# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
# 
# Translators:
# Katerina Katapodi <katerinakatapodi@gmail.com>, 2018
# Miquel Torner <miq@odoo.com>, 2018
# Cristopher Cravioto <ccr@odoo.com>, 2018
# Diego de cos <diegodecos@hotmail.com>, 2018
# Martin Trigaux, 2018
# Alejandro Die Sanchis <marketing@domatix.com>, 2018
# RGB Consulting <odoo@rgbconsulting.com>, 2018
# 966ff43e6966712895a590e7320ca288, 2018
# Nicolás Broggi <rnbroggi@gmail.com>, 2018
# Harald Panten <harald.panten@qubiq.es>, 2018
# Rick Hunter <rick_hunter_ec@yahoo.com>, 2019
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 12.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-09 10:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-24 09:23+0000\n"
"Last-Translator: Rick Hunter <rick_hunter_ec@yahoo.com>, 2019\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__delay_endings_days
msgid "# Days to Deadline"
msgstr "# Días para fecha límite"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner__task_count
msgid "# Tasks"
msgstr "Nº tareas"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__working_days_open
msgid "# Working Days to Assign"
msgstr "Nº de días laborables a Asignar"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__working_days_close
msgid "# Working Days to Close"
msgstr "Nº de días laborables a Cerrar"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__nbr
msgid "# of Tasks"
msgstr "Nº de tareas"

#. module: project
#: model:mail.template,subject:project.rating_project_request_email_template
msgid "${object.project_id.company_id.name}: Satisfaction Survey"
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "% On"
msgstr ""

#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:302
#: code:addons/project/models/project.py:624
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copia)"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid ""
"(Un)archiving a project automatically (un)archives its tasks. Do you want to"
" proceed?"
msgstr ""

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:91
#, python-format
msgid ""
"<b>Assign the task</b> to someone. <i>You can create and invite a new user "
"on the fly.</i>"
msgstr ""
"<b>Asigna la tarea</b> a alguien. <i>Puede crear e invitar un nuevo usuario "
"sobre la marcha.</I>"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:102
#, python-format
msgid "<b>Click the save button</b> to apply your changes to the task."
msgstr ""
"<b>Clic en el botón de guardar</b> para aplicar los cambios en la tarea."

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:71
#, python-format
msgid "<b>Star tasks</b> to mark team priorities."
msgstr "<b>Tareas iniciales</b> para marcar prioridades de equipo."

#. module: project
#: model:mail.template,body_html:project.rating_project_request_email_template
msgid ""
"<div>\n"
"    % set access_token = object.rating_get_access_token()\n"
"    % set partner = object.rating_get_partner_id()\n"
"    <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"width:100%; margin:0px auto;\">\n"
"    <tbody>\n"
"        <tr><td valign=\"top\" style=\"font-size: 13px;\">\n"
"            Hello ${partner.name},<br/>\n"
"            Please take a moment to rate our services related to the task \"<strong>${object.name}</strong>\"\n"
"            % if object.rating_get_rated_partner_id().name:\n"
"                assigned to <strong>${object.rating_get_rated_partner_id().name}</strong>.<br/>\n"
"            % else:\n"
"                .<br/>\n"
"            % endif\n"
"        </td></tr>\n"
"        <tr><td style=\"text-align: center;\">\n"
"            <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" summary=\"o_mail_notification\" style=\"width:100%; margin: 32px 0px 32px 0px;\">\n"
"                <tr><td style=\"font-size: 13px;\">\n"
"                    <strong>Tell us how you feel about our service</strong><br/>\n"
"                    <span style=\"text-color: #888888\">(click on one of these smileys)</span>\n"
"                </td></tr>\n"
"                <tr><td style=\"font-size: 13px;\">\n"
"                    <table style=\"width:100%;text-align:center;\">\n"
"                        <tr>\n"
"                            <td>\n"
"                                <a href=\"/rating/${access_token}/10\">\n"
"                                    <img alt=\"Satisfied\" src=\"/rating/static/src/img/rating_10.png\" title=\"Satisfied\"/>\n"
"                                </a>\n"
"                            </td>\n"
"                            <td>\n"
"                                <a href=\"/rating/${access_token}/5\">\n"
"                                    <img alt=\"Not satisfied\" src=\"/rating/static/src/img/rating_5.png\" title=\"Not satisfied\"/>\n"
"                                </a>\n"
"                            </td>\n"
"                            <td>\n"
"                                <a href=\"/rating/${access_token}/1\">\n"
"                                    <img alt=\"Highly Dissatisfied\" src=\"/rating/static/src/img/rating_1.png\" title=\"Highly Dissatisfied\"/>\n"
"                                </a>\n"
"                            </td>\n"
"                        </tr>\n"
"                    </table>\n"
"                </td></tr>\n"
"            </table>\n"
"        </td></tr>\n"
"        <tr><td valign=\"top\" style=\"font-size: 13px;\">\n"
"            We appreciate your feedback. It helps us to improve continuously.\n"
"            % if object.project_id.rating_status == 'stage':\n"
"                <br/><span style=\"margin: 0px 0px 0px 0px; font-size: 12px; opacity: 0.5; color: #454748;\">This customer survey has been sent because your task has been moved to the stage <b>${object.stage_id.name}</b></span>\n"
"            % endif\n"
"            % if object.project_id.rating_status == 'periodic':\n"
"                <br/><span style=\"margin: 0px 0px 0px 0px; font-size: 12px; opacity: 0.5; color: #454748;\">This customer survey is sent <b>${object.project_id.rating_status_period}</b> as long as the task is in the <b>${object.stage_id.name}</b> stage.</span>\n"
"            % endif\n"
"        </td></tr>\n"
"    </tbody>\n"
"    </table>\n"
"</div>\n"
"            "
msgstr ""

#. module: project
#: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_project_task
msgid ""
"<div>\n"
"    Dear ${object.partner_id.name or 'customer'},<br/>\n"
"    Thank you for your enquiry.<br/>\n"
"    If you have any questions, please let us know.\n"
"    <br/><br/>\n"
"    Thank you,\n"
"    <br/>\n"
"</div>\n"
"        "
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_index
msgid "<i class=\"fa fa-arrow-circle-right \"/> See the feedbacks"
msgstr "<i class=\"fa fa-arrow-circle-right \"/> Ver los feedbacks"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_index
msgid "<i class=\"fa fa-calendar\"/> End date :"
msgstr "<i class=\"fa fa-calendar\"/> Fecha de fin :"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "<i class=\"fa fa-comments\" role=\"img\" aria-label=\"Unread Messages\"/>"
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "<i class=\"fa fa-ellipsis-v\" role=\"img\" aria-label=\"Manage\" title=\"Manage\"/>"
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid ""
"<i class=\"fa fa-envelope\" role=\"img\" aria-label=\"Domain Alias\" "
"title=\"Domain Alias\"/>"
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_index
msgid "<i class=\"fa fa-envelope\"/> Email :"
msgstr "<i class=\"fa fa-envelope\"/> Email :"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid ""
"<i class=\"fa fa-smile-o\" role=\"img\" aria-label=\"Percentage of "
"satisfaction\" title=\"Percentage of satisfaction\"/>"
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "<i class=\"fa fa-smile-o\"/> No rating yet"
msgstr "<i class=\"fa fa-smile-o\"/>Sin valoración aun"

