych ekranów dotykowych."

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form
msgid "General Information"
msgstr "Informacje ogólne"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Generation of your order references"
msgstr "Generowanie referencji do zamówienia"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid ""
"Get one journal item per product rather than one journal item per receipt "
"line. This works for any anonymous order. If the customer is set on the "
"order, one journal item is created for each receipt line. This option is "
"recommended for an easy review of your journal entries when managing lots of"
" orders."
msgstr ""
"Uzyskaj jeden element dziennika na produkt, a nie jeden element dziennika na"
" linię kwitu. Działa to w przypadku każdego anonimowego zamówienia. Jeśli "
"klient jest ustawiony na zamówienie, dla każdego wiersza rachunku tworzony "
"jest jeden element dziennika. Ta opcja jest zalecana do łatwego przeglądania"
" wpisów w dzienniku podczas zarządzania dużą ilością zamówień."

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Give customer rewards, free samples, etc."
msgstr "Daj nagrody dla klienta, bezpłatne próbki itp."

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_category__sequence
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product categories."
msgstr "Określa kolejność wyświetlania listy kategorii produktów."

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__module_pos_discount
msgid "Global Discounts"
msgstr "Globalne rabaty"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search
msgid "Group By"
msgstr "Grupuj wg"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__group_by
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Group Journal Items"
msgstr "Grupuj pozycje dziennika"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_uom_category__is_pos_groupable
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_uom_uom__is_pos_groupable
msgid "Group Products in POS"
msgstr "Grupuj produkty w POS"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1372
#, python-format
msgid "Hardware Events"
msgstr "Zdarzenia sprzętowe"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1367
#, python-format
msgid "Hardware Status"
msgstr "Status sprzętu"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session__cash_control
msgid "Has Cash Control"
msgstr "Posiada obsługę kasy"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__is_header_or_footer
msgid "Header & Footer"
msgstr "Nagłówek i stopka"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:207
#, python-format
msgid "Home"
msgstr "Dom"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category__id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_details_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment__id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_open_statement__id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order__id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_pack_operation_lot__id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session__id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_invoice__id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_saledetails__id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order__id
msgid "ID"
msgstr "ID"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/popups.js:115
#, python-format
msgid "IMPORTANT: Bug Report From Odoo Point Of Sale"
msgstr "WAŻNE: Raport o błędach z punktu sprzedaży Odoo"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__proxy_ip
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config__use_existing_lots
msgid ""
"If this is checked, you will be able to choose the Lots/Serial Numbers. You "
"can also decide to not put lots in this operation type.  This means it will "
"create stock with no lot or not put a restriction on the lot taken. "
msgstr ""
"Jeśli to zaznaczone, będziesz mógł wybrać numery partii / serii. Możesz "
"także zdecydować, aby nie umieszczać partii w tym typie operacji. Oznacza "
"to, że utworzy zapas bez partii lub nie wprowadzi ograniczenia na pobranej "
"partii."

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category__image
msgid "Image"
msgstr "Obraz"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1361
#, python-format
msgid "Import Orders"
msgstr "Importuj zamówienia"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Improve navigation for imprecise industrial touchscreens"
msgstr "Popraw nawigację dla nieprecyzyjnych przemysłowych ekranów dotykowych"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban
#: selection:pos.session,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "W toku"

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:568
#, python-format
msgid "In order to delete a sale, it must be new or cancelled."
msgstr "Sprzedaż musi być nowa lub anulowana, aby ją usunąć."

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_search
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywne"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/gui.js:277
#, python-format
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Niepoprawne hasło"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__iface_start_categ_id
msgid "Initial Category"
msgstr "Kategoria początkowa"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__module_pos_mercury
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_config_settings__module_pos_mercury
msgid "Integrated Card Payments"
msgstr "Zintegrowane płatności kartą"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.product_category_action
msgid "Internal Categories"
msgstr "Kategorie wewnętrzne"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order__note
msgid "Internal Notes"
msgstr "Uwagi wewnętrzne"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1273
#, python-format
msgid "Invalid product lot"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Inventory"
msgstr "Magazynowanie"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:684
#: model:ir.actions.report,name:point_of_sale.pos_invoice_report
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order__invoice_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__invoice_journal_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Invoice Journal"
msgstr "Dziennik faktur"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order__invoiced
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search
#: selection:pos.order,state:0 selection:report.pos.order,state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Zafakturowano"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__module_account
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order__invoice_group
msgid "Invoicing"
msgstr "Fakturowanie"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "IoT Box"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__module_pos_restaurant
msgid "Is a Bar/Restaurant"
msgstr "Jest barem/restauracją"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__is_installed_account_accountant
msgid "Is the Full Accounting Installed"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_account_bank_statement__account_id
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr "Jest to domyślne konto dla wartości Winien."

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/account_tax.py:23
#, python-format
msgid ""
"It is forbidden to modify a tax used in a POS order not posted. You must "
"close the POS sessions before modifying the tax."
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_account_journal
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order__journal_id
msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order__account_move
msgid "Journal Entry"
msgstr "Zapis dziennika"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_digest_digest__kpi_pos_total_value
msgid "Kpi Pos Total Value"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:product.product,name:point_of_sale.led_lamp
#: model:product.template,name:point_of_sale.led_lamp_product_template
msgid "LED Lamp"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__iface_big_scrollbars
msgid "Large Scrollbars"
msgstr "Duże paski przewijania"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_details_wizard____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_open_statement____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_pack_operation_lot____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_invoice____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_saledetails____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order____last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Data ostatniej modyfikacji"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__last_session_closing_cash
msgid "Last Session Closing Cash"
msgstr "Gotówka na zamknięciu ostatniej sesji"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__last_session_closing_date
msgid "Last Session Closing Date"
msgstr "Data zamknięcia ostatniej sesji"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_details_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_open_statement__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_pack_operation_lot__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Ostatnio aktualizowane przez"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_details_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_open_statement__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_pack_operation_lot__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Data ostatniej aktualizacji"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.customer_facing_display_html
#: model_terms:pos.config,customer_facing_display_html:point_of_sale.pos_config_main
msgid "Led Lamp"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:product.product,name:point_of_sale.letter_tray
#: model:product.template,name:point_of_sale.letter_tray_product_template
msgid "Letter Tray"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line__name
msgid "Line No"
msgstr "Numer pozycji"

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_open_statement.py:33
#, python-format
msgid "List of Cash Registers"
msgstr "Lista kas rejerstrujących"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/models.js:532
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:38
#, python-format
msgid "Loading"
msgstr "Pobieranie"

#. module: point_of_sale
#: selection:barcode.rule,type:0
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order__location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order__location_id
msgid "Location"
msgstr "Strefa"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session__login_number
msgid "Login Sequence Number"
msgstr "Numer sekwencji logowania"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/gui.js:304
#, python-format
msgid "Login as a Manager"
msgstr "Zaloguj się jako manager"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:8
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:736
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:901
#, python-format
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#. module: point_of_sale
#: selection:barcode.rule,type:0
msgid "Lot"
msgstr "Partia"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_pack_operation_lot__lot_name
msgid "Lot Name"
msgstr "Nazwa numeru partii"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/models.js:2383
#, python-format
msgid "Lot/Serial Number(s) Required"
msgstr "Wymagany numer(y) partii / serii"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line__pack_lot_ids
msgid "Lot/serial Number"
msgstr "Numer partii / serii"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__module_pos_loyalty
msgid "Loyalty Program"
msgstr "Program lojalnościowy"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Loyalty program to use for this point of sale."
msgstr "Program lojalnościowy do wykorzystania w tym punkcie sprzedaży."

#. module: point_of_sale
#: model:product.product,name:point_of_sale.magnetic_board
#: model:product.template,name:point_of_sale.magnetic_board_product_template
msgid "Magnetic Board"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_payment
msgid "Make Payment"
msgstr "Wykonaj płatność"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config__available_pricelist_ids
msgid ""
"Make several pricelists available in the Point of Sale. You can also apply a"
" pricelist to specific customers from their contact form (in Sales tab). To "
"be valid, this pricelist must be listed here as an available pricelist. "
"Otherwise the default pricelist will apply."
msgstr ""
"Zrób kilka cenników dostępnych w punkcie sprzedaży. Możesz również "
"zastosować cennik do konkretnych klientów z ich formularza kontaktowego (w "
"zakładce Sprzedaż). Aby był ważny, ten cennik musi być tutaj wymieniony jako"
" dostępny cennik. W przeciwnym razie obowiązywać będzie domyślny cennik."