#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:121
#, python-format
msgid ""
"<p class=\"o_view_nocontent_smiling_face\">\n"
"                        Documents are attached to the tasks and issues of your project.</p><p>\n"
"                        Send messages or log internal notes with attachments to link\n"
"                        documents to your project.\n"
"                    </p>"
msgstr ""

#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:149
#, python-format
msgid ""
"<p class=\"o_view_nocontent_smiling_face\">\n"
"                    Create a new project</p>"
msgstr ""

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:66
#, python-format
msgid "<p>Once your task is ready, you can save it.</p>"
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project
msgid "<small class=\"text-muted\">Project - </small>"
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<small class=\"text-right\">Status:</small>"
msgstr "<small class=\"text-right\">Estado:</small>"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project
msgid "<span class=\"fa fa-tasks\" role=\"img\" aria-label=\"Tasks\" title=\"Tasks\"/>"
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong class=\"d-block mb-2\">Attachments</strong>"
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong class=\"d-block mb-2\">Description</strong>"
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:digest.tip,tip_description:project.digest_tip_project_0
msgid "<strong style=\"font-size: 16px;\">Try the mail gateway</strong>"
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Assigned to</strong>"
msgstr "<strong>Asignado a</strong>"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Date:</strong>"
msgstr "<strong>Fecha:</strong>"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Deadline:</strong>"
msgstr "<strong>Fecha tope:</strong>"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Message and communication history</strong>"
msgstr "<strong>Histórico de mensajes y comunicaciones</strong>"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Project:</strong>"
msgstr "<strong>Proyecto:</strong>"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_project_rating_popover
msgid "<strong>Rated by: </strong>"
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Reported by</strong>"
msgstr "<strong>Notificado por</strong>"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_defaults
msgid ""
"A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when "
"creating new records for this alias."
msgstr ""
"Diccionario Python a evaluar para proporcionar valores por defecto cuando un"
" nuevo registro se cree para este seudónimo."

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Accept Emails From"
msgstr "Aceptar los correos electrónicos  de"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__access_warning
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__access_warning
msgid "Access warning"
msgstr "Alerta de acceso"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_needaction
msgid "Action Needed"
msgstr "Acción requerida"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__active
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__active
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__activity_ids
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__activity_state
msgid "Activity State"
msgstr "Estado de la actividad"

#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.mail_activity_type_action_config_project_types
#: model:ir.ui.menu,name:project.project_menu_config_activity_type
msgid "Activity Types"
msgstr "Tipos de actividad"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "Add a description..."
msgstr "Añadir una descripción.."

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:40
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:47
#, python-format
msgid ""
"Add columns to configure <b>stages for your tasks</b>.<br/><i>e.g. New - In "
"Progress - Done</i>"
msgstr ""

#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_2
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:34
#, python-format
msgid "Agile"
msgstr ""

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_id
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_contact
msgid "Alias Contact Security"
msgstr "Seudónimo del contacto de seguridad"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_name
msgid "Alias Name"
msgstr "Seudónimo"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_domain
msgid "Alias domain"
msgstr "Seudónimo del dominio"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_model_id
msgid "Aliased Model"
msgstr "Modelo con seudónimo"

#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:111
#, python-format
msgid "All"
msgstr "Todos"

#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
msgid "All Tasks"
msgstr ""

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:35
#, python-format
msgid "Analysis"
msgstr "Análisis"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Archived"
msgstr "Archivado"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Assign to Me"
msgstr "Asignarme a mí"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__date_start
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Assignation Date"
msgstr "Fecha de asignación"

#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Tareas asignadas"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__user_id
msgid "Assigned To"
msgstr "Asignado a"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__user_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Assigned to"
msgstr "Asignada a"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__date_assign
msgid "Assigning Date"
msgstr "Fecha de asignación"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid ""
"At each stage employees can block or make task/issue ready for next stage.\n"
"                                You can define here labels that will be displayed for the state instead\n"
"                                of the default labels."
msgstr ""
"En cada etapa el trabajador puede bloquear o dejar la tarea/incidencia lista para la siguiente etapa.\n"
"Puedes definir aquí las etiquetas que se mostraran por el estado en lugar de las etiquetas predeterminadas."

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/xml/project.xml:7
#, python-format
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_attachment_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_attachment_count
msgid "Attachment Count"
msgstr "Conteo de archivos adjuntos"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__attachment_ids
msgid "Attachment that don't come from message."
msgstr "Adjunto que no procede de un mensaje."

#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:114
#, python-format
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__auto_validation_kanban_state
msgid "Automatic kanban status"
msgstr "Estado kanban automático"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type__auto_validation_kanban_state
msgid ""
"Automatically modify the kanban state when the customer replies to the feedback for this stage.\n"
" * A good feedback from the customer will update the kanban state to 'ready for the new stage' (green bullet).\n"
" * A medium or a bad feedback will set the kanban state to 'blocked' (red bullet).\n"
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_project_rating_progressbar
msgid "Average"
msgstr "Promedio"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:29
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:35
#, python-format
msgid "Backlog"
msgstr "Reserva"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_project_rating_progressbar
msgid "Bad"
msgstr "Malo"

#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_1
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:29
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_19
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_24
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_3
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_8
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_0
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_1
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_11
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_12
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_13
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_14
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_2
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_4
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_5
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_6
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_7
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_9
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_2
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_3
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_data_0
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_data_1
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_data_2
#: selection:report.project.task.user,state:0
#, python-format
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueada"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:61
#, python-format
msgid "Brainstorm"
msgstr ""

#. module: project
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_10
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_11
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_2
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_21
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_22
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_4
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_5
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_6
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_7
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_1
msgid "Buzz or set as done"
msgstr "Zumbar o marcar como hecho"

#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_responsible
msgid "By Responsible"
msgstr "Por responsable"

#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_3
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:29
#, python-format
msgid ""
"Choose a <b>project name</b>. (e.g. Website Launch, Product Development, "
"Office Party, etc.)"
msgstr ""
"Escoja a <b>nombre de proyecto</b>. (p.ej. Lanzamiento web, Desarrollo del "
"producto, Fiesta de la Oficina, etc. )"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:61
#, python-format
msgid "Choose a <b>task name</b>. (e.g. Website Design, Purchase Goods etc.)"
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
msgid "Choose a Project Email"
msgstr "Escoja un correo de proyecto"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__subtask_project_id
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__subtask_project_id
msgid ""
"Choosing a sub-tasks project will both enable sub-tasks and set their "
"default project (possibly the project itself)"
msgstr ""
"Para elegir una sub-tarea del proyecto debe estar activado sub-tareas y "
"haber establecido un proyecto (normalmente a sí mismo)"

#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Circular references are not permitted between tasks and sub-tasks"
msgstr ""
"Las referencias circulares no están permitidas entre tareas y subtareas"

#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
msgid "Click <i>Create</i> to start a new task."
msgstr ""

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:76
#, python-format
msgid "Click on a card to get the details of the task."
msgstr "Clic en una carta para ver los detalles de la tarea."