#. module: point_of_sale
#: model:res.groups,name:point_of_sale.group_pos_manager
msgid "Manager"
msgstr "Menedżer"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category__image_medium
msgid "Medium-sized image"
msgstr "Obrazek średniej wielkości"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_category__image_medium
msgid ""
"Medium-sized image of the category. It is automatically resized as a "
"128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views "
"or some kanban views."
msgstr ""
"Zdjęcie średniej wielkości dla kategorii. Jest automatycznie skalowane do "
"rozmiaru 128x128 px. Używane w widoku formularza i kanban."

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:553
#, python-format
msgid "Method"
msgstr "Metoda"

#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.pos_category_miscellaneous
#: model:product.product,name:point_of_sale.product_product_consumable
#: model:product.template,name:point_of_sale.product_product_consumable_product_template
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.customer_facing_display_html
#: model_terms:pos.config,customer_facing_display_html:point_of_sale.pos_config_main
#: model:product.product,name:point_of_sale.monitor_stand
#: model:product.template,name:point_of_sale.monitor_stand_product_template
msgid "Monitor Stand"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_config_settings__pos_sales_price
msgid "Multiple Product Prices"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: selection:res.config.settings,pos_pricelist_setting:0
msgid "Multiple prices per product (e.g. customer segments, currencies)"
msgstr "Wiele cen za produkt (np. Segmenty klientów, waluty)"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search
msgid "My Sales"
msgstr "Moja sprzedaż"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:419
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:428
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:437
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:448
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:457
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:466
#, python-format
msgid "N/A"
msgstr "B/D"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:339
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:510
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saledetails
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement
#, python-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter
#: selection:pos.order,state:0 selection:report.pos.order,state:0
msgid "New"
msgstr "Nowa"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban
msgid "New Session"
msgstr "Nowa sesja"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1433
#, python-format
msgid "New order"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:product.product,name:point_of_sale.newspaper_rack
#: model:product.template,name:point_of_sale.newspaper_rack_product_template
msgid "Newspaper Rack"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:709
#, python-format
msgid "Next Order"
msgstr "Następne zamówienie"

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:1132
#, python-format
msgid "No Taxes"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:147
#, python-format
msgid ""
"No cash statement found for this session. Unable to record returned cash."
msgstr ""
"Nie znaleziono wyciągu gotówkowego dla tej sesji. Nie można zarejestrować "
"zwróconej gotówki."

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/report/pos_invoice.py:25
#, python-format
msgid "No link to an invoice for %s."
msgstr "Brak linku do faktury dla %s."

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_pos_form
msgid "No orders found"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_session.py:192
#, python-format
msgid ""
"No payment method configured! \n"
"Either no Chart of Account is installed or no payment method is configured for this POS."
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_open_statement.py:24
#, python-format
msgid "No sequence defined on the journal"
msgstr "Brak numeracji w dzienniku"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_session
msgid "No sessions found"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:2129
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:361
#, python-format
msgid "None"
msgstr "Brak"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search
msgid "Not Invoiced"
msgstr "Nie zafakturowane"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order__nb_print
msgid "Number of Print"
msgstr "Numer wydruku"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.customer_facing_display_html
#: model_terms:pos.config,customer_facing_display_html:point_of_sale.pos_config_main
msgid "Odoo Logo"
msgstr "Logo Odoo"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:403
#, python-format
msgid "Offline"
msgstr "Niedostępny"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/gui.js:328
#, python-format
msgid "Offline Orders"
msgstr "Zamówienia offline"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:988
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1002
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1016
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1045
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1076
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1105
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1122
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1200
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1236
#, python-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:454
#, python-format
msgid "One or more product(s) required serial/lot number."
msgstr "Jeden lub więcej produkt(ów) wymaga numeru seryjnego / partii."

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config__restrict_price_control
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid ""
"Only users with Manager access rights for PoS app can modify the product "
"prices on orders."
msgstr ""
"Tylko użytkownicy z uprawnieniami Menedżera dostępu do aplikacji PoS mogą "
"modyfikować ceny produktów przy zamówieniach."

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1364
#, python-format
msgid "Only web-compatible Image formats such as .png or .jpeg are supported"
msgstr ""
"Obsługiwane są tylko internetowe formaty obrazu, takie jak .png lub .jpeg"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_search
msgid "Open"
msgstr "Otwarta"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_open_statement
msgid "Open Cash Register"
msgstr "Otwórz kasę"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:695
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1374
#, python-format
msgid "Open Cashbox"
msgstr "Otwórz kasę"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.client,name:point_of_sale.action_client_pos_menu
msgid "Open POS Menu"
msgstr "Otwórz menu PS"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_open_statement
msgid "Open Registers"
msgstr "Otwórz kasy"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form
msgid "Open Session"
msgstr "Otwórz sesję"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.act_pos_open_statement
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_open_statement
msgid "Open Statements"
msgstr "Otwarte zapisy"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form
msgid "Opening Balance"
msgstr "Bilans otwarcia"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban
#: selection:pos.session,state:0
msgid "Opening Control"
msgstr "Kontrola otwarcia"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session__start_at
msgid "Opening Date"
msgstr "Data otwarcia"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.account_cashbox_line_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Opening/Closing Values"
msgstr "Wartości otwierania / zamykania"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__picking_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order__picking_type_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Operation Type"
msgstr "Typ operacji"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Operation type used to record product pickings"
msgstr "Typ operacji używany do rejestrowania wyboru produktów."

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Operation types show up in the Inventory dashboard."
msgstr "Typy operacji pojawiają się w konsoli magazynowania."

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:311
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order__order_id
#, python-format
msgid "Order"
msgstr "Zamówienie"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/models.js:1958
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/models.js:1998
#, python-format
msgid "Order "
msgstr "Zamówienie "

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order__date_order
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order__date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search
msgid "Order Date"
msgstr "data zamówienia"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__sequence_id
msgid "Order IDs Sequence"
msgstr "Kolejność identyfikatorów zamówień"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Order Interface"
msgstr "Interfejs zamówień"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__sequence_line_id
msgid "Order Line IDs Sequence"
msgstr "Kolejność identyfikatorów linii zamówień"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order__lines
msgid "Order Lines"
msgstr "Pozycje zamówienia"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order__name
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line__order_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_pack_operation_lot__order_id
msgid "Order Ref"
msgstr "Numer zamówienia"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session__sequence_number
msgid "Order Sequence Number"
msgstr "Numer sekwencyjny zamówienia"

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:598
#, python-format
msgid "Order is not paid."
msgstr "Zamówienie nie jest opłacone."

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form
msgid "Order lines"
msgstr "Pozycje zamówienia"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1352
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.act_pos_session_orders
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_filtered
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_pos_form
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_sale_graph
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session__order_ids
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_of_sale
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_ofsale
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_report_pos_order_all
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban
#, python-format
msgid "Orders"
msgstr "Zamówienia"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_order_all
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_order_all_filtered
msgid "Orders Analysis"
msgstr "Analiza zamówień"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.account_journal_action_point_of_sale
msgid "POS Journals"
msgstr "Dzienniki POS"

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_config.py:348
#, python-format
msgid "POS Order %s"
msgstr "Zamówienie POS %s"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_line_form
msgid "POS Order line"
msgstr "Pozycja zamówienia POS"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_line
msgid "POS Order lines"
msgstr "Pozycje zamówienia POS"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_tree
msgid "POS Orders"
msgstr "Zamówienia POS"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_tree_all_sales_lines
msgid "POS Orders lines"
msgstr "Pozycje zamówienia PS"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_config_settings__pos_pricelist_setting
msgid "POS Pricelists"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_digest_digest__kpi_pos_total
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_partner_property_form
msgid "POS Sales"
msgstr "Sprzedaż POS"