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:81
#, python-format
msgid ""
"Click on the card to write more information about it and collaborate with "
"your coworkers."
msgstr ""

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:86
#, python-format
msgid "Click on this button to modify the task."
msgstr "Clic en este botón para modificar la tarea."

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__color
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__color
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__color
msgid "Color Index"
msgstr "Índice de Colores"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:68
#, python-format
msgid ""
"Communicate with customers on the task using the email gateway. Attach logo "
"designs to the task, so that information flow from designers to the workers "
"who print the t-shirt. Organize priorities amongst orders %s using the icon."
msgstr ""

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__company_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Company"
msgstr "Compañía"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__subtask_planned_hours
msgid ""
"Computed using sum of hours planned of all subtasks created from main task. "
"Usually these hours are less or equal to the Planned Hours (of main task)."
msgstr ""

#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Opciones de Configuración"

#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:57
#, python-format
msgid "Consulting"
msgstr "Consultoría"

#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:64
#, python-format
msgid "Copywriting"
msgstr ""

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__displayed_image_id
msgid "Cover Image"
msgstr "Imagen de portada"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_create_project
msgid "Create a Project"
msgstr "Crear un proyecto"

#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config
msgid "Create a new project"
msgstr "Crear un nuevo proyecto"

#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid "Create a new stage in the task pipeline"
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_tags_action
msgid "Create a new tag"
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid "Create a new task"
msgstr "Crear una tarea"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__create_date
msgid "Created On"
msgstr ""

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Creado el"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_search_project
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de Creación"

#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_cumulative_flow
msgid "Cumulative Flow"
msgstr "Flujo acumulado"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__currency_id
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks
msgid "Current stage of the task"
msgstr "Estado actual de la tarea"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "Current stage of this task"
msgstr "Etapa actual de esta tarea"

#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:879
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"

#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:879
#: code:addons/project/models/project.py:882
#, python-format
msgid "Customer Email"
msgstr "Correo electrónico del cliente"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:44
#, python-format
msgid "Customer Feedback"
msgstr ""

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__access_url
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__access_url
msgid "Customer Portal URL"
msgstr "URL del portal de cliente"

#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.rating_rating_action_project_report
#: model:ir.actions.act_window,name:project.rating_rating_action_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.rating_rating_menu_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_project_rating_page
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "Customer Ratings"
msgstr "Calificación de clientes"

#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.rating_rating_action_project_report
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.rating_rating_action_task
msgid ""
"Customer ratings on tasks. If you have no rating, change your project "
"Settings to activate it."
msgstr ""
"Valoraciones de clientes en tareas. Si no tiene activada la valoración, "
"cambie su configuración del proyecto para activarlo."

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__rating_status
msgid "Customer(s) Ratings"
msgstr "Valoración de cliente(s)"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:46
#, python-format
msgid ""
"Customers propose feedbacks by email; Odoo creates tasks automatically, and "
"you can communicate on the task directly. Your managers decide which "
"feedback is accepted %s and which feedback is moved to the \"Refused\" "
"column."
msgstr ""

#. module: project
#: selection:project.project,rating_status_period:0
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Days"
msgstr "Días"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__date_deadline
msgid "Deadline"
msgstr "Fecha límite"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_defaults
msgid "Default Values"
msgstr "Valores por defecto"

#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"Define the steps that will be used in the project from the\n"
"                creation of the task, up to the closing of the task or issue.\n"
"                You will use these stages in order to track the progress in\n"
"                solving a task or an issue."
msgstr ""
"Defina los pasos que empleara en el proyecto desde la\n"
"creación de la tarea, hasta cerrar la tarea o el problema.\n"
"Puedes crear estas etapas con el fin de seguir el progreso\n"
"de la resolución de tareas."

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:29
#, python-format
msgid "Delivered"
msgstr "Entregado"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__description
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__description
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:64
#, python-format
msgid "Design"
msgstr "Diseño"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:29
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:35
#, python-format
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"

#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_digest_digest
msgid "Digest"
msgstr "Digerir"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:38
#, python-format
msgid "Digital Marketing"
msgstr ""

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:76
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
#, python-format
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre a mostrar"

#. module: project
#: code:addons/project/models/digest.py:16
#, python-format
msgid "Do not have access, skip this data for user's digest email"
msgstr ""
"No tiene acceso, saltar esta información para el email de resumen del "
"usuario"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:35
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:39
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:45
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:58
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:67
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_2
#, python-format
msgid "Done"
msgstr "Hecho"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:61
#, python-format
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Dropdown menu"
msgstr "Menú desplegable"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Edit Task"
msgstr "Editar Tarea"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid ""
"Edit project's stages and set an email template on the stages on which you "
"want to activate the rating."
msgstr ""

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:39
#, python-format
msgid "Editing"
msgstr ""

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__email_from
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Email Alias"
msgstr "Pseudónimo de correo"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__mail_template_id
msgid "Email Template"
msgstr "Plantilla de correo electrónico"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Emails"
msgstr "Correos electrónicos"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__date_end
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__date_end
msgid "Ending Date"
msgstr "Fecha de fin"

#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:631
#, python-format
msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of task(s)."
msgstr ""

#. module: project
#: sql_constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower than project end-date."
msgstr ""
"Error. La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final "
"del proyecto."

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:40
#, python-format
msgid ""
"Everyone can propose ideas, and the Editor marks the best ones as %s. Attach"
" all documents or links to the task directly, to have all information about "
"a research centralized."
msgstr ""

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__date
msgid "Expiration Date"
msgstr "Fecha de caducidad"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type__legend_priority
msgid ""
"Explanation text to help users using the star on tasks or issues in this "
"stage."
msgstr ""
"Texto explicativo para ayudar a los usuarios a utilizar la estrella en las "
"tareas o incidencias en esta etapa."