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_config.py:357
#, python-format
msgid "POS order line %s"
msgstr "Linia zamówienia POS %s"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_account_bank_statement_line__pos_statement_id
msgid "POS statement"
msgstr "Oświadczenie POS"

#. module: point_of_sale
#: selection:barcode.rule,type:0
msgid "Package"
msgstr "Opakowanie"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order__amount_paid
#: selection:pos.order,state:0 selection:report.pos.order,state:0
msgid "Paid"
msgstr "Zapłacona"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category__parent_id
msgid "Parent Category"
msgstr "Kategoria nadrzędna"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:335
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement
#, python-format
msgid "Partner"
msgstr "Partner"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:405
#, python-format
msgid "Partner logo"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/gui.js:274
#, python-format
msgid "Password ?"
msgstr "Hasło?"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:151
#, python-format
msgid "Pay"
msgstr "Zapłać"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_payment
msgid "Pay Order"
msgstr "Zapłać zamówienie"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:150
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:649
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_payment.py:68
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_payment
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form
#, python-format
msgid "Payment"
msgstr "Płatność"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment__payment_date
msgid "Payment Date"
msgstr "Data płatności"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_action_account_journal_form_open
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Payment Methods"
msgstr "Metody wysyłania płatności"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment__journal_id
msgid "Payment Mode"
msgstr "Sposób zapłaty"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment__payment_name
msgid "Payment Reference"
msgstr "Odnośnik płatności"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__iface_payment_terminal
msgid "Payment Terminal"
msgstr "Terminal płatniczy"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_account_journal_form
msgid ""
"Payment methods are defined by accounting journals having the\n"
"                field <i>PoS Payment Method</i> checked. In order to be useable\n"
"                from the touchscreen interface, you must set the payment method\n"
"                on the <i>Point of Sale</i> configuration."
msgstr ""
"Metody płatności są definiowane przez dzienniki księgowe, które mają\n"
"                zaznaczone pole <i>metoda płatności PoS</i>. Aby móc korzystać\n"
"                z interfejsu ekranu dotykowego, musisz ustawić metodę płatności\n"
"                w konfiguracji <i>punktu sprzedaży</i>."

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Payment methods available"
msgstr "Dostępne metody płatności"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order__statement_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saledetails
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form
msgid "Payments"
msgstr "Wpłaty"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:939
#, python-format
msgid "Payments:"
msgstr "Płatności:"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.filters,name:point_of_sale.filter_orders_per_session
msgid "Per session"
msgstr "Na sesję"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_order__user_id
msgid ""
"Person who uses the cash register. It can be a reliever, a student or an "
"interim employee."
msgstr ""
"Osoba korzystająca z kasy fiskalnej. Może to być osoba pomagająca, student "
"lub pracownik tymczasowy."

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:376
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:432
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:512
#, python-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1453
#, python-format
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order__picking_id
msgid "Picking"
msgstr "Pobranie"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session__picking_count
msgid "Picking Count"
msgstr "Liczenie odbioru"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form
msgid "Picking Errors"
msgstr "Błędy odbierania"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:332
#, python-format
msgid "Picture"
msgstr "Obraz"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:2045
#, python-format
msgid "Please Confirm Large Amount"
msgstr "Potwierdź dużą kwotę"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/models.js:1892
#, python-format
msgid "Please configure a payment method in your POS."
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:374
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Zdefiniuj konto przychodów dla tego produktu: \"%s\" (id:%d)."

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:2094
#, python-format
msgid "Please print the invoice from the backend"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:663
#, python-format
msgid "Please provide a partner for the sale."
msgstr "Proszę wprowadzić partnera dla sprzedaży."

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:533
#, python-format
msgid "Please select a payment method."
msgstr "Proszę wybrać metodę płatności"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:2067
#, python-format
msgid "Please select the Customer"
msgstr "Wybierz klienta"

#. module: point_of_sale
#: model:product.category,name:point_of_sale.product_category_pos
msgid "PoS"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.product_pos_category_action
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_products_pos_category
msgid "PoS Categories"
msgstr "Kategorie PoS"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order__pos_categ_id
msgid "PoS Category"
msgstr "Kategoria w POS"

#. module: point_of_sale
#: model:stock.picking.type,name:point_of_sale.picking_type_posout
msgid "PoS Orders"
msgstr "Zamówienia PS"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.product_template_form_view
msgid "Point Of Sale"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_config_kanban
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_config_pos
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order__config_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session__config_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order__config_id
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_root
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_config_pos
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.digest_digest_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.res_users_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_account_bank_journal_form_inherited_pos
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_account_journal_pos_user_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search
msgid "Point of Sale"
msgstr "Punkt sprzedaży"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_pivot
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search
msgid "Point of Sale Analysis"
msgstr "Analiza punktów sprzedaży"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_category
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_product_product__pos_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_product_template__pos_categ_id
msgid "Point of Sale Category"
msgstr "Kategoria Punktu Sprzedaży"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_search
msgid "Point of Sale Config"
msgstr "Konfiguracja PS"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_config
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_tree
msgid "Point of Sale Configuration"
msgstr "Konfiguracja punktu sprzedaży"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_point_of_sale_report_saledetails
msgid "Point of Sale Details"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_details_wizard
msgid "Point of Sale Details Report"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_point_of_sale_report_invoice
msgid "Point of Sale Invoice Report"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__group_pos_manager_id
msgid "Point of Sale Manager Group"
msgstr "Grupa zarządzająca punktem sprzedaży"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__name
msgid "Point of Sale Name"
msgstr "Nazwa Punktu Sprzedaży"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_open_statement
msgid "Point of Sale Open Statement"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_order_line
msgid "Point of Sale Order Lines"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_order
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form
msgid "Point of Sale Orders"
msgstr "Zamówienia Punktu Sprzedaży"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_pos_order
msgid "Point of Sale Orders Report"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_make_payment
msgid "Point of Sale Payment"
msgstr "Płatność punktu sprzedaży"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_session
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_tree
msgid "Point of Sale Session"
msgstr "Sesja punktu sprzedaży"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__group_pos_user_id
msgid "Point of Sale User Group"
msgstr "Grupa użytkowników w punkcie sprzedaży"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.product_pos_category_form_view
msgid "Pos Categories"
msgstr "Kategorie PS"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_details_wizard__pos_config_ids
msgid "Pos Config"
msgstr "Konfiguracja PoS"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_partner__pos_order_count
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users__pos_order_count
msgid "Pos Order Count"
msgstr "Liczba zamówień PoS"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_pack_operation_lot__pos_order_line_id
msgid "Pos Order Line"
msgstr "Linia zamówień PoS"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__pos_session_duration
msgid "Pos Session Duration"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__pos_session_state
msgid "Pos Session State"
msgstr "Stan sesji PoS"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__pos_session_username
msgid "Pos Session Username"
msgstr "Nazwa sesji PoS"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__is_posbox
msgid "PosBox"
msgstr "PosBox"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:355
#, python-format
msgid "Postcode"
msgstr "Kod pocztowy"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter
#: selection:pos.order,state:0 selection:report.pos.order,state:0
msgid "Posted"
msgstr "Zaksięgowano"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__iface_precompute_cash
msgid "Prefill Cash Payment"
msgstr "Dokonaj przedpłaty gotówkowej"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Prefill amount paid with the exact due amount"
msgstr "Kwota przedpłaty zapłacona z dokładną kwotą"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:173
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.customer_facing_display_html
#: model_terms:pos.config,customer_facing_display_html:point_of_sale.pos_config_main
#, python-format
msgid "Price"
msgstr "Kwota"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Price Control"
msgstr "Kontrola cen"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saledetails
msgid "Price Unit"
msgstr "Cena jednostkowa"