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Extended Filters"
msgstr "Filtro avanzado"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Extra Info"
msgstr "Información extra"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:52
#, python-format
msgid ""
"Fill your Inbox easily with the email gateway. Periodically review your "
"Inbox and schedule tasks by moving them to others columns. Every day, you "
"review the \"This Week\" column to move important tasks \"Today\". Every "
"Monday, you review the \"This Month\" column."
msgstr ""

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:61
#, python-format
msgid "Final Document"
msgstr ""

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__fold
msgid "Folded in Kanban"
msgstr "Doblado en Kanban"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid ""
"Follow this project to automatically track the events associated to tasks "
"and issues of this project."
msgstr ""
"Seguir este proyecto para rastrear automáticamente los eventos asociados a "
"las tareas y a las incidencias del mismo."

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Followed by Me"
msgstr "Seguido por mí"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_follower_ids
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_channel_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_channel_ids
msgid "Followers (Channels)"
msgstr "Seguidores (Canales)"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_partner_ids
msgid "Followers (Partners)"
msgstr "Seguidores (Empresas)"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings__module_project_forecast
msgid "Forecasts"
msgstr "Previsiones"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Future Activities"
msgstr "Actividades futuras"

#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
msgid "GTD"
msgstr "GTD"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:50
#, python-format
msgid "Getting Things Done (GTD)"
msgstr ""

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__label_tasks
msgid "Gives label to tasks on project's kanban view."
msgstr "De mas etiquetas a las tareas en la vista kanban del proyecto."

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__sequence
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr ""
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos."

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__sequence
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr "Indica el orden de las tareas al mostrarlas en la lista"

#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__legend_done
msgid "Green Kanban Label"
msgstr "Etiqueta Kanban verde"

#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
msgid "Grey"
msgstr "Gris"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__legend_normal
msgid "Grey Kanban Label"
msgstr "Etiqueta Kanban gris"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_project_rating_progressbar
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__percentage_satisfaction_project
msgid "Happy % on Project"
msgstr "% de satisfacción en Proyecto"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__percentage_satisfaction_task
msgid "Happy % on Task"
msgstr "% de satisfacción en la Tarea"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_project_rating_partner_stat
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Happy face"
msgstr "Cara feliz"

#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alta"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__privacy_visibility
msgid ""
"Holds visibility of the tasks or issues that belong to the current project:\n"
"- On invitation only: Employees may only see the followed project, tasks or issues\n"
"- Visible by all employees: Employees may see all project, tasks or issues\n"
"- Visible by following customers: employees see everything;\n"
"   if website is activated, portal users may see project, tasks or issues followed by\n"
"   them or by someone of their company\n"
msgstr ""
"Mantiene la visibilidad de las tareas o incidencias que pertenezcan al proyecto actual:\n"
"- Solo invitación: los empleados pueden solo ver el proyecto seguido, tareas o incidencias\n"
"- Visible por todos los empleados: los empleados pueden ver todo el proyecto, tareas o incidencias\n"
"- Visible por todos los clientes: los empleades lo ven todo; si la web es activada, los usuarios del portal pueden ver el proyecto, tareas o incidencias seguidas por ellos o por alguien de la compañía\n"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Hours"
msgstr "Horas"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__rating_status
msgid ""
"How to get the customer's feedbacks?\n"
"- Rating when changing stage: Email will be sent when a task/issue is pulled in another stage\n"
"- Periodical Rating: Email will be sent periodically\n"
"\n"
"Don't forget to set up the mail templates on the stages for which you want to get the customer's feedbacks."
msgstr ""
"¿Cómo se obtienen las valoraciones del cliente? \n"
" - Valoración al cambiar de estado: Se enviará un correo electrónico cada vez que una tarea o problema cambie de fase\n"
"- Valoración periódica: Envío periódico de correos electrónicos\n"
"\n"
"No olvide configurar las plantillas de envío de las fases de las que quiere recibir retroalimentación por parte del cliente."

#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:808
#, python-format
msgid "I take it"
msgstr "Lo tengo"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__id
msgid "ID"
msgstr "ID"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_parent_thread_id
msgid ""
"ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task"
" creation alias)"
msgstr ""
"ID del registro padre que tiene el seudónimo. (ejemplo: el proyecto que "
"contiene el seudónimo para la creación de tareas)"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:39
#, python-format
msgid "Ideas"
msgstr "Ideas"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__message_unread
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__message_unread
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Si está marcado, hay nuevos mensajes que requieren su atención"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__message_needaction
msgid "If checked, new messages require your attention."
msgstr "Si está marcado hay nuevos mensajes que requieren su atención."

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__message_has_error
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
msgstr "Si se encuentra marcado, algunos mensajes tienen error de envío."

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type__mail_template_id
msgid ""
"If set an email will be sent to the customer when the task or issue reaches "
"this step."
msgstr ""
"Si se establece un correo electrónico se enviará al cliente cuando la tarea "
"o problema llegue a este paso."

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type__rating_template_id
msgid ""
"If set and if the project's rating configuration is 'Rating when changing "
"stage', then an email will be sent to the customer when the task reaches "
"this step."
msgstr ""
"Si está fijado y si la configuración de valoración del proyecto es "
"\"Valoración al cambiar de estado\", se enviará entonces un correo "
"electrónico al cliente cuando la tarea alcance dicho paso."

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__active
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el proyecto sin eliminarlo."

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/models/project.py:35
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:58
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_1
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_10
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_11
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_12
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_19
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_2
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_20
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_21
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_22
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_24
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_25
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_26
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_3
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_4
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_5
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_6
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_7
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_8
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_9
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_0
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_1
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_11
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_12
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_13
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_14
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_2
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_4
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_5
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_6
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_7
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_9
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_0
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_1
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_2
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_3
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_data_0
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_data_1
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_data_2
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_1
#: selection:report.project.task.user,state:0
#, python-format
msgid "In Progress"
msgstr "En proceso"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:45
#, python-format
msgid "In development"
msgstr ""

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:51
#, python-format
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de entrada"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_id
msgid ""
"Internal email associated with this project. Incoming emails are "
"automatically synchronized with Tasks (or optionally Issues if the Issue "
"Tracker module is installed)."
msgstr ""
"Correo electrónico interno asociado con este proyecto. Los mensajes "
"entrantes se sincronizan automáticamente con las Tareas (u opcionalmente con"
" las incidencias si el módulo de seguimiento de incidencias está instalado)."