#. module: point_of_sale
#: selection:res.config.settings,pos_pricelist_setting:0
msgid "Price computed from formulas (discounts, margins, roundings)"
msgstr "Cena obliczana na podstawie formuł (rabaty, marże, zaokrąglenia)"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:134
#, python-format
msgid "Price list"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: selection:barcode.rule,type:0
msgid "Priced Product"
msgstr "Produkt wyceniany"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:2217
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:388
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:461
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order__pricelist_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order__pricelist_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
#, python-format
msgid "Pricelist"
msgstr "Cennik"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.pos_config_menu_action_product_pricelist
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.res_config_settings_view_form
msgid "Pricelists"
msgstr "Cenniki"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.res_config_settings_view_form
msgid "Pricing"
msgstr "Ceny"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:90
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_details_wizard
#, python-format
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:716
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1375
#, python-format
msgid "Print Receipt"
msgstr "Drukuj paragon"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Print invoices on customer request"
msgstr "Wydrukuj faktury na życzenie klienta"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Print receipts automatically once the payment is registered"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__iface_print_via_proxy
msgid "Print via Proxy"
msgstr "Drukuj poprzez proxy"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:391
#, python-format
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/devices.js:437
#, python-format
msgid "Printing Error: "
msgstr "Błąd drukowania:"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1580
#, python-format
msgid "Printing is not supported on some android browsers"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1581
#, python-format
msgid ""
"Printing is not supported on some android browsers due to no default "
"printing protocol is available. It is possible to print your tickets by "
"making use of an IoT Box."
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_product_product
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_pack_operation_lot__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order__product_id
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.pos_config_menu_catalog
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saledetails
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search
msgid "Product"
msgstr "Produkt"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order__product_categ_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search
msgid "Product Category"
msgstr "Kategoria produktu"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Product Prices"
msgstr "Ceny produktów"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.product_pos_category_tree_view
msgid "Product Product Categories"
msgstr "Kategorie produktu"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order__product_qty
msgid "Product Quantity"
msgstr "Ilość produktu"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_product_template
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order__product_tmpl_id
msgid "Product Template"
msgstr "Szablon produktu"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_uom_uom
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Jednostka miary produktu"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_uom_category
msgid "Product UoM Categories"
msgstr "Kategorie JM produktu"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.product_product_action
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.pos_config_menu_action_product_product
msgid "Product Variants"
msgstr "Warianty produktu"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1247
#, python-format
msgid "Product image"
msgstr "Zdjęcie produktu"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Product prices on receipts"
msgstr "Ceny produktów na rachunkach"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__iface_tipproduct
msgid "Product tips"
msgstr "Wskazówki o produkcie"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.product_template_action_pos_product
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_products
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.pos_menu_products_configuration
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saledetails
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form
msgid "Products"
msgstr "Produkty"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:73
#, python-format
msgid "Proxy Connected"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:82
#, python-format
msgid "Proxy Disconnected"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:79
#, python-format
msgid "Proxy Warning"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_box_in
msgid "Put Money In"
msgstr "Włóż pieniądze"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:163
#, python-format
msgid "Qty"
msgstr "Ilość"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line__qty
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.customer_facing_display_html
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saledetails
#: model_terms:pos.config,customer_facing_display_html:point_of_sale.pos_config_main
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1376
#, python-format
msgid "Read Weighing Scale"
msgstr "Odczytaj skalę ważenia"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/tour.js:14
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/tour.js:19
#, python-format
msgid "Ready to launch your <b>point of sale</b>? <i>Click here</i>."
msgstr "Gotowy do uruchomienia <b>punktu sprzedaży</b>? <i>Kliknij tutaj</i>."

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form
msgid "Real Closing Balance"
msgstr "Bilans zamknięcia"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__receipt_footer
msgid "Receipt Footer"
msgstr "Stopka paragonu"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__receipt_header
msgid "Receipt Header"
msgstr "Nagłówek paragonu"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Receipt Printer"
msgstr "Drukarka paragonów"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order__pos_reference
msgid "Receipt Ref"
msgstr "Odn. paragonu"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session__rescue
msgid "Recovery Session"
msgstr "Sesja odzyskiwania"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1370
#, python-format
msgid "Refresh Display"
msgstr "Odśwież wyświetlacz"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1100
#, python-format
msgid "Remove"
msgstr "Demontaż"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_rep
msgid "Reporting"
msgstr "Raportowanie"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__module_pos_reprint
msgid "Reprint Receipt"
msgstr "Ponownie wydrukuj potwierdzenie"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1342
#, python-format
msgid "Reset"
msgstr "Zresetuj"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session__user_id
msgid "Responsible"
msgstr "Odpowiedzialny"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__restrict_price_control
msgid "Restrict Price Modifications to Managers"
msgstr "Ogranicz modyfikacje cen dla menedżerów"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Restrict price modification to managers"
msgstr "Ogranicz modyfikację cen do menedżerów"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban
msgid "Resume"
msgstr "Wznów"

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:931
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form
#, python-format
msgid "Return Products"
msgstr "Zwrot produktów"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order__amount_return
msgid "Returned"
msgstr "Zwrócony"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order__nbr_lines
msgid "Sale Line Count"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_line
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_line_day
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_line_form
msgid "Sale line"
msgstr "Pozycja sprzedaży"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_details
#: model:ir.actions.report,name:point_of_sale.sale_details_report
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_report_order_details
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saledetails
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_details_wizard
msgid "Sales Details"
msgstr "Szczegóły sprzedaży"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order__sale_journal
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Sales Journal"
msgstr "Dziennik sprzedaży"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban
msgid "Sales Orders"
msgstr "Zamówienia sprzedaży"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order__user_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search
msgid "Salesperson"
msgstr "Sprzedawca"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:342
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.res_config_settings_view_form
#, python-format
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Save this configuration to see and edit the customer display"
msgstr "Zapisz tę konfigurację, aby zobaczyć i edytować ekran klienta"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:399
#, python-format
msgid "Scale"
msgstr "Skala"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1348
#, python-format
msgid "Scan"
msgstr "Skan"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1349
#, python-format
msgid "Scan EAN-13"
msgstr "Skan EAN-13"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__iface_scan_via_proxy
msgid "Scan via Proxy"
msgstr "Skanuj za pośrednictwem serwera proxy"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:382
#, python-format
msgid "Scanner"
msgstr "Skaner"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:483
#, python-format
msgid "Search Customers"
msgstr "Szukaj klientów"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:220
#, python-format
msgid "Search Products"
msgstr "Szukaj produktów"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Przeszukaj zamówienia sprzedaży"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users__pos_security_pin
msgid "Security PIN"
msgstr "Zabezpieczenie kodem PIN"

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/res_users.py:15
#, python-format
msgid "Security PIN can only contain digits"
msgstr "PIN zabezpieczający może zawierać tylko cyfry"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:491
#, python-format
msgid "Select Customer"
msgstr "Wybierz klienta"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/gui.js:247
#, python-format
msgid "Select User"
msgstr "Wybierz użytkownika"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:2205
#, python-format
msgid "Select pricelist"
msgstr "Wybierz cennik"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:2140
#, python-format
msgid "Select tax"
msgstr "Wybierz podatek"

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:260
#, python-format
msgid "Selected orders do not have the same session!"
msgstr "Wybrane zamówienia nie należą do tej samej sesji."

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.res_config_settings_view_form
msgid "Sell in several currencies"
msgstr "Sprzedawaj w wielu walutach"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1026
#, python-format
msgid "Send by email"
msgstr "Wyślij emailem"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category__sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Numeracja"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order__sequence_number
msgid "Sequence Number"
msgstr "Numer sekwencji"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1099
#, python-format
msgid "Serial/Lot Number"
msgstr "Numer seryjny / partii"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:768
#, python-format
msgid "Served by"
msgstr "Obsługujący"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:2080
#, python-format
msgid "Server Error"
msgstr "Błąd Serwera"

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_config.py:461
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_account_bank_statement__pos_session_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment__session_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order__session_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order__session_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter
#, python-format
msgid "Session"
msgstr "Sesja"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session__name
msgid "Session ID"
msgstr "ID sesji"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1225
#, python-format
msgid "Session ids:"
msgstr "Identyfikatory sesji:"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form
msgid "Session:"
msgstr "Sesja:"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.act_pos_config_sessions
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_session
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_session_filtered
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__session_ids
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_session_all
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban
msgid "Sessions"
msgstr "Sesje"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1218
#, python-format
msgid "Set Customer"
msgstr "Wybierz klienta"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__start_category
msgid "Set Start Category"
msgstr "Ustaw kategorię początkową"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1341
#, python-format
msgid "Set Weight"
msgstr "Ustaw wagę"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Set barcodes to scan products, customer cards, etc."
msgstr "Ustaw kody kreskowe do skanowania produktów, kart klientów itp."

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:128
#, python-format
msgid "Set fiscal position"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.res_config_settings_view_form
msgid "Set multiple prices per product, automated discounts, etc."
msgstr "Ustaw wiele cen za produkt, automatyczne rabaty itp."

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Set shop-specific prices, seasonal discounts, etc."
msgstr "Ustaw ceny detaliczne dla sklepu, sezonowe rabaty itp."

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/pos.web_editor.js:33
#, python-format
msgid "Set your customized advertisement here"
msgstr "Ustaw tutaj spersonalizowaną reklamę"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_configuration
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_global_settings
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1311
#, python-format
msgid "Shopping cart"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config__iface_customer_facing_display
msgid "Show checkout to customers with a remotely-connected screen."
msgstr "Pokaż kasę klientom ze zdalnie podłączonym ekranem."

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:42
#, python-format
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__iface_print_skip_screen
msgid "Skip Preview Screen"
msgstr "Pomiń ekran podglądu"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:212
#, python-format
msgid "Slash"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:product.product,name:point_of_sale.small_shelf
#: model:product.template,name:point_of_sale.small_shelf_product_template
msgid "Small Shelf"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category__image_small
msgid "Small-sized image"
msgstr "Mały obrazek"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_category__image_small
msgid ""
"Small-sized image of the category. It is automatically resized as a 64x64px "
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is"
" required."
msgstr ""
"Zdjęcie małej wielkości dla kategorii. Jest automatycznie skalowane do "
"rozmiaru 64x64 px. Używaj go wszędzie tam gdzie wymagany jest małe zdjęcie."

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/gui.js:333
#, python-format
msgid "Some orders could not be submitted to"
msgstr "Niektórych zamówień nie można było przesłać"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_pack_operation_lot
msgid "Specify product lot/serial number in pos order line"
msgstr "Określ numer partii / seryjny w wierszu zamówienia PoS"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_details_wizard__start_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_search
msgid "Start Date"
msgstr "Data Początkowa"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Start selling from a default product category"
msgstr "Zacznij sprzedawać od domyślnej kategorii produktów"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session__cash_register_balance_start
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo początkowe"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.report,name:point_of_sale.action_report_account_statement
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement
msgid "Statement"
msgstr "Wyciąg"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form
msgid "Statement lines"
msgstr "Pozycje wycigu"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form
msgid "Statements"
msgstr "Wyciągi"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order__state
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session__state
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order__state
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter
msgid "Status"
msgstr "Status"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__stock_location_id
msgid "Stock Location"
msgstr "Strefa składowania"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Stock location used for the inventory"
msgstr "Lokalizacja zapasów wykorzystywana w inwentaryzacji"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:347
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:348
#, python-format
msgid "Street"
msgstr "Ulica"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:818
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line__price_subtotal_incl
#, python-format
msgid "Subtotal"
msgstr "Suma"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line__price_subtotal
msgid "Subtotal w/o Tax"
msgstr "Suma cześciowa b. pod."

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order__price_sub_total
msgid "Subtotal w/o discount"
msgstr "Suma całkowita bez rabatu"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1492
#, python-format
msgid "Subtotal:"
msgstr "Suma częściowa:"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1217
#, python-format
msgid "Successfully  imported"
msgstr "Pomyślnie zaimportowano"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1216
#, python-format
msgid "Successfully imported"
msgstr "Pomyślnie zaimportowano"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_session__cash_register_balance_end
msgid "Sum of opening balance and transactions."
msgstr "Suma bilansu otwarcia i transakcji."

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_line
msgid "Sum of subtotals"
msgstr "Podsuma"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form
msgid "Summary by Payment Methods"
msgstr "Podsumowanie wg metod płatności"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:55
#, python-format
msgid "Synchronisation Connected"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:58
#, python-format
msgid "Synchronisation Connecting"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:61
#, python-format
msgid "Synchronisation Disconnected"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:64
#, python-format
msgid "Synchronisation Error"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:831
#, python-format
msgid "TOTAL"
msgstr "RAZEM"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_box_out
msgid "Take Money Out"
msgstr "Wybierz pieniądze"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:395
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:2159
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_account_tax
#, python-format
msgid "Tax"
msgstr "Podatek"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saledetails
msgid "Tax Amount"
msgstr "Kwota Podatku"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__iface_tax_included
msgid "Tax Display"
msgstr "Podatki"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:384
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:452
#, python-format
msgid "Tax ID"
msgstr "NIP"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__tax_regime
msgid "Tax Regime"
msgstr "System podatkowy"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__tax_regime_selection
msgid "Tax Regime Selection value"
msgstr "Wartość wyboru systemu podatkowego"

#. module: point_of_sale
#: selection:pos.config,iface_tax_included:0
msgid "Tax-Excluded Price"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: selection:pos.config,iface_tax_included:0
msgid "Tax-Included Price"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order__amount_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line__tax_ids
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_action_tax_form_open
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saledetails
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form
msgid "Taxes"
msgstr "Podatki"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line__tax_ids_after_fiscal_position
msgid "Taxes to Apply"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:953
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1321
#, python-format
msgid "Taxes:"
msgstr "Podatki:"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:748
#, python-format
msgid "Tel:"
msgstr "Tel:"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:551
#, python-format
msgid "Tendered"
msgstr "Wpłata"

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:351
#, python-format
msgid "The POS order must have lines when calling this method"
msgstr "Zamówienie PS musi zawierać pozycje przed wykonaniem tej czynności"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1040
#, python-format
msgid ""
"The Point of Sale could not find any product, client, employee\n"
"                    or action associated with the scanned barcode."
msgstr ""
"Punkt sprzedaży nie mógł znaleźć żadnego produktu, klienta, pracownika\n"
"                    ani akcji związanej ze skanowanym kodem kreskowym."

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_config.py:242
#, python-format
msgid "The default pricelist must be included in the available pricelists."
msgstr "Domyślny cennik musi znajdować się w dostępnych cennikach."

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config__proxy_ip
msgid ""
"The hostname or ip address of the hardware proxy, Will be autodetected if "
"left empty."
msgstr ""
"Nazwa hosta lub adres IP proxy sprzętowego zostanie automatycznie wykryta, "
"jeśli pozostanie pusta."

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_config.py:232
#, python-format
msgid ""
"The invoice journal and the point of sale must belong to the same company."
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_config.py:248
#, python-format
msgid ""
"The invoice journal must be in the same currency as the Sales Journal or the"
" company currency if that is not set."
msgstr ""
"Dziennik faktury musi być w tej samej walucie, co dziennik sprzedaży lub "
"waluta przedsiębiorstwa, jeśli nie jest ustawiona."

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_session.py:284
#, python-format
msgid "The journal type for your payment method should be bank or cash."
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_config.py:237
#, python-format
msgid ""
"The method payments and the point of sale must belong to the same company."
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: sql_constraint:pos.session:0
msgid "The name of this POS Session must be unique !"
msgstr "Nazwa tej sesji PS musi być unikalna !"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_res_partner__pos_order_count
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_res_users__pos_order_count
msgid "The number of point of sales orders related to this customer"
msgstr "Liczba punktów sprzedaży związanych z tym klientem"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:2105
#, python-format
msgid "The order could not be sent"
msgstr "Nie można wysłać zamówienia"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:2116
#, python-format
msgid "The order could not be sent to the server due to an unknown error"
msgstr ""
"Zamówienie nie mogło zostać wysłane na serwer z powodu nieznanego błędu"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:2095
#, python-format
msgid ""
"The order has been synchronized earlier. Please make the invoice from the "
"backend for the order: "
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config__iface_precompute_cash
msgid ""
"The payment input will behave similarily to bank payment input, and will be "
"prefilled with the exact due amount."
msgstr ""
"Dane wejściowe dotyczące płatności będą zachowywać się podobnie do danych "
"wejściowych dotyczących płatności bankowych i zostaną wstępnie wypełnione "
"dokładną kwotą płatności."

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_order__config_id
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_session__config_id
msgid "The physical point of sale you will use."
msgstr "Fizyczny punkt sprzedaży, którego używasz."