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_is_follower
msgid "Is Follower"
msgstr "Es un seguidor"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_search_view
msgid "Issue Version"
msgstr "Versión incidencia"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__planned_hours
msgid ""
"It is the time planned to achieve the task. If this document has sub-tasks, "
"it means the time needed to achieve this tasks and its childs."
msgstr ""

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__legend_blocked
msgid "Kanban Blocked Explanation"
msgstr "Explicación del kanban bloqueado"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__legend_normal
msgid "Kanban Ongoing Explanation"
msgstr "Explicación del kanban en proceso"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__kanban_state
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__state
msgid "Kanban State"
msgstr "Estado de kanban"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__kanban_state_label
msgid "Kanban State Label"
msgstr ""

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__legend_done
msgid "Kanban Valid Explanation"
msgstr "Explicación del kanban válido"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_digest_digest__kpi_project_task_opened_value
msgid "Kpi Project Task Opened Value"
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_project_rating_page
msgid "Last 3 months"
msgstr "Últimos 3 meses"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_project_rating_page
msgid "Last 30 days"
msgstr "Últimos 30 días"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_project_rating_page
msgid "Last 7 days"
msgstr "Últimos 7 días"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user____last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Última modificación en"

#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:108
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__date_last_stage_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__date_last_stage_update
#, python-format
msgid "Last Stage Update"
msgstr "última actualización de la etapa"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__write_date
msgid "Last Updated On"
msgstr ""

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Última actualización por"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Última actualización el"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Late Activities"
msgstr "Actividades tardías"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Latest Rating: Higly Dissatisfied"
msgstr "Última valoración: Altamente insatisfecho"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Latest Rating: Not Satisfied"
msgstr "Última valoración: No satisfecho"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Latest Rating: Satisfied"
msgstr "Última valoración: Satisfecho"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "Legend priority"
msgstr ""

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:24
#, python-format
msgid "Let's create your first project."
msgstr "Vamos a crear tu primer proyecto."

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:55
#, python-format
msgid "Let's create your first task."
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to "
"new pads (for example: http://etherpad.com/)."
msgstr ""
"Permite a la empresa personalizar qué instalación de Pad debería utilizarse "
"para vincular pads nuevos (p.ej., http://etherpad.com/)."

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:64
#, python-format
msgid "Live"
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Log time on tasks"
msgstr ""

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:67
#, python-format
msgid "Logo Design"
msgstr ""

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:51
#, python-format
msgid "Long Term"
msgstr ""

#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baja"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_main_attachment_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_main_attachment_id
msgid "Main Attachment"
msgstr "Adjuntos principales"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__attachment_ids
msgid "Main Attachments"
msgstr "Principales datos adjuntos"

#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__favorite_user_ids
msgid "Members"
msgstr "Socios"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_has_error
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_has_error
msgid "Message Delivery error"
msgstr "Error de Envío de Mensaje"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_ids
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "My Activities"
msgstr "Mis actividades"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "My Favorites"
msgstr "Mis favoritos"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "My Followed Tasks"
msgstr "Mis tareas seguidas"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "My Tasks"
msgstr "Mis tareas"

#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:42
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks
#, python-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Name of the tasks :"
msgstr "Nombre de las tareas:"

#. module: project
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_10
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_11
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_2
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_21
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_22
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_4
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_5
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_6
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_7
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_1
msgid "Need functional or technical help"
msgstr "Necesita ayuda funcional o técnica"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_project_rating_partner_stat
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Neutral face"
msgstr "Cara neutral"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:45
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_0
#, python-format
msgid "New"
msgstr "Nuevo"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:67
#, python-format
msgid "New Orders"
msgstr ""

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:58
#, python-format
msgid "New Projects"
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:digest.tip,tip_description:project.digest_tip_project_0
msgid ""
"New tasks can be generated from incoming emails. You just need to set email "
"aliases on your projects.<br>"
msgstr ""

#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:41
#: code:addons/project/controllers/portal.py:105
#, python-format
msgid "Newest"
msgstr "Más moderno"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_view_tree_activity
msgid "Next Activities"
msgstr "Siguientes actividades"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__activity_date_deadline
msgid "Next Activity Deadline"
msgstr "Siguiente plazo de actividad"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__activity_summary
msgid "Next Activity Summary"
msgstr "Resumen de la siguiente actividad"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__activity_type_id
msgid "Next Activity Type"
msgstr "Siguiente tipo de actividad"

#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:852
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Sin asunto"

#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.rating_rating_action_project_report
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.rating_rating_action_task
msgid "No customer ratings yet"
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_index
msgid "No project rating published for now."
msgstr ""

#. module: project
#: selection:project.project,rating_status:0
msgid "No rating"
msgstr "Sin valoración"

#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:121
#, python-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#. module: project
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_1
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_12
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_20
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_25
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_26
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_9
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_0
msgid "Not validated"
msgstr "No validado"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__notes
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_needaction_counter
msgid "Number of Actions"
msgstr "Número de acciones"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user__working_days_open
msgid "Number of Working Days to Open the task"
msgstr "Nº de días laborables para abrir la tarea"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user__working_days_close
msgid "Number of Working Days to close the task"
msgstr "Nº de días laborables para cerrar la tarea"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__doc_count
msgid "Number of documents attached"
msgstr "Número de documentos adjuntos"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_has_error_counter
msgid "Number of error"
msgstr "Número de error"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__message_needaction_counter
msgid "Number of messages which requires an action"
msgstr "Número de mensajes que requieren una acción"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__message_has_error_counter
msgid "Number of messages with delivery error"
msgstr "Número de mensajes con error de envío"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__message_unread_counter
msgid "Number of unread messages"
msgstr "Número de mensajes no leidos"

#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"Odoo's project management allows you to manage the pipeline of your tasks efficiently.<br>\n"
"                    You can track progress, discuss on tasks, attach documents, etc."
msgstr ""

#. module: project
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
msgid "On invitation only"
msgstr "Solo con invitación"

#. module: project
#: selection:project.project,rating_status_period:0
msgid "Once a Month"
msgstr "Mensualmente"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:30
#, python-format
msgid ""
"Once a task is specified, set it %s in the Specifications column, so that "
"developers know they can pull it. If you work in sprints, use %s to mark "
"tasks of the current sprint."
msgstr ""

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_digest_digest__kpi_project_task_opened
msgid "Open Tasks"
msgstr ""

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_force_thread_id
msgid ""
"Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be "
"attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the "
"creation of new records completely."
msgstr ""
"Id. opcional de un hilo (registro) al que todos los mensajes entrantes serán"
" adjuntados, incluso si no fueron respuestas del mismo. Si se establece, se "
"deshabilitará completamente la creación de nuevos registros."

#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid "Or"
msgstr "O"

#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config
msgid ""
"Organize your activities (plan tasks, track issues, invoice timesheets) for "
"internal, personal or customer projects."
msgstr ""
"Organice las actividades (tareas del plan, temas de seguimiento, hoja de "
"horas de factura) para proyectos internos, personales o de cliente."

#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:129
#, python-format
msgid "Others"
msgstr ""
"Otros\n"
"Retirar dinero\n"
"Tomar dinero es utilizado para tomar su cash manualmente despues el fin de todas transacciones. De los windows Register Transactios, ir al menuselection. Mas-Retirar dinero\n"
"Las transacciones seran agregado al registro del pago cash.\n"
"Auditor "

#. module: project
#: selection:project.task,activity_state:0
msgid "Overdue"
msgstr "Vencidas"

#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Tareas sobrepasadas"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__legend_blocked
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type__legend_blocked
msgid ""
"Override the default value displayed for the blocked state for kanban "
"selection, when the task or issue is in that stage."
msgstr ""
"Anula el valor por defecto mostrado por el estado bloqueado por la selección"
" kanban, cuando la tarea o incidencia esta en el estado."

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__legend_done
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type__legend_done
msgid ""
"Override the default value displayed for the done state for kanban "
"selection, when the task or issue is in that stage."
msgstr ""
"Anular el valor por defecto mostrado para el estado hecho para la selección "
"kanban, cuando la tarea o incidencia esta en el estado."

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__legend_normal
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type__legend_normal
msgid ""
"Override the default value displayed for the normal state for kanban "
"selection, when the task or issue is in that stage."
msgstr ""
"Anular el valor por defecto mostrado para el estado normal de la selección "
"kanban, cuando la tarea o incidencia esta en el estado."

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_user_id
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:64
#, python-format
msgid "Page Ideas"
msgstr ""

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_parent_model_id
msgid "Parent Model"
msgstr "Modelo padre"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_parent_thread_id
msgid "Parent Record Thread ID"
msgstr "ID del hilo del registro padre"

#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:919
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__parent_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
#, python-format
msgid "Parent Task"
msgstr "Tarea padre"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_parent_model_id
msgid ""
"Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not"
" necessarily the model given by alias_model_id (example: project "
"(parent_model) and task (model))"
msgstr ""
"Modelo padre que contiene el alias. El modelo que contiene la referencia "
"alias no es necesariamente el modelo dado por alias_model_id (example: "
"project (parent_model) and task (model))"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid ""
"Percentage of happy ratings over the past 30 days. Get rating details from "
"the More menu."
msgstr ""
"Porcentaje de valoraciones positivas en los últimos 30 días. Puede obtener "
"detalles de las valoraciones en el menú Más."

#. module: project
#: selection:project.project,rating_status:0
msgid "Periodical Rating"
msgstr "Valoración periódica"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_project_rating_partner_stat
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_project_rating_popover
msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador de posición"

#. module: project
#: selection:project.task,activity_state:0
msgid "Planned"
msgstr "Planificado"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__planned_hours
msgid "Planned Hours"
msgstr "Horas planeadas"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_contact
msgid ""
"Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n"
"- everyone: everyone can post\n"
"- partners: only authenticated partners\n"
"- followers: only followers of the related document or members of following channels\n"
msgstr ""
"Política para publicar un mensaje en el documento utilizando el servidor de correo.\n"
"- todo el mundo: todos pueden publicar\n"
"- socios: sólo socios autenticados\n"
"- seguidores: sólo seguidores del documento relacionado o miembros de los siguientes canales\n"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__access_url
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__access_url
msgid "Portal Access URL"
msgstr "URL de acceso al portal"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__priority
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__priority
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__privacy_visibility
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"

#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:122
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__project_id
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_main_pm
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.digest_digest_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_search_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#, python-format
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__manager_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Project Manager"
msgstr "Responsable de proyecto"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Project Name"
msgstr "Nombre del proyecto"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_index
msgid "Project Satisfaction"
msgstr "Satisfacción del proyecto"

#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_tags
msgid "Project Tags"
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_pivot
msgid "Project Tasks"
msgstr "Tareas de proyecto"

#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Tareas del proyecto"

#. module: project
#: model:ir.actions.server,name:project.ir_actions_server_project_sample
msgid "Project: Activate Sample Project"
msgstr "Proyecto: activar proyecto de ejemplo"

#. module: project
#: model:ir.actions.server,name:project.ir_cron_rating_project_ir_actions_server
#: model:ir.cron,cron_name:project.ir_cron_rating_project
#: model:ir.cron,name:project.ir_cron_rating_project
msgid "Project: Send rating"
msgstr "Proyecto: Enviar valoración"

#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all_config
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__project_ids
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects_config
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_layout
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_home
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_index
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"

#. module: project
#: model:mail.channel,name:project.mail_channel_project_task
msgid "Projects & Tasks"
msgstr "Proyectos y tareas"

#. module: project
#: selection:project.project,rating_status_period:0
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestralmente"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_project_rating_partner_stat
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_project_rating_popover
msgid "Rated partner"
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Rated tasks"
msgstr "Tareas valoradas"

#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.rating_rating_action_view_project_rating
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Rating"
msgstr "Calificación"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__rating_template_id
msgid "Rating Email Template"
msgstr "Plantilla de email de calificación"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__rating_status_period
msgid "Rating Frequency"
msgstr "Frecuencia de valoración"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_last_feedback
msgid "Rating Last Feedback"
msgstr "Clasificación del último comentario"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_last_image
msgid "Rating Last Image"
msgstr "Clasificación de la última imagen"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_last_value
msgid "Rating Last Value"
msgstr "Calificar Último Valor"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__rating_request_deadline
msgid "Rating Request Deadline"
msgstr "Fecha límite de solicitud de valoración"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_count
msgid "Rating count"
msgstr "Cuenta de calificación"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__portal_show_rating
msgid "Rating visible publicly"
msgstr ""

#. module: project
#: selection:project.project,rating_status:0
msgid "Rating when changing stage"
msgstr "Valoración al cambiar de estado"

#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_rating
msgid "Ratings"
msgstr "Valoraciones"

#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:388
#, python-format
msgid "Ratings of %s"
msgstr "Valoraciones de %s"

#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:32
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_1
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_12
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_20
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_24
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_25
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_26
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_3
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_8
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_9
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_0
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_1
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_11
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_12
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_13
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_14
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_2
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_4
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_5
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_6
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_7
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_9
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_0
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_2
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_data_0
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_data_1
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_data_2
#, python-format
msgid "Ready for Next Stage"
msgstr "Lista para la siguiente etapa"

#. module: project
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr "Lista para la siguiente etapa"

#. module: project
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_19
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_3
msgid "Ready to reopen"
msgstr "Listo para reabrir"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__rating_last_feedback
msgid "Reason of the rating"
msgstr "Causa de la calificación"

#. module: project
#: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_project_task
msgid "Reception of ${object.name}"
msgstr "Recepción de ${object.name}"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_force_thread_id
msgid "Record Thread ID"
msgstr "Id. del hijo de registro"

#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
msgid "Red"
msgstr "Rojo"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__legend_blocked
msgid "Red Kanban Label"
msgstr "Etiqueta Kanban roja"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks
msgid "Ref"
msgstr "Ref"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:45
#, python-format
msgid "Refused"
msgstr "Rechazado"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:74
#, python-format
msgid "Remove Cover Image"
msgstr "Eliminar imagen en portada"

#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report
msgid "Reporting"
msgstr "Informando"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:61
#, python-format
msgid "Research"
msgstr ""

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:60
#, python-format
msgid "Research Project"
msgstr ""

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:39
#, python-format
msgid "Researching"
msgstr ""