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config__iface_start_categ_id
msgid ""
"The point of sale will display this product category by default. If no "
"category is specified, all available products will be shown."
msgstr ""
"Punkt sprzedaży domyślnie wyświetla tę kategorię produktów. Jeśli nie "
"określono żadnej kategorii, zostaną wyświetlone wszystkie dostępne produkty."

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config__pricelist_id
msgid ""
"The pricelist used if no customer is selected or if the customer has no Sale"
" Pricelist configured."
msgstr ""
"Cennik stosowany, jeśli nie wybrano klienta lub jeśli klient nie ma "
"skonfigurowanego Cennika Sprzedaży."

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config__iface_display_categ_images
msgid "The product categories will be displayed with pictures."
msgstr "Kategorie produktów będą wyświetlane ze zdjęciami."

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1379
#, python-format
msgid "The provided file could not be read due to an unknown error"
msgstr "Podanego pliku nie można odczytać z powodu nieznanego błędu"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config__iface_print_skip_screen
msgid ""
"The receipt screen will be skipped if the receipt can be printed "
"automatically."
msgstr ""
"Ekran paragonu zostanie pominięty, jeśli paragon może zostać wydrukowany "
"automatycznie."

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config__iface_print_auto
msgid "The receipt will automatically be printed at the end of each order."
msgstr ""
"Pokwitowanie zostanie automatycznie wydrukowane na końcu każdego zamówienia."

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_config.py:227
#, python-format
msgid ""
"The sales journal and the point of sale must belong to the same company."
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_config.py:255
#, python-format
msgid ""
"The selected pricelists must belong to no company or the company of the "
"point of sale."
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:2081
#, python-format
msgid "The server encountered an error while receiving your order."
msgstr "Serwer napotkał błąd podczas odbierania zamówienia."

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban
msgid ""
"The session has been opened for an unusually long period. Please consider "
"closing."
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_config.py:222
#, python-format
msgid ""
"The stock location and the point of sale must belong to the same company."
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_res_config_settings__module_pos_mercury
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"The transactions are processed by Vantiv. Set your Vantiv credentials on the"
" related payment journal."
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session__cash_register_balance_end
msgid "Theoretical Closing Balance"
msgstr "Teoretyczny bilans zamknięcia"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:117
#, python-format
msgid ""
"There are pending operations that could not be saved into the database, are "
"you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Pewne operacje są w toku i mogą zostać niezapisane w bazie danych, czy na "
"pewno chcesz wyjść?"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"There are two ways to manage pricelists: 1) Multiple prices per product "
"(e.g. quantity, shop-specific) : must be set in the Sales tab of the product"
" detail form. 2) Price computed from formulas (discounts, margins, rounding)"
" : must be set in the pricelist form."
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:2017
#, python-format
msgid ""
"There is no cash payment method available in this point of sale to handle the change.\n"
"\n"
" Please pay the exact amount or add a cash payment method in the point of sale configuration"
msgstr ""
"Brak metody płatności gotówkowej w tym punkcie sprzedaży w celu wydania reszty.\n"
"\n"
" Proszę zapłacić dokładną kwotę lub dodać metodę płatności gotówkowej w konfiguracji punktu sprzedaży"

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box.py:21
#, python-format
msgid "There is no cash register for this PoS Session"
msgstr "Brak kasy fiskalnej dla tej sesji PS"

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:865
#, python-format
msgid ""
"There is no receivable account defined to make payment for the partner: "
"\"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Nie zdefiniowano konta do otrzymania płatności dla partnera: \"%s\" (id:%d)."

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:863
#, python-format
msgid "There is no receivable account defined to make payment."
msgstr "Brak zdefiniowanego konta należności by wykonać wpłatę."

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1999
#, python-format
msgid ""
"There must be at least one product in your order before it can be validated"
msgstr ""
"Musi być co najmniej jeden produkt w twoim zamówieniu zanim je potwierdzisz"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.res_config_settings_view_form
msgid "This adds the choice of a currency on pricelists."
msgstr "To dodaje możliwość wyboru waluty w cennikach."

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_account_cashbox_line__default_pos_id
msgid ""
"This cashbox line is used by default when opening or closing a balance for "
"this point of sale"
msgstr ""
"Ta linia kasowa jest używana domyślnie przy otwieraniu lub zamykaniu salda "
"dla tego punktu sprzedaży"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_account_journal__amount_authorized_diff
msgid ""
"This field depicts the maximum difference allowed between the ending balance"
" and the theoretical cash when closing a session, for non-POS managers. If "
"this maximum is reached, the user will have an error message at the closing "
"of his session saying that he needs to contact his manager."
msgstr ""
"To pole przedstawia maksymalną dopuszczalną różnicę między saldem końcowym a"
" teoretyczną gotówką podczas zamykania sesji dla menedżerów innych niż POS. "
"Jeśli to maksimum zostanie osiągnięte, użytkownik otrzyma komunikat o "
"błędzie na zakończenie swojej sesji, że musi skontaktować się ze swoim "
"przełożonym."

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_category__image
msgid ""
"This field holds the image used as image for the cateogry, limited to "
"1024x1024px."
msgstr ""
"To jest pole ze zdjęciem dla kategorii, maksymalny rozmiar zdjęcia to "
"1024x1024 px."

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config__group_pos_manager_id
msgid ""
"This field is there to pass the id of the pos manager group to the point of "
"sale client."
msgstr ""
"To pole służy do przekazywania identyfikatora grupy menedżerów PoS do "
"klienta punktu sprzedaży."

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config__group_pos_user_id
msgid ""
"This field is there to pass the id of the pos user group to the point of "
"sale client."
msgstr ""
"To pole umożliwia przekazanie identyfikatora grupy użytkowników PoS do "
"klienta punktu sprzedaży."

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:622
#, python-format
msgid ""
"This invoice has been created from the point of sale session: <a href=# "
"data-oe-model=pos.order data-oe-id=%d>%s</a>"
msgstr ""
"Ta faktura została utworzona z sesji w punkcie sprzedaży: <a href=# data-oe-"
"model=pos.order data-oe-id=%d>%s</a>"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config__fiscal_position_ids
msgid ""
"This is useful for restaurants with onsite and take-away services that imply"
" specific tax rates."
msgstr ""
"Jest to przydatne w przypadku restauracji z usługami na miejscu i na wynos, "
"które implikują określone stawki podatkowe."

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:275
#, python-format
msgid ""
"This operation will destroy all unpaid orders in the browser. You will lose "
"all the unsaved data and exit the point of sale. This operation cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ta operacja spowoduje zniszczenie wszystkich niezapłaconych zamówień w "
"przeglądarce. Stracisz wszystkie niezapisane dane i opuścisz punkt "
"sprzedaży. Ta operacja nie może zostać cofnięta."

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:265
#, python-format
msgid ""
"This operation will permanently destroy all paid orders from the local "
"storage. You will lose all the data. This operation cannot be undone."
msgstr ""
"Ta operacja trwale zniszczy wszystkie zapłacone zamówienia z lokalnego "
"magazynu. Stracisz wszystkie dane. Ta operacja nie może zostać cofnięta."

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config__tip_product_id
msgid "This product is used as reference on customer receipts."
msgstr "Ten produkt jest używany jako odniesienie na pokwitowania klienta."

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config__sequence_line_id
msgid ""
"This sequence is automatically created by Odoo but you can change it to "
"customize the reference numbers of your orders lines."
msgstr ""
"Ta sekwencja jest automatycznie tworzona przez Odoo, ale możesz ją zmienić, "
"aby dostosować numery referencyjne linii zamówień."

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config__sequence_id
msgid ""
"This sequence is automatically created by Odoo but you can change it to "
"customize the reference numbers of your orders."
msgstr ""
"Ta numeracja jest automatycznie tworzona przez Odoo, ale możesz ją zmienić "
"wg swoich potrzeb."

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.res_config_settings_view_form
msgid "This tax is applied to any new product created in the catalog."
msgstr ""
"Podatek ten jest stosowany do każdego nowego produktu stworzonego w "
"katalogu."

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:726
#, python-format
msgid ""
"This transfer has been created from the point of sale session: <a href=# "
"data-oe-model=pos.order data-oe-id=%d>%s</a>"
msgstr ""
"Ten przelew został utworzony z sesji w punkcie sprzedaży: <a href=# data-oe-"
"model=pos.order data-oe-id=%d>%s</a>"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:690
#, python-format
msgid "Tip"
msgstr "Wskazówka"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__tip_product_id
msgid "Tip Product"
msgstr "Wskazówka produktu"

#. module: point_of_sale
#: model:product.product,name:point_of_sale.product_product_tip
#: model:product.template,name:point_of_sale.product_product_tip_product_template
msgid "Tips"
msgstr "Wskazówki"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban
msgid "To Close"
msgstr "Do zamknięcia"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_product_product__to_weight
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_product_template__to_weight
msgid "To Weigh With Scale"
msgstr "Do zważenia na wadze"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_pos_form
msgid "To record new orders, start a new session."
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:906
#, python-format
msgid ""
"To return product(s), you need to open a session that will be used to "
"register the refund."
msgstr ""
"By zwrócić produkt(y) musisz otworzyć sesję by zarejestrować zwrot kosztów."

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order__amount_total
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saledetails
msgid "Total"
msgstr "Suma"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session__cash_register_total_entry_encoding
msgid "Total Cash Transaction"
msgstr "Suma transakcji"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order__total_discount
msgid "Total Discount"
msgstr "Suma upustu"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order__price_total
msgid "Total Price"
msgstr "Suma"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:868
#, python-format
msgid "Total Taxes"
msgstr "Suma podatków"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_session__cash_register_total_entry_encoding
msgid "Total of all paid sales orders"
msgstr "Suma wszystkich zapłaconych zamówień sprzedaży"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_session__cash_register_balance_end_real
msgid "Total of closing cash control lines."
msgstr "Suma pozycji w moemencie zamknięcia kontroli kasy."

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_session__cash_register_balance_start
msgid "Total of opening cash control lines."
msgstr "Suma pozycji w moemencie otwarcia kontroli kasy."

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_line
msgid "Total qty"
msgstr "łączna ilość"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:967
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1320
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1514
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saledetails
#, python-format
msgid "Total:"
msgstr "Suma:"

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:416
#, python-format
msgid "Trade Receivables"
msgstr "Należności handlowe"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_barcode_rule__type
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_session.py:179
#, python-format
msgid ""
"Unable to open the session. You have to assign a sales journal to your point"
" of sale."
msgstr ""
"Nie można otworzyć sesji. Musisz przypisać dziennik sprzedaży do swojego "
"punktu sprzedaży."

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:341
#, python-format
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line__price_unit
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena jednostkowa"

#. module: point_of_sale
#: selection:barcode.rule,type:0
msgid "Unit Product"
msgstr "Produkt jednostkowy"

#. module: point_of_sale
#: model:product.product,uom_name:point_of_sale.product_product_consumable
#: model:product.product,uom_name:point_of_sale.product_product_tip
#: model:product.template,uom_name:point_of_sale.product_product_consumable_product_template
#: model:product.template,uom_name:point_of_sale.product_product_tip_product_template
msgid "Unit(s)"
msgstr "szt."

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1036
#, python-format
msgid "Unknown Barcode"
msgstr "Nie znany kod kreskowy"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:2085
#, python-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany błąd"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1363
#, python-format
msgid "Unsupported File Format"
msgstr "Nieobsługiwany format pliku"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban
msgid "Unused"
msgstr "Nie używany"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__use_existing_lots
msgid "Use Existing Lots/Serial Numbers"
msgstr "Stosuj istniejącą partię/numer seryjny"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Use a default specific tax regime"
msgstr "Użyj domyślnego określonego systemu podatkowego"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__use_pricelist
msgid "Use a pricelist."
msgstr "Użyj cennika."

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "Use a virtual keyboard for touchscreens"
msgstr "Użyj wirtualnej klawiatury dla ekranów dotykowych"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_account_journal__journal_user
msgid "Use in Point of Sale"
msgstr "Użyj w punkcie sprzedaży"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_search
#: model:res.groups,name:point_of_sale.group_pos_user
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.report,name:point_of_sale.report_user_label
msgid "User Labels"
msgstr "Etykiety użytkownika"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1456
#, python-format
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__uuid
msgid "Uuid"
msgstr "Uuid"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:751
#, python-format
msgid "VAT:"
msgstr "NIP:"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1271
#, python-format
msgid "Valid product lot"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:650
#, python-format
msgid "Validate"
msgstr "Zatwierdź"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form
msgid "Validate Closing & Post Entries"
msgstr "Zatwierdż zamknięcie i księguj zapisy."

#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config__iface_vkeyboard
msgid "Virtual KeyBoard"
msgstr "Wirtualna klawiatura"

#. module: point_of_sale
#: model:product.product,name:point_of_sale.wall_shelf
#: model:product.template,name:point_of_sale.wall_shelf_product_template
msgid "Wall Shelf Unit"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1369
#, python-format
msgid "Weighing"
msgstr "Ważenie"

#. module: point_of_sale
#: selection:barcode.rule,type:0
msgid "Weighted Product"
msgstr "Produkt ważony"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid ""
"Whenever you close a session, one entry is generated in the following "
"accounting journal for all the orders not invoiced. Invoices are recorded in"
" accounting separately."
msgstr ""
"Po zamknięciu sesji w następującym dzienniku rozliczeniowym generowany jest "
"jeden wpis dotyczący wszystkich zamówień nie zafakturowanych. Faktury są "
"rejestrowane osobno."

#. module: point_of_sale
#: model:product.product,name:point_of_sale.whiteboard
#: model:product.template,name:point_of_sale.whiteboard_product_template
msgid "Whiteboard"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.customer_facing_display_html
#: model_terms:pos.config,customer_facing_display_html:point_of_sale.pos_config_main
#: model:product.product,name:point_of_sale.whiteboard_pen
#: model:product.template,name:point_of_sale.whiteboard_pen_product_template
msgid "Whiteboard Pen"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1293
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1476
#, python-format
msgid "With a"
msgstr "Z"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form
msgid ""
"You can define another list of available currencies on the\n"
"                                    <i>Cash Registers</i> tab of the"
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:558
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the partner of a POS order for which an invoice has "
"already been issued."
msgstr ""
"Nie możesz zmienić partnera zamówienia PS, dla którego wystawiono fakturę."

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_session.py:34
#, python-format
msgid ""
"You cannot confirm all orders of this session, because they have not the 'paid' status.\n"
"{reference} is in state {state}, total amount: {total}, paid: {paid}"
msgstr ""
"Nie możesz potwierdzić wszystkich zamówień w tej sesji, ponieważ nie mają statusu \"zapłacone\".\n"
"{reference} znajduje się w stanie {state}, kwota całkowita: {total}, zapłacona: {paid}"

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_session.py:152
#, python-format
msgid "You cannot create two active sessions with the same responsible."
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/product.py:21
#: code:addons/point_of_sale/models/product.py:38
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a product saleable in point of sale while a session is "
"still opened."
msgstr ""
"Nie można usunąć produktu, który można sprzedawać w punkcie sprzedaży, gdy "
"sesja jest nadal otwarta."

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_session.py:300
#, python-format
msgid ""
"You cannot use the session of another user. This session is owned by %s. "
"Please first close this one to use this point of sale."
msgstr ""
"Nie możesz korzystać z sesji innego użytkownika. Ta sesja jest własnością "
"%s. Najpierw zamknij ten, aby skorzystać z tego punktu sprzedaży."

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_open_statement.py:18
#, python-format
msgid ""
"You have to define which payment method must be available in the point of "
"sale by reusing existing bank and cash through \"Accounting / Configuration "
"/ Journals / Journals\". Select a journal and check the field \"PoS Payment "
"Method\" from the \"Point of Sale\" tab. You can also create new payment "
"methods directly from menu \"PoS Backend / Configuration / Payment "
"Methods\"."
msgstr ""
"Musisz określić, która metoda płatności musi być dostępna w punkcie "
"sprzedaży, wykorzystując istniejący bank i gotówkę za pomocą opcji "
"\"Księgowość / Konfiguracja / Dzienniki / Dzienniki\". Wybierz dziennik i "
"sprawdź pole \"Metoda płatności PoS\" w zakładce \"Punkt sprzedaży\". Możesz"
" także utworzyć nowe metody płatności bezpośrednio z menu \"Back-end POS / "
"Konfiguracja / Metody płatności\"."