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:58
#, python-format
msgid "Resources Allocation"
msgstr ""

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__activity_user_id
msgid "Responsible User"
msgstr "Usuario responsable"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_project_rating_partner_stat
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Sad face"
msgstr "Cara triste"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Schedule your teams across projects and estimate deadlines more accurately."
msgstr ""

#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:114
#, python-format
msgid "Search <span class=\"nolabel\"> (in Content)</span>"
msgstr "Buscar <span class=\"nolabel\"> (en Contenido)</span>"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Search Project"
msgstr "Buscar proyecto"

#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:118
#, python-format
msgid "Search in All"
msgstr "Buscar en todos"

#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:116
#, python-format
msgid "Search in Customer"
msgstr "Buscar en clientes"

#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:115
#, python-format
msgid "Search in Messages"
msgstr "Buscar en mensajes"

#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:117
#, python-format
msgid "Search in Stages"
msgstr "Buscar en etapas"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__access_token
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__access_token
msgid "Security Token"
msgstr "Token de seguridad"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:65
#, python-format
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Establecer imagen de portada"

#. module: project
#: model_terms:digest.tip,tip_description:project.digest_tip_project_0
msgid "Set Email Aliases"
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Set Email Template to Stages"
msgstr "Configurar plantillas de email para etapas"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:64
#, python-format
msgid "Set a Cover Image"
msgstr "Establecer una imagen de portada"

#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_config_settings_action
#: model:ir.ui.menu,name:project.project_config_settings_menu_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Share"
msgstr "Compartir"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__is_favorite
msgid "Show Project on dashboard"
msgstr "Mostrar el proyecto en el tablero"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Show all records which has next action date is before today"
msgstr ""
"Mostrar todos los registros que tienen la próxima fecha de acción antes de "
"hoy"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:28
#, python-format
msgid "Software Development"
msgstr ""

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:29
#, python-format
msgid "Specifications"
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Split your tasks to organize your work into sub-milestones"
msgstr "Divida sus tareas para organizar su trabajo en objetivos menores"

#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:107
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__stage_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__stage_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#, python-format
msgid "Stage"
msgstr "Etapa"

#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Etapa cambiada"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "Stage Description and Tooltips"
msgstr "Descripción de la tarea y información sobre herramientas"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__name
msgid "Stage Name"
msgstr "Nombre de la etapa"

#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Etapa cambiada"

#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Starred"
msgstr "Destacado"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__legend_priority
msgid "Starred Explanation"
msgstr "Explicación destacada"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__date_start
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha de inicio"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__date_start
msgid "Starting Date"
msgstr "Fecha de inicio"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__activity_state
msgid ""
"Status based on activities\n"
"Overdue: Due date is already passed\n"
"Today: Activity date is today\n"
"Planned: Future activities."
msgstr ""
"Estado basado en actividades\n"
"Vencida: la fecha tope ya ha pasado\n"
"Hoy: La fecha tope es hoy\n"
"Planificada: futuras actividades."

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__subtask_project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__subtask_project_id
msgid "Sub-task Project"
msgstr "Sub-tarea del proyecto"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__subtask_count
msgid "Sub-task count"
msgstr "Contador de sub-tareas"

#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_action_sub_task
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__child_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings__group_subtask_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Sub-tasks"
msgstr "Sub-tarea"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__subtask_planned_hours
msgid "Subtasks"
msgstr ""

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:66
#, python-format
msgid "T-shirt Printing"
msgstr ""

#. module: project
#: sql_constraint:project.tags:0
msgid "Tag name already exists!"
msgstr ""

#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_tags_action
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__tag_ids
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_tags_act
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_form_view
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Task"
msgstr "Tarea"

#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:616
#, python-format
msgid "Task %s cannot have several subtask levels."
msgstr ""

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__tasks
msgid "Task Activities"
msgstr "Actividades de las tareas"

#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked
msgid "Task Blocked"
msgstr "Tarea bloqueada"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__task_count
msgid "Task Count"
msgstr ""

#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
msgid "Task Created"
msgstr ""

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings__module_hr_timesheet
msgid "Task Logs"
msgstr ""

#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_task_pipe
msgid "Task Pipe"
msgstr "Tubería de tareas"

#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_rating
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_rating
msgid "Task Rating"
msgstr "Valoración de tarea"

#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_ready
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_ready
msgid "Task Ready"
msgstr "Tarea preparada"

#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_tree
msgid "Task Stage"
msgstr "Etapa de la tarea"

#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage
msgid "Task Stage Changed"
msgstr "Etapa de tarea cambiada"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.quick_create_task_form
msgid "Task Title"
msgstr "Título de tarea"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Task Title..."
msgstr "Título de tarea..."

#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked
msgid "Task blocked"
msgstr "Tarea bloqueada"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "Task in progress. Click to block or set as done."
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "Task is blocked. Click to unblock or set as done."
msgstr ""

#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_ready
msgid "Task ready for Next Stage"
msgstr "Tarea lista para la siguiente etapa"

#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:189
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_action_from_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__task_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner__task_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_layout
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_home
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_calendar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_partner_info_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_tree2
#: model:project.project,label_tasks:project.project_project_1
#: model:project.project,label_tasks:project.project_project_2
#: model:project.project,label_tasks:project.project_project_data
#, python-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"

#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report_task_analysis
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_pivot
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Análisis tareas"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Tasks Management"
msgstr ""

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__type_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_search
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Etapas de tareas"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:35
#, python-format
msgid "Testing"
msgstr "Prueba"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:29
#, python-format
msgid "Tests"
msgstr "Tests"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_model_id
msgid ""
"The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming"
" email that does not reply to an existing record will cause the creation of "
"a new record of this model (e.g. a Project Task)"
msgstr ""
"El modelo (Tipo de documento de Odoo) al que corresponde este seudónimo. "
"Cualquier correo entrante que no sea respuesta a un registro existente, "
"causará la creación de un nuevo registro de este modelo (por ejemplo, una "
"tarea de proyecto)."

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_name
msgid ""
"The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for "
"<jobs@example.odoo.com>"
msgstr ""
"El nombre de este seudónimo de correo electrónico. Por ejemplo, "
"\"trabajos\",  si lo que quiere es obtener los correos para "
"<trabajos@example.odoo.com>."

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_user_id
msgid ""
"The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this "
"field is not set the system will attempt to find the right owner based on "
"the sender (From) address, or will use the Administrator account if no "
"system user is found for that address."
msgstr ""
"El propietario de los registros creados al recibir correos electrónicos en "
"este seudónimo. Si el campo no está establecido, el sistema tratará de "
"encontrar el propietario adecuado basado en la dirección del emisor (De), o "
"usará la cuenta de administrador si no se encuentra un usuario para esa "
"dirección."