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:879
#, python-format
msgid "You have to open at least one cashbox."
msgstr "Musisz otworzyć co najmniej jedną kasę."

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:1026
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist in the sale form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Musisz wybrać cennik w formularzu sprzedaży !\n"
"Ustaw go przed wybraniem produktu."

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:1040
#, python-format
msgid "You have to select a pricelist in the sale form."
msgstr ""

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_session.py:27
#, python-format
msgid "You have to set a Sale Journal for the POS:%s"
msgstr "Musisz ustawić Dziennik sprzedaży dla POS:%s"

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_details.py:48
#, python-format
msgid "You have to set a logo or a layout for your company."
msgstr "Musisz wybrać logo lub plan dla swojej firmy"

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_details.py:50
#, python-format
msgid "You have to set your reports's header and footer layout."
msgstr "Musisz ustawić układ nagłówków i stopek swojego raportu."

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.product_product_action
msgid ""
"You must define a product for everything you sell through\n"
"                the point of sale interface."
msgstr ""
"Musisz zdefiniować produkt dla wszystkiego, co sprzedajesz za pośrednictwem\n"
"                interfejsu punktu sprzedaży."

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:2068
#, python-format
msgid "You need to select the customer before you can invoice an order."
msgstr ""
"Musisz wybrać klienta, zanim będzie można wystawić fakturę za zamówienie."

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_session.py:167
#, python-format
msgid "You should assign a Point of Sale to your session."
msgstr "Powinieneś powiązać Punkt Sprzedaży z sesją"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:57
#, python-format
msgid "You will lose any data associated with the current order"
msgstr "Stracisz wszystkie dane powiązane z obecnym zamówieniem"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1301
#, python-format
msgid "Your Internet connection is probably down."
msgstr "Twoje połączenie internetowe prawdopodobnie jest wyłączone."

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_session.py:282
#, python-format
msgid ""
"Your ending balance is too different from the theoretical cash closing "
"(%.2f), the maximum allowed is: %.2f. You can contact your manager to force "
"it."
msgstr ""
"Twoje saldo końcowe jest zbyt różne od teoretycznego zamknięcia gotówki "
"(%.2f), maksymalne dozwolone jest: %.2f. Możesz skontaktować się ze swoim "
"menedżerem, aby go zmusić."

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1312
#, python-format
msgid "Your shopping cart is empty"
msgstr "Twój koszyk jest pusty"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:356
#, python-format
msgid "ZIP"
msgstr "Kod pocztowy"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1285
#, python-format
msgid "at"
msgstr "o"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1222
#, python-format
msgid "belong to another session:"
msgstr "należą do innej sesji:"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1581
#, python-format
msgid "caps lock"
msgstr "caps lock"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1608
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1650
#, python-format
msgid "close"
msgstr "zamknięcia"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1566
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1643
#, python-format
msgid "delete"
msgstr "usuń"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1295
#, python-format
msgid "discount"
msgstr "upust"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "e.g. Company Address, Website"
msgstr "np. Adres firmy, strona internetowa"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.pos_config_view_form
msgid "e.g. Return Policy, Thanks for shopping with us!"
msgstr "np. Powrotna polisa, dzięki za zakupy u nas!"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/popups.js:109
#, python-format
msgid "error"
msgstr "błąd"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:2031
#, python-format
msgid "for an order of"
msgstr "dla zamówienia"

#. module: point_of_sale
#: model:product.product,uom_name:point_of_sale.desk_organizer
#: model:product.product,uom_name:point_of_sale.desk_pad
#: model:product.product,uom_name:point_of_sale.led_lamp
#: model:product.product,uom_name:point_of_sale.letter_tray
#: model:product.product,uom_name:point_of_sale.magnetic_board
#: model:product.product,uom_name:point_of_sale.monitor_stand
#: model:product.product,uom_name:point_of_sale.newspaper_rack
#: model:product.product,uom_name:point_of_sale.small_shelf
#: model:product.product,uom_name:point_of_sale.wall_shelf
#: model:product.product,uom_name:point_of_sale.whiteboard
#: model:product.product,uom_name:point_of_sale.whiteboard_pen
#: model:product.product,weight_uom_name:point_of_sale.desk_organizer
#: model:product.product,weight_uom_name:point_of_sale.desk_pad
#: model:product.product,weight_uom_name:point_of_sale.led_lamp
#: model:product.product,weight_uom_name:point_of_sale.letter_tray
#: model:product.product,weight_uom_name:point_of_sale.magnetic_board
#: model:product.product,weight_uom_name:point_of_sale.monitor_stand
#: model:product.product,weight_uom_name:point_of_sale.newspaper_rack
#: model:product.product,weight_uom_name:point_of_sale.product_product_consumable
#: model:product.product,weight_uom_name:point_of_sale.product_product_tip
#: model:product.product,weight_uom_name:point_of_sale.small_shelf
#: model:product.product,weight_uom_name:point_of_sale.wall_shelf
#: model:product.product,weight_uom_name:point_of_sale.whiteboard
#: model:product.product,weight_uom_name:point_of_sale.whiteboard_pen
#: model:product.template,uom_name:point_of_sale.desk_organizer_product_template
#: model:product.template,uom_name:point_of_sale.desk_pad_product_template
#: model:product.template,uom_name:point_of_sale.led_lamp_product_template
#: model:product.template,uom_name:point_of_sale.letter_tray_product_template
#: model:product.template,uom_name:point_of_sale.magnetic_board_product_template
#: model:product.template,uom_name:point_of_sale.monitor_stand_product_template
#: model:product.template,uom_name:point_of_sale.newspaper_rack_product_template
#: model:product.template,uom_name:point_of_sale.small_shelf_product_template
#: model:product.template,uom_name:point_of_sale.wall_shelf_product_template
#: model:product.template,uom_name:point_of_sale.whiteboard_pen_product_template
#: model:product.template,uom_name:point_of_sale.whiteboard_product_template
#: model:product.template,weight_uom_name:point_of_sale.desk_organizer_product_template
#: model:product.template,weight_uom_name:point_of_sale.desk_pad_product_template
#: model:product.template,weight_uom_name:point_of_sale.led_lamp_product_template
#: model:product.template,weight_uom_name:point_of_sale.letter_tray_product_template
#: model:product.template,weight_uom_name:point_of_sale.magnetic_board_product_template
#: model:product.template,weight_uom_name:point_of_sale.monitor_stand_product_template
#: model:product.template,weight_uom_name:point_of_sale.newspaper_rack_product_template
#: model:product.template,weight_uom_name:point_of_sale.product_product_consumable_product_template
#: model:product.template,weight_uom_name:point_of_sale.product_product_tip_product_template
#: model:product.template,weight_uom_name:point_of_sale.small_shelf_product_template
#: model:product.template,weight_uom_name:point_of_sale.wall_shelf_product_template
#: model:product.template,weight_uom_name:point_of_sale.whiteboard_pen_product_template
#: model:product.template,weight_uom_name:point_of_sale.whiteboard_product_template
msgid "kg"
msgstr "kg"

#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_config.py:336
#, python-format
msgid "not used"
msgstr "nie używane"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:294
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1216
#, python-format
msgid "paid orders"
msgstr "zapłacone zamówienia"

#. module: point_of_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form
msgid "payment method."
msgstr "metoda płatności."

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:152
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1593
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1648
#, python-format
msgid "return"
msgstr "powrót"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1594
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1605
#, python-format
msgid "shift"
msgstr "shift"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1567
#, python-format
msgid "tab"
msgstr "Zakładka"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:286
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1217
#, python-format
msgid "unpaid orders"
msgstr "niezapłacone zamówienia"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1219
#, python-format
msgid "unpaid orders could not be imported"
msgstr "niezapłacone zamówienia nie mogły zostać zaimportowane"

#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1221
#, python-format
msgid "were duplicates of existing orders"
msgstr "były duplikatami istniejących zamówień"