#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:253
#, python-format
msgid ""
"The project cannot be shared with the recipient(s) because the privacy of "
"the project is too restricted. Set the privacy to 'Visible by following "
"customers' in order to make it accessible by the recipient(s)."
msgstr ""

#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:571
#, python-format
msgid ""
"The task cannot be shared with the recipient(s) because the privacy of the "
"project is too restricted. Set the privacy of the project to 'Visible by "
"following customers' in order to make it accessible by the recipient(s)."
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects
msgid "There are no projects."
msgstr "No hay proyectos."

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks
msgid "There are no tasks."
msgstr "No hay tareas."

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/xml/project.xml:11
#, python-format
msgid "There is no available image to be set as cover."
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.rating_rating_action_view_project_rating
msgid "There is no rating for this object at the moment"
msgstr ""

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__email_cc
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound\n"
"        and outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email addresses with a comma"
msgstr ""
"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los "
"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe"
" las diferentes direcciones de correo con una coma."

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__email_from
msgid "These people will receive email."
msgstr "Estas personas recibirán correo electronico."

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:51
#, python-format
msgid "This Month"
msgstr "Este Mes"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:51
#, python-format
msgid "This Week"
msgstr "Esta Semana"

#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Este informe le permite analizar el rendimiento de sus proyectos y usuarios."
" Puede analizar la cantidad de tareas, las horas invertidas en comparación "
"con las horas previstas, el número promedio de días para abrir o cerrar una "
"tarea, etc"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type__fold
msgid ""
"This stage is folded in the kanban view when there are no records in that "
"stage to display."
msgstr ""
"Esta etapa se repliega en la vista kanban cuando no hay registros para "
"mostrar en la misma."

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "This step is done. Click to block or set in progress."
msgstr ""

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:33
#, python-format
msgid "This will create a new project and redirect us to its stages."
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Time Management"
msgstr "Gestión del tiempo"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Time Scheduling"
msgstr "Planificación del tiempo"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__resource_calendar_id
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr ""
"Horas de trabajo del horario para ajustar el informe del diagrama de Gantt"

#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:106
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__name
#, python-format
msgid "Title"
msgstr "Título"

#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_0
msgid "To Do"
msgstr "Por hacer"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:67
#, python-format
msgid "To Print"
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
msgid ""
"To get things done, use activities and status on tasks.<br>\n"
"                    Chat in real time or by email to collaborate efficiently."
msgstr ""

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:51
#: selection:project.task,activity_state:0
#, python-format
msgid "Today"
msgstr "Hoy"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Today Activities"
msgstr "Actividades de Hoy"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_project_rating_partner_stat
msgid "Top 5 partner ratings of last 15 days."
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Track customer satisfaction on tasks"
msgstr "Siga la satisfacción de los clientes en tareas"

#. module: project
#: selection:project.project,rating_status_period:0
msgid "Twice a Month"
msgstr "Dos veces al mes"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Unassigned"
msgstr "No asignado"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_unread
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_unread
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensajes por leer"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_unread_counter
msgid "Unread Messages Counter"
msgstr "Contador de mensajes sin leer"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:72
#, python-format
msgid "Upload and Set"
msgstr ""

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings__group_project_rating
#: model:res.groups,name:project.group_project_rating
msgid "Use Rating on Project"
msgstr ""

#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_subtask_project
msgid "Use Subtasks"
msgstr ""

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__label_tasks
msgid "Use Tasks as"
msgstr "Usar tareas como"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Use collaborative rich text pads on tasks"
msgstr "Usar pads de texto enriquecido colaborativo en las tareas"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:107
#, python-format
msgid "Use the breadcrumbs to <b>go back to your tasks pipeline</b>."
msgstr ""
"Utilice las migas de pan para <b>volver atrás en t canal de tareas</b>"

#. module: project
#: model:project.task.type,legend_priority:project.project_stage_0
msgid "Use the star for tasks related to gold customers"
msgstr "Use la estrella en las tareas relacionadas con los clientes oro"

#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__user_email
msgid "User Email"
msgstr "Email del usuario"

#. module: project
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Visible by all employees"
msgstr "Visible por todos los trabajadores"

#. module: project
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Visible by following customers"
msgstr "Visible por los siguientes clientes"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:36
#, python-format
msgid "Waiting for the next stage: use %s and %s bullets."
msgstr ""

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:13
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:18
#, python-format
msgid ""
"Want a better way to <b>manage your projects</b>? <i>It starts here.</i>"
msgstr ""
"Busca una mejor forma de <b>gestionar sus proyectos</b>? <i>Aquí "
"empieza.</i>"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__email_cc
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Email de los observadores"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__website_message_ids
msgid "Website Messages"
msgstr "Mensajes del sitio web"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:63
#, python-format
msgid "Website Redesign"
msgstr ""

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__website_message_ids
msgid "Website communication history"
msgstr "Historial de comunicaciones del sitio web"

#. module: project
#: selection:project.project,rating_status_period:0
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__is_favorite
msgid "Whether this project should be displayed on the dashboard or not"
msgstr "Ya sea si este proyecto se tiene que mostrar en el tablero o no"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__resource_calendar_id
msgid "Working Time"
msgstr "Horario de trabajo"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Working Time to Assign"
msgstr "Tiempo de trabajo que asignar"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Working Time to Close"
msgstr "Tiempo de trabajo para cierre"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__working_days_open
msgid "Working days to assign"
msgstr "Días laborables que asignar"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__working_days_close
msgid "Working days to close"
msgstr "Días laborables para cierre"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__working_hours_open
msgid "Working hours to assign"
msgstr "Horas laborables que asignar"

#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__working_hours_close
msgid "Working hours to close"
msgstr "Horas laborables para cierre"

#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_workload
msgid "Workload"
msgstr "Carga de trabajo"

#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:39
#, python-format
msgid "Writing"
msgstr ""

#. module: project
#: selection:project.project,rating_status_period:0
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid ""
"You can also add a description to help your coworkers understand the meaning"
" and purpose of the stage."
msgstr ""
"Puede incluso añadir una descripción para ayudar a sus compañeros de trabajo"
" a entender el significado y el propósito de esta etapa."

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid ""
"You can also give a tooltip about the use of the stars available in the "
"kanban and form views."
msgstr ""
"Puede incluso dar una ayuda sobre el uso de las estrellas utilizadas al "
"kanban y a la vista formulario."

#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:86
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. You can either archive it or "
"first delete all of its tasks."
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid "activate a sample project"
msgstr "activar un proyecto de muestra"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_project_rating_partner_stat
msgid "average"
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_project_rating_partner_stat
msgid "bad"
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
msgid "e.g. Office Party"
msgstr "e.g. Fiesta en la oficina"

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks
msgid "for project:"
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_project_rating_partner_stat
msgid "happy"
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr "oe_kanban_text_red"

#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:635
#, python-format
msgid "task"
msgstr ""

#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid "to play with."
msgstr "per jugar."
